Перевод с русского народного на псевдояпонский
Идея не моя, но поскольку тема неисчепаема, я тоже решила заняться переводом русских
народных песен на японский манер. Думаю, что все догадаются, о какой песне идет речь.
До восхода солнца затихли все звуки:
Не скрипнет дверь чайного домика,
Не вспыхнет огонь в очаге сборщика риса.
Только где-то у подножия горы Фудзи
Слышны шаги самурая и звуки сямисэна.
Они то удаляются в рисовые поля,
То приближаются к подножию горы снова,
Словно пытаются кого-то найти в темноте.
С рисовых полей веет прохладный ветер,
С ветвей сакуры облетают нежные лепестки,
А молодой самурай так и не решил,
Которая из девушек ему милее.
Раз уж ты сам не знаешь, кого тебе надо,
То не броди в одиночестве по ночам,
Не мешай спать юным майко и гейшам,
Живущим у подножия горы Фудзи.
Метки: мои стихи, От нечего делать, переводы

