Дуэли
         Помощь
добавить запись мои записи мои метки new мои дуэли избранное обо мне настройки оформление  
читать всех друзей редактировать друзей редактировать группы дни рождения настройка подписки  
создать сообщество мои сообщества каталог сообществ  
комментируемые активные популярные читаемые звездные блогиЗвездные блоги на Mail.Ru популярные записи последние записи опросы  
мои дуэли победы поражения прямой эфир двустволка new в десятку! new  
Имя    ( регистрация )
Пароль ( забыли?)

Метки  

МОЯ ЖИЗНЬ - АКВАРИУМ! ВСЕ НА ВИДУ!

Записи с меткой: слова

16-02-2012 22:24 (ссылка  
Diana Wiedra
Diana Wiedra

ПОТЕРЯН В ПЕРЕВОДЕ! ИЛИ КАК РУССКИЕ ВЫИГРАЛИ ВОЙНУ

Вы помните, как начинается фильм Софии Копполы 2003 года «Трудности перевода» (англ. Lost in Translation)? Герой фильма американец Боб приезжает в Токио для съемки рекламы. Японский режиссер что-то говорит ему примерно на протяжении пяти минут, а переводчица переводит его пространную речь двумя фразами. «И это все, что он сказал?», - не верит ей герой.





ИЗ ИНТЕРНЕТА (автор скрывается под ником)

Я американец, но вырос в СССР. Мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве. В 12 лет, уезжая из России, говорил я по-русски лучше, чем по-английски. Когда я позже с 1979 по 1984 год служил в радиоразведке на тихом океане, мои знания русского языка очень пригодились. Нас было 7 человек, включая двух бывших немецких офицеров, которые побывали в СССР в плену и считались лучшими лингвистами в ВМС. Мы слушали эфир. Когда были учения, проводили в наушниках до 18 часов. Я вел журнал, казенную часть сдавал в архив, а часть своих личных записей сохранил для себя.
Вот что я должен сказать: русских невозможно победить именно из-за их языка. Интереснее всего слушать разговоры между равными по званию или между друзьями, они не стесняются в выражениях. Вот лишь некоторые из моих старых записей:

«— Где бревно?
— Хер его знает, говорят, на спутнике макаку чешет.
Перевод:
— Где капитан Деревянко?
— Не знаю, но, говорят, работает на закрытом канале связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды Мk-48

— Серега, проверь. Димка передал, что канадчик в твоем тазу (определенную часть тела) полоскает.
Перевод:
— Сергей, Дмитрий доложил, что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование.

— Юго западнее вашего пятого, плоскожо…. в кашу ср…, экран в снегу.
Перевод:
— Юго западнее вашего пятого военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких объектов.

— Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
Перевод:
— Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.

— Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
— Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет заправщик выпустил топливный шланг.

— У нас тут узкоглазый дурака включил, мол, сорри, с курса сбился, мотор сломался, а сам дро…. Его пара сухих обошла, у них Береза орала.
— Гони его на х.., я за эту желтуху не хочу пиз.. получить. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать.
Перевод:
— Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения «Береза». Если будет предпринята попытка покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать.

Анализируя события Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт: при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения, что помогало побеждать превосходящие силы противника. Почему? Учёные пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5.2 символа, тогда как у японцев 10.8. Следовательно, у американцев на отдачу приказов уходило на 56% меньше времени, что в коротком бою может иметь решающее значение. Ради интереса ученые проанализировали также русскую речь. Оказалось, что длина слова в разговорном или литературном русском языке составляет в среднем 7.2 символа, но в критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику, что сокращает длину слова до 3.2 символов. Более того, некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом. Например, когда нужно сказать: «- 32-ой, приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям», командир говорит: « -32-ой – ёб.. по этому х..!»



Метки: слова