Кими га ё («Царствование императора») — государственный гимн Японии. Текст гимна основан на стихотворении в традиционном японском стиле вака, созданном в эпоху Хэйан. Это древнейший в мире текст государственного гимна (музыка значительно моложе) и один из самых коротких гимнов государств. Фактически «Кими га ё» является гимном Японии со времён реставрации Мэйдзи, но официально Закон о государственном флаге и гимне был принят только в 1999 году. Текст «Кими га ё» впервые появляется как анонимное стихотворение в сборнике X—XI веков Кокин вакасю. Позже стихотворение публиковалось в разных антологиях до эпохи Мэйдзи. В 1869 году британский дирижер военного оркестра Джон Уильям Фентон предложил создать государственный гимн Японии и сам написал для него музыку. Первый вариант гимна не приобрёл популярности и не использовался после 1876 года. В 1880 году комиссия императорского двора выбрала новый вариант мелодии гимна, написанный под руководством придворного музыканта Хиромори Хаяси его учениками Ёсиисой Оку и Акимори Хаяси. Немецкий музыкант Франц фон Эккерт переложил музыку в соответствии с европейской гармонией. Этот вариант гимна был впервые исполнен в день рождения императора Мэйдзи в 1880 году. При принятии гимна в 1999 году премьер Кэйдзо Обути объявил, что кими (в современном японском — одно из местоимений «ты», употребляемое к равным или младшим, а также к возлюбленным; в старояпонском — «господин») означает императора, являющегося по Конституции символом государства и единства народа; «твое царствование» (кими га ё) понимается как японское государство, которому поющие гимн желают долголетия. В левых и либеральных кругах гимн (как и флаг) по-прежнему иногда вызывает протест как ассоциирующийся с милитаристской Японией, ряд учителей отказывался петь гимн в школе и т. п. Гимн Японии исполняется во время всех официальных процедур, в армии, во время спортивных состязаний (на турнирах сумо перед церемонией награждения).
Русская транслитерация
Кими га ё ва Ти ё ни Яти ё ни Садзарэ-иси но Ивао то нари тэ Кокэ но мусу мадэ.
Перевод Пусть продлится твоё царство Тысячу, Восемь ли тысяч Поколений, пока Мох не украсит скалы, Выросшие из щебня.
Гимн Молдавии — композиция «Limba noastra» («Лимба ноастрэ», «Наш язык») на стихи Алексея Матеевича (1888—1917). Автор музыки — Александр Кристя, аранжировка — Валентин Дынга. «Limba noastra» стала гимном Молдавии в 1994 году. Стихотворение Матеевича «Limba noastra» включает в себя 12 строф, из которых в гимн вошли только пять.
Наш язык, наш клад нетленный От безверия укрытый, Свет жемчужин драгоценных, Над отчизною разлитый.
Наш язык — душа живая Пробуждённого народа. Он воспрянул, разрывая Сна мертвящие тенета. [ Читать далее...→ ]
Марсельеза — самая знаменитая песня Великой французской революции, ставшая сначала гимном революционеров, а затем и всей страны. Изначально Марсельеза называлась «Военный марш Рейнской армии». Марш был написан 25 апреля 1792 года военным инженером Клодом Жозефом Руже де Лилем, спустя несколько дней после объявления революционной Францией войны «королю Богемии и Венгрии». С этой песней на устах 30 июля того же года в Париж вошел Марсельский добровольческий батальон. 24 ноября 1793 года Конвент выбирает Марсельезу в качестве государственного гимна Франции
О, дети родины, вперед! Настал день нашей славы; На нас тиранов рать идёт, Поднявши стяг кровавый!
Вам слышны ли среди полей Солдат свирепых эти крики? Они сулят, зловеще дики, Убийства женщин и детей.
К оружью, граждане! Смыкайтеся в ряды вы! Пусть крови вражеской Напьются наши нивы!
Что нужно ей, орде рабов, И этих королей союзу? Готовят стыд своих оков Они давно уже французу! [ Читать далее...→ ]
Боже, храни нашу великодушную Королеву, Да здравствует наша благородная Королева, Боже, храни Королеву. Дай ей ратных побед, Счастья и славы, И долгого царствования над нами, Боже, храни Королеву.
Господи Боже наш, восстань, Рассей её врагов И приведи к погибели. Посрами усилия их государств, Расстрой их подлые уловки, На Тебя возлагаем нашу надежду, Боже, храни всех нас.
Твои избранные дары Благоволи излить на неё; Да царствует она долго. Да защищает она наши законы, И да дарует нам повод Воспевать сердцем и голосом: Боже, храни Королеву. --- http://AlexRomanov.Ru
Тависуплеба (Свобода) — государственный гимн Грузии, один из главных государственных символов Грузии, наряду с флагом и гербом, с апреля 2004 г. Музыка - из двух опер Захария Палиашвили (1871—1933) — «Даиси» («Сумерки») и «Абесалом и Этери», автор текста — современный грузинский поэт Давид Маградзе, использовавший цитаты из стихотворений грузинских поэтов-классиков — Акакия Церетели, Григола Орбелиани и Галактиона Табидзе.
Свобода Моя икона — это моя родина, Иконостас ее — весь мир, Освещенные горы и долины, Разделенные меж равными Богу Свобода сегодняшняя наша Поет нашему будущему во Славу, Звезда рассвета поднимется И засветит меж двух морей, Слава свободе, Свободе слава!
Утверждён 6 марта 2003 Верховной Радой (в качестве гимна Украины утверждены только слова первого куплета и припева).
Ще не вмерла України ні слава, ні воля. Ще нам, браття українці, усміхнеться доля. Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону, В ріднім краю панувати не дамо нікому; Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє, Ще у нашій Україні доленька наспіє. Душу, тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. А завзяття, праця щира свого ще докаже, Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже, За Карпати відоб'ється, згомонить степами, України слава стане поміж ворогами. Душу, тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Художественный перевод на русский Ещё жива Украины и слава, и воля, Ещё, братья-молодцы, улыбнётся доля. Сгинут наши враги, как роса на солнце. Заживём и мы братья на своей сторонке! Припев: Душу и тело мы положим за нашу свободу И покажем, что мы, братья, казацкого рода. --- http://AlexRomanov.Ru
С 7 января 2006 года гимном Республики Казахстан стала популярная песня написанная еще в 1956 году «Мой Казахстан» с внесенными изменениями, приводящими песню в соответствие со статусом государственного гимна. Поскольку поправки в текст внесены Президентом РК Нурсултаном Назарбаевым, он указывается, как соавтор текста. При исполнении гимна на официальных церемониях присутствующие должны вставать и прикладывать ладонь правой руки к левой стороне груди. Музыка композитора Шамши Калдаякова на слова Жумекена Нажимеденова (1956), Нурсултана Назарбаева (2005) .
В небе золотое солнце, В степи золотое зерно. Сказание о мужестве Моя страна! В седой древности Родилась наша слава, Горд и силен Мой казахский народ! Припев: О, мой народ! О, моя страна! Я твой цветок, взращённый тобой. Я песня, звенящая на твоих устах, Родина моя — мой Казахстан! У меня простор неоглядный И дорога, открытая в будущее. У меня независимый, Сплочённый, единый народ. Как извечного друга Встречает новое время Наша счастливая страна, Наш народ! Припев: О, мой народ! О, моя страна! Я твой цветок, взращённый тобой. Я песня, звенящая на твоих устах, Родина моя — мой Казахстан! --- http://AlexRomanov.Ru
Гимн - основная песня страны. Не понимая его, не зная его текста, сложно понять страну и людей, которые в ней живут. Я решил сделать серию выпусков на эту тему. Изучение культуры наших соседей по планете - важный фактор в деле мира и объединения народов. А начать, конечно же, хочется с самых близких соседей.
Гимн Белоруссии (перевод с белорусского)
Мы, белорусы — мирные люди, Сердцем преданы родной земле. Искренне дружим, силы закаливаем, Мы в трудолюбивой, вольной семье.