Блоги@Mail.Ru
новых блогов и сообществ: 15272
новых записей: 49365
  
   Дуэли
         Помощь
добавить запись мои записи мои метки new мои дуэли избранное обо мне настройки оформление  
читать всех друзей редактировать друзей редактировать группы дни рождения настройка подписки  
создать сообщество мои сообщества каталог сообществ  
комментируемые активные популярные читаемые звездные блогиЗвездные блоги на Mail.Ru популярные записи последние записи опросы  
мои дуэли победы поражения прямой эфир двустволка new в десятку! new  
Имя    ( регистрация )
Пароль ( забыли?)

Поиск по блогу

  

Метки  

 
23-12-2011 09:43 (ссылка
kalteskopf
kalteskopf

ха-ха

Прорваться на международный рынок сбыта - вожделенная цель всех развивающихся фирм. Но порой - из-за различий в языке и культурных традициях - сделать это будет чрезвычайно трудно.

* Для Китая название "Кока-Кола" сначала перевели как "Кекон-Ке-Ла". Но лишь напечатав тысячи этикеток, выяснили, что выражение означает "кобыла, нашпигованная воском". Фирма "Кока-Кола" изучила 40 тыс. китайских иероглифов и выяснила, что наиболее блихкий фонктический эквивалент - это "Ко-Коу-Ко-Ле", что ввольном переводе означает "полный рот счастья".
* На Тайванепри переводе девиза "Пепси" - "Стань снова молодым вместе с поколением Пепси!", получилось - "Пепси" поднимает твоих предков из могилы".
* Опять-таки по китайски "жареные цеплята по-кентуккийски", которые рекламировались словами: "Так вкусно, что пальчики оближешь", превратились в "напрочь откусишь себе пальцы".
* Американский слоган сигарет "Салем" - "Почувствуй себя свободным!" при переводе на японксий звучал так: "Когда куришь "Салем", то чувствуешь себя таким освеженным, что голова становиться пустой".
* Когда "Дженерал Моторс" стала продавать свои автомобили "Шеви Нова" в Южной Америке, никто не сообразил, что "но ва" означает "не поедет". Узнав о причине коммерческого конфуза, модель для испаноязычного рынка переименовали в "Карибе".
* Схожее фиаско постигло Форда в Бразилии с машиной "Пинто". Фирма с некоторым запозданием выяснила, что на бразильском сленге "пинто" значит "маленький половой человек". Тогда Форд заменил название на "Корсель", что означает "лошадь".
* Когда компания авторучек "Паркер" стала продавать свои изделия в Мексике, то в рекламе говорилось, то есть предполагалось сказать: "Эта авторучка не подтекает в кармане и не поставит вас в неловкое положение". Однако при переводе вкралась ошибка из-за похожего написания и звучания слова. В результате получилось любопытное обещание: "Эта авторучка не подтекает в кармане и не сделает вас беременной".
* Некий Френк Пердью(обратите внимание на русское прочтение этой фамилии!) придумал слоган: "Только настоящий мужчина может приготовить цыпленка с нежным вкусом". Перевод на испанский сделали плохо, и по всей Мексике висели фотографии Френка Пердью с цыпленком в руке и надписью: "Только настоящий мужчина может разогреть цыпочку".
* Зубная паста "Колгейт" была переведена во Франции как "Кью". Лишь по прошествии некоторого времени горе-маркетологи выяснили, что так называется широко известный порнографический журнал.