Дуэли
         Помощь
добавить запись мои записи мои метки new мои дуэли избранное обо мне настройки оформление  
читать всех друзей редактировать друзей редактировать группы дни рождения настройка подписки  
создать сообщество мои сообщества каталог сообществ  
комментируемые активные популярные читаемые звездные блогиЗвездные блоги на Mail.Ru популярные записи последние записи опросы  
мои дуэли победы поражения прямой эфир двустволка new в десятку! new  
Имя    ( регистрация )
Пароль ( забыли?)

Метки  

Проза жизни

Записи с меткой: поэзия

11-02-2012 18:49 (ссылка  
Константин Бояндин
Константин Бояндин

Мост Мирабо

Речь недавно заходила о переводах поэзии. Многие имена приходили в голову, и не последним — Пауль Целан.


Пауль Целан - это непонятные, но цепляющие стихотворения. Это сжатая в биографии история Европы и России. И, конечно, это &mash; мост Мирабо. Печальная, но неизлечимая ассоциация. Теперь, слушая песни Гребенщикова, я вспоминаю строки Целана.


Абсурдные с виду стихотворения писать не так уж просто, ведь абсурд — это не просто взятые случайно слова. Слова могут передавать многое, но очень часто вовсе не то, что заложено в них буквально.


Среди известных мне переводчиков Целана я бы в первую голову отметил Владимира Бродского. Приведу один из его переводов:

и ещё немного  ]


настроение: Внимательное
слушаю: Дело Мастера Бо - Аквариум

Метки: Раздумия, поэзия, люди

18-03-2009 11:58 (ссылка  
Константин Бояндин
Константин Бояндин

Объявлен конкурс рубайи - Ад и рай

[ конкурс не найден ]

Буду благодарен за посильную рекламу сего начинания.


настроение: Бодрое

Метки: конкурс, поэзия

29-08-2008 05:19 (ссылка  
Константин Бояндин
Константин Бояндин

Хармс и Чуковский как расширители сознания

Вчера читал сыну Хармса. Кстати, сын слушал внимательно - так же, как он слушает Чуковского. Когда дошли до "Плиха и Плюха" (В.Буш, перевод Хармса), после строфы, начинающейся

Англичанин мистер Хопп
Смотрит в длинный телескоп.
Видит горы и леса,
Облака и небеса.
Но не видит ничего,
Что под носом у него


Лев задумался и отошёл, явно в задумчивости. А мне припомнился эпизод из "Волны гасят ветер", про Колдуна.

Словно послание получили. Мы оба со Львом. Так эта строфа в голове всю ночь и вертелась.

Интересно, чем расширяли сознание Хармс и Чуковский, когда писали свои детские стихи? Или "своей дури хватало"? И отчего после чтения их ощущение именно такое - принудительно расширенного сознания? Говорят, после кокаина примерно то же, что я ощущал после прочтения Хармса или Чуковского вслух.

Вдруг о камень он споткнулся,
Прямо в речку окунулся...


Одна радость: нет физиологических последствий, как после настоящего кокаина.



настроение: Задумчивое

Метки: до и после пяти, поэзия, Раздумия

03-12-2007 09:25 (ссылка  
Константин Бояндин
Константин Бояндин

Целан - Blume (перевод)


BLUME ЦВЕТОК

Der Stein. Камень.
Der Stein in der Luft, dem ich folgte. Камень в воздухе, за ним я пошёл.
Dein Aug, so blind wie der Stein. Твой глаз - он слеп, как и камень.

Wir waren Мы были
Hände, руками,
wir schöpften die Finsternis leer, wir fanden Мы вычерпали досуха мрак, мы нашли
das Wort, das den Sommer heraufkam: слово, взошедшее к лету:
Blume. Цветок.

Blume - ein Blindenwort. Цветок - слепое слово.
Dein Aug und mein Aug: Твой глаз и мой глаз:
sie sorgen они даруют
für Wasser. воду.

Wachstum. Рост.
Herzwand um Herzwand Сердца стена вкруг сердца стены
blättert hinzu. впридачу листвеет.

Ein Wort noch, wie dies, und die Hämmer И снова спокойное слово; и молоты
schwingen im Freien. вольно взлетают.



настроение: Спокойное

Метки: переводы, переводы с немецкого, поэзия, Целан

22-11-2007 17:53 (ссылка  
Константин Бояндин
Константин Бояндин

Бесконечный лес (хокку, хайку, сенрю)

Украсил небо
Изморозью созвездий.
Кто ты, художник? [ и ещё немного  ]


настроение: Задумчивое
хочется: бродить по ночному лесу

Метки: стихосложение, поэзия, хайку, жизнь, размышления, времена года