>>> Pre Scriptum. "Шерше ля фам!" - как говорят французы. как говорят мексиканцы, не поручусь - возможно, они разражаюцо сотней громовых "карррамба!", тыча сомбрерой в повинную мухэр. конечно, повинна! конкретно в нижеследующем - донья Sonja, которая готовит не тока чёт там нехорошее, но и аппетитные лепёшки, несомненно призванные замаскировать означенную подозрительную деятельность. и вот, исключительно из-за деликатесов сей сеньоры, собираючи ей на ДР икебану из найденных Лилей упитанных заецев, параллельно оплакаль в эмэдитор злую заячью судьбину...>>>
Щас возьму мою гитаррру И сыграю в ми-минор Два ночных моих кошмара, С зайченятства до сих пор. Я бы хррряпнул щас текилы, Но суют одну морковь... (Будь ты проклят, Обри Бёрдсли! Хоть не в рифму, ну и пусть)
Ай-яйяйяяй, заячья жэ!... Ай, плачу в пампасах в изнеможэ.
На запчасти я раскроен, Оказались всем нужны - Ушки хапнуты "Плэйбоем", Лапка - Джаггеру в штаны. Я - черкизовская норка; И секс-символ на века... Эх, рыдай о доле горькой, Шестиструнная доска!
Ай-яйяйяяй, заячья жэ!... Ай, мачи страданья спел я уже.
И стиши, и заеццы СУПЕРСКИЕ!!! Но как есть барышня сурьёзная , и отвейстственная, заявляю, что оригинал песни был написан мною по-русски, а все эти бандерасы с волками, наплевав на копирайт и зайцев, гнусно песенку стянули, дословственно на спэнглиш перевели и выдают за свою. Вот, сравните, люди добрые, и посочувствуйте ограбленному аффтару: http://www.stihi.ru/2009/07/21/4825