Поздравляем Победителя Новогоднего Конкурса.
Поздравляем Победителя Новогоднего Конкурса

Дамы и Господа! Мы поздравляем победителя новогоднего конкурса от Аниты Цой!
Счастливой обладательницей главного приза - поездки в Париж стала Regina (Нью-Йорк, США)!
Работа победителя:
КОНКУРС БАНД'АНИТА! Имя участника: Regina B
(New York, USA)
Ну вот и закрыта последняя страница романа. Финал. Ура! Наши победили! Happy end?.......
Нет, не так...
Вот: наконец то свершилось - сделан последний щелчок мышкой и скрол дальше не едет. Это значит, что можно вздохнуть с облегчением - цифровая версия романа великого Жюля Верна "Михаил Строгов" прочитана или если вернее сказать, с трудом, но осилена... до последней строчки! Финал. Ура! И наши разумеется победили (в чем никто конечно не сомневался с самого начала).
Я удивлена, смущена и изрядно устала, потратив несколько вечеров на чтение этого романа. Если б мне дали прочитать это произведение, не сказав предварительно кто его автор, то я бы даже не поверила, что эта история вышла из-под пера одного из величайших классиков мировой литературы Жюля Габриеля Верна!
Я конечно не могу похвастаться тем, что прекрасно знаю тончайшие нюансы стиля этого автора - по той причине, что читала его произведения много лет назад - еще в детстве и разумеется не могу помнить общих характеристик стиля и "особых примет" Жюль Верновского языка, но зато хорошо помню, что приключенческие его произведения читались с большим интересом, захватывали, полностью поглощали и "проглатывались", как говорится, на одном дыхании. И бывало даже, что желание поскорей дочитать до конца заканчивалось чтением ночью под одеялом с фонариком - что б родители не видели.
Что же касается "Михаила Строгова", то не большой в общем то по объему роман читался мной достаточно долго, сопровождаясь порой непреодолимым желанием бросить это занятие и отправиться спать...
Настолько сухо, безлико, монотонно и скучно велось повествование, что периодически хотелось бросить к (...) это чтение! Но останавливаться на полпути я не привыкла, а потому дочитала таки эту "жевательную резинку" до конца!
Не смотря на бледность языка данного романа, на простоту и прямоту сюжетной линии, мне понравилась сама история. Она интересна, немного интригующая и, на момент написания произведения, наверное была нова и оригинальна. Чем видимо и должна была привлечь внимание читателя - как истинно приключенческий роман с любовной историей. Возможно виной тому, что на меня это произведение не произвело должного впечатления, является совершенно отвратительный, безобразный перевод!!! Конечно надо было бы найти другие переводы или еще лучше вооружившись словарем, прочитать роман на языке оригинала (уверена, что французская версия написана более сочным языком!). Но, увы, т.к. мы ограничены временными рамками - на участие в конкурсе было дано не так много времени и не представлялось возможным успеть прочитать и сравнить несколько разных переводов, то я читала и теперь буду жестоко критиковать именно тот перевод, который был рекомендован на официальном сайте Аниты.
Иногда было такое чувство, что это не литературный перевод, а технический - построчный синхронный и что сделан он не русскоязычным переводчиком, а человеком, который учил русский язык, как второй иностранный! Ведь порой встречались предложения, которые вообще составлены не по-русски. ( Ну и конечно отсутствие эпитетов, не использование синонимов, излишний официоз в повествовании... все это полностью лишило текст романа какой либо эмоциональности, романтизма, а следовательно и привлекательности. Возможно в оригинальном тексте и были!
Какие то лирические отступления, какие то языковые краски... Но в переводе, увы, ничего этого нет. Жаль!
Больше всего в романе мне понравились два персонажа - журналисты француз Альсид Жоливе и англичанин Гарри Блэнт. Эти два образа - они как "лучик света" в темном бесконечно тянущемся "тоннеле" повествования. Маленькие вкрапления юмора и позитива! Эти герои своим появлением как то оживляют, освежают роман, делают его не таким безнадежно скучным! Фрагменты, в которых описываются приключения и злоключения этих иностранных репортеров-путешественников, единственные, которые на протяжении всего романа вызывали у меня улыбку, а сами персонажи - искреннюю симпатию.
Задуматься роман заставил о многом. Например, о том, что - какие неведомые силы побуждают людей совершать героические поступки, рисковать или жертвовать своей жизнью, своим здоровьем ради спасения других или ради выполнения поставленной цели?
Неужели ЖИЗНЬ не дороже чести?
Неужели МАТЬ не дороже долга?
Неужели ЛЮБОВЬ не дороже правды?
А еще задумалась о Коране и религии... Вернее о том, что либо Жюль Верн в чем то не прав, либо я чего то не знаю или недопонимаю... В романе несколько раз упоминалась эта священная книга мусульман. Коран всегда под рукой Феофар-Хана - эмира и предводителя вражеского татарского войска, пошедшего на поводу у изменника Ивана Огарева. Коран для воинствующих татар это и "свод законов", и "уголовный кодекс" - ведь именно стих из Корана был взят в качестве приговора для Михаила Строгова во время его казни.
Автор четко описывает насколько почитаема эта священная книга татарами. А разве Коран не запрещает правоверным мусульманам употреблять спиртные напитки? Ну а что мы видим в романе? Описания татарских пьяных оргий? Татарские солдаты до такой степени напились, что в пьяном угаре просто потеряли своих пленников - царского курьера Михаила Строгова и его спутницу Надю. Вот вам и "почитание" законов Корана.
Еще задумалась о любви и ненависти. Вернее о том, что если ненависть в романе имеет свое лицо ввиду довольно четко описанного устами героев ее "портрета", то любовь, (а произведение ведь наряду с приключенческим, претендует еще и на звание "истории о любви" любовная линия, которая по идее должна была бы яркой нитью пройти через все повествование, вообще никак в романе не прописана! А ведь главные герои влюблены и то, что они останутся вместе можно было со 100%-ной уверенностью предсказать, уже читая строки об их первой встрече.
Как то все сухо и жестко - ни слова о любви - вздохах и взглядах друг на друга украдкой, тайных мыслях и мечтах влюбленных друг в друга молодых людей...
Очень надеюсь, что в мюзикле, в отличие от книги, главные герои поют в большинстве о любви, а названия деревень, мимо которых им довелось пройти, скромно... выброшены из текста... )
По жанровой принадлежности произведение Жюль Верна нам представлено как приключенческий роман. Но лично я бы отнесла его к категории смешанного жанра - романа с элементами сказки. Ведь только в сказках случаются чудеса, т.е. явления, противоречащие законам физики, химии... Именно в разряд таких чудес входит недоослепление главного героя Михаила Строгова. Возможно ли НЕ выжечь такой нежный и чувствительный орган, как глаза, приложив к ним, как описывается в книге, раскаленный добела меч? Человеку выжигали глаза каленым железом, а он остался при этом зрячим?! Чудо? Да! Просто сказочное чудо! Нам автор объясняет этот феномен тем, что в момент "казни" главный герой смотрел на свою мать и от любви и жалости к ней у него из глаз брызнули слезы ручьем. Да, такие немыслимые слезные "потоки", что их оказалось достаточно, что б успеть и в пар превратиться, и остудить раскаленный меч?! Бред полнейший! Сразу вспомнился клоун в цирке, демонстрировавший трюк со струйками воды, брызжущими "из глаз". Увы, даже с такими обильными клоунскими "ручьями слез" невозможно было бы остудить раскаленный добела металл. Так значит, мы читаем сказку?.. Или?... Или... "дорожный путеводитель" (с не запоминающимися, не важными, а потому совершенно не нужными читателю, названиями деревень и прочих мелких населенных и не населенных пунктов) по Азиатской России, разбавленный историей о секретной миссии и страданиях царского курьера Строгова. Всем известно, что Жюль Верн был не только писателем, но и географом, и путешественником. Он побывал во многих странах, но Россию, увы, не посетил. И в процессе написания этого своего единственного романа о России он использовал описания страны, сделанные другими путешественниками-исследователями Сибири. Он в частности приводит примеры сравнительного описания города Томска некими госпожой Бурбулон и господином Генрихом Руссель-Киллугом. Сам не видел, не знал какая трава, какие деревья, какое небо, какой запах... в описываемой им стране, поэтому и описание Азиатской России получилось у Ж.Верна похожее не на художественное произведение, а на учебник географии. Ну что ж и на том спасибо - благодаря этому французскому "учебному пособию" я узнала какие реки и озера есть в Сибири и что куда впадает...)
Точно так же, я думаю, обстоят дела и с используемым Ж.Верном термином "Азиатская Россия".
Почему он назвал в своем романе нашу страну Азиатской Россией?
Ну во-первых, не вся Россия так в его романе называется, а лишь часть ее.
А во-вторых, разве это Жюль Верн ее так назвал? Разве это он придумал это название? А до него разве Россию уже не разделили на две части? Разве он не позаимствовал эти названия там, откуда черпал информацию о Сибирских городах и реках? Все мы прекрасно знаем из школьного курса географии, что наша страна располагается на материке именуемом Евразия. Название говорит само за себя.
Жюль Верн не указал в какое время, при царствовании какого именно Российского императора происходят, описываемые в романе события. Но судя по тому, что в описанное время уже был проводной телеграф, но еще не было телефонов; были политические ссыльные в Сибири, люди уже знали как добывать и использовать нефть ... то мы можем предположить, что речь идет о середине или скорее о конце XIX века. Скорее всего это была эпоха императора Александра III, который, к слову, был прозван "миротворцем" за стремление к урегулированию разного рода международных конфликтов мирным путем и сближение России с Францией и Великобританией (быть может и это сыграло не последнюю роль в появлении в романе очень симпатичной парочки журналистов - француза и англичанина?), но в то же время при котором применялось жесточайшее насильственное "успокоение" непокорных и причастных к революционной деятельности (вплоть до смертной казни).
В эту эпоху Российская Империя уже была геополитически разделена на две части: Западную Россию (которую Ж. Верн в романе иногда называет просто "Запад" - это часть Империи от западных границ до Уральского Хребта и АЗИАТСКУЮ РОССИЮ - которая простиралась от Уральских гор в направлении Сибири и Дальнего Востока и включала в себя Сибирь, Кавказ, Среднюю Азию и Казахские степи (впоследствии Казахстан). Ученые-исследователи Сибири и по сей день в своих трудах употребляют термин Азиатская Россия. Сегодня это название не имеет особого значения, т.к. в наше время давно уже стерлись грани и различия в политическом, экономическом и культурном плане между городами и населением Западной России и Азиатской. А вот во времена, описываемые в романе, как раз название "Азиатская Россия" несло в себе глубокий смысл. Западная часть страны была гораздо более продвинутой в экономическом и культурном плане и была густо заселена в подавляющем большинстве русским народом. В то время, как население Азиатской России было малочисленным, совсем небольшой процент его составляли русские, а большая часть этой огромной территории, была заселена представителями азиатских народностей. И дело не только, вернее не столько в разрезе глаз, сколько в культуре, в традициях, ценностях, укладе и образе жизни, в том, веками накопленном багаже, который, как банально это ни звучит, определяет особенности национального характера - азиатского. Это было время некой "колонизации" Азиатской России - когда царское правительство издавало законы о переселении русского крестьянства в эту часть России, тем самым занимая обширные земли и вытесняя азиатскую культуру культурой западной.
Хоть Жюль Верн и употребляет многократно в своем произведении название Азиатская Россия, но персонажа с таким именем в романе нет, но он есть в мюзикле "Michel Strogoff".
Скорее всего героиня Аниты - это некий собирательный образ Родины-матери.
Я думаю что эта роль "Азиатской России" в мюзикле будет Анитой представлена не в образе какой то пафосной героической дамы с нечеловеческой стойкостью, а в образе некоего мягкого, мудрого Ангела-хранителя, которая помогает героям пройти через все испытания и лишения. Это тоже элемент, уже упомянутой выше, сказки. Она - и слабая женщина, и всесильная и все выдерживающая Родина, которая и защитит, и поддержит, она и нежный ангел в одном лице!
Это она прольет свои невидимые слезы на раскаленный меч, остудив его и спасет глаза Михаила, не дав им ослепнуть;
это она своими руками отведет от него пули и камни во время урагана;
это она подгонит льдину, на которой он будет плыть, к нужному берегу;
это она не позволит погаснуть едва вспыхнувшим в сердцах Михаила и Нади искры любви...
В чем секрет такой популярности романа в Европе и Америке? Наверное все таки это как раз тот случай, когда слабое произведение являет собой очень хорошую основу, каркас для творческих проектов. Это как случайно уроненная под стол и не выметенная хлебная горбушка - зачерствевшую ее уже нельзя есть, но зато ее можно размочить, добавить вкусных - сладких и красивых ингредиентов и приготовить из этого всего совершенно новое вкусное блюдо! Вот так ж и с романом - его нельзя испортить, но зато можно украсить, добавить шарма и привлекательности! и он заиграет новыми красками! Было бы желание и мастерство!
Сама ведь история приключений героического фельдфебеля Строгова очень привлекательна и поучительна. И автор у нее знаменитый, и простора для фантазий более чем достаточно. Очень удачное произведение для использования в качестве основы для экранизации и инсценизаций!
К тому же для европейцев, в частности французов, это еще одна возможность прикоснуться и попытаться понять эту загадочную для них русскую душу. Сколько нас - родившихся и выросших в России, русских корейцев, русских евреев, русских немцев... не являющихся русскими по крови, но прекрасно знающих что такое русская душа? (потому что сами несем эту душу в себе) А для французов тема России всегда была близка и загадку русской души они всегда хотела разгадать. Возможно ли это? Быть может с помощью новой старой истории о героизме, стойкости, преданности, ненависти и конечно любви они немножко приблизятся к разгадке тайны?
Очень символично - в год России во Франции и Франции в России - вот создан мюзикл... С отличной музыкой, красивыми костюмами, талантливыми актерами... В роли "Азиатской России" певица с азиатской внешностью и русской душой. И конечно понятные всем без перевода l'amour, l'amour... но непременно с русским акцентом! Имеющий музыкальный слух и русскую душу да услышит!..........
На этой оптимистичной ноте заканчиваю свое сумбурное повествование и ставлю последнюю точку.
Впрочем нет, не последнюю. Предпоследнюю. Потому что всегда, во всех историях последнюю точку за нас ставят судьба, рок, наш Ангел-хранитель...
Ну что же, c'est la vie...
Прочитать все работы

Дамы и Господа! Мы поздравляем победителя новогоднего конкурса от Аниты Цой!
Счастливой обладательницей главного приза - поездки в Париж стала Regina (Нью-Йорк, США)!
Работа победителя:
КОНКУРС БАНД'АНИТА! Имя участника: Regina B
(New York, USA)
Ну вот и закрыта последняя страница романа. Финал. Ура! Наши победили! Happy end?.......
Нет, не так...
Вот: наконец то свершилось - сделан последний щелчок мышкой и скрол дальше не едет. Это значит, что можно вздохнуть с облегчением - цифровая версия романа великого Жюля Верна "Михаил Строгов" прочитана или если вернее сказать, с трудом, но осилена... до последней строчки! Финал. Ура! И наши разумеется победили (в чем никто конечно не сомневался с самого начала).
Я удивлена, смущена и изрядно устала, потратив несколько вечеров на чтение этого романа. Если б мне дали прочитать это произведение, не сказав предварительно кто его автор, то я бы даже не поверила, что эта история вышла из-под пера одного из величайших классиков мировой литературы Жюля Габриеля Верна!
Я конечно не могу похвастаться тем, что прекрасно знаю тончайшие нюансы стиля этого автора - по той причине, что читала его произведения много лет назад - еще в детстве и разумеется не могу помнить общих характеристик стиля и "особых примет" Жюль Верновского языка, но зато хорошо помню, что приключенческие его произведения читались с большим интересом, захватывали, полностью поглощали и "проглатывались", как говорится, на одном дыхании. И бывало даже, что желание поскорей дочитать до конца заканчивалось чтением ночью под одеялом с фонариком - что б родители не видели.
Что же касается "Михаила Строгова", то не большой в общем то по объему роман читался мной достаточно долго, сопровождаясь порой непреодолимым желанием бросить это занятие и отправиться спать...
Настолько сухо, безлико, монотонно и скучно велось повествование, что периодически хотелось бросить к (...) это чтение! Но останавливаться на полпути я не привыкла, а потому дочитала таки эту "жевательную резинку" до конца!
Не смотря на бледность языка данного романа, на простоту и прямоту сюжетной линии, мне понравилась сама история. Она интересна, немного интригующая и, на момент написания произведения, наверное была нова и оригинальна. Чем видимо и должна была привлечь внимание читателя - как истинно приключенческий роман с любовной историей. Возможно виной тому, что на меня это произведение не произвело должного впечатления, является совершенно отвратительный, безобразный перевод!!! Конечно надо было бы найти другие переводы или еще лучше вооружившись словарем, прочитать роман на языке оригинала (уверена, что французская версия написана более сочным языком!). Но, увы, т.к. мы ограничены временными рамками - на участие в конкурсе было дано не так много времени и не представлялось возможным успеть прочитать и сравнить несколько разных переводов, то я читала и теперь буду жестоко критиковать именно тот перевод, который был рекомендован на официальном сайте Аниты.
Иногда было такое чувство, что это не литературный перевод, а технический - построчный синхронный и что сделан он не русскоязычным переводчиком, а человеком, который учил русский язык, как второй иностранный! Ведь порой встречались предложения, которые вообще составлены не по-русски. ( Ну и конечно отсутствие эпитетов, не использование синонимов, излишний официоз в повествовании... все это полностью лишило текст романа какой либо эмоциональности, романтизма, а следовательно и привлекательности. Возможно в оригинальном тексте и были!
Какие то лирические отступления, какие то языковые краски... Но в переводе, увы, ничего этого нет. Жаль!
Больше всего в романе мне понравились два персонажа - журналисты француз Альсид Жоливе и англичанин Гарри Блэнт. Эти два образа - они как "лучик света" в темном бесконечно тянущемся "тоннеле" повествования. Маленькие вкрапления юмора и позитива! Эти герои своим появлением как то оживляют, освежают роман, делают его не таким безнадежно скучным! Фрагменты, в которых описываются приключения и злоключения этих иностранных репортеров-путешественников, единственные, которые на протяжении всего романа вызывали у меня улыбку, а сами персонажи - искреннюю симпатию.
Задуматься роман заставил о многом. Например, о том, что - какие неведомые силы побуждают людей совершать героические поступки, рисковать или жертвовать своей жизнью, своим здоровьем ради спасения других или ради выполнения поставленной цели?
Неужели ЖИЗНЬ не дороже чести?
Неужели МАТЬ не дороже долга?
Неужели ЛЮБОВЬ не дороже правды?
А еще задумалась о Коране и религии... Вернее о том, что либо Жюль Верн в чем то не прав, либо я чего то не знаю или недопонимаю... В романе несколько раз упоминалась эта священная книга мусульман. Коран всегда под рукой Феофар-Хана - эмира и предводителя вражеского татарского войска, пошедшего на поводу у изменника Ивана Огарева. Коран для воинствующих татар это и "свод законов", и "уголовный кодекс" - ведь именно стих из Корана был взят в качестве приговора для Михаила Строгова во время его казни.
Автор четко описывает насколько почитаема эта священная книга татарами. А разве Коран не запрещает правоверным мусульманам употреблять спиртные напитки? Ну а что мы видим в романе? Описания татарских пьяных оргий? Татарские солдаты до такой степени напились, что в пьяном угаре просто потеряли своих пленников - царского курьера Михаила Строгова и его спутницу Надю. Вот вам и "почитание" законов Корана.
Еще задумалась о любви и ненависти. Вернее о том, что если ненависть в романе имеет свое лицо ввиду довольно четко описанного устами героев ее "портрета", то любовь, (а произведение ведь наряду с приключенческим, претендует еще и на звание "истории о любви" любовная линия, которая по идее должна была бы яркой нитью пройти через все повествование, вообще никак в романе не прописана! А ведь главные герои влюблены и то, что они останутся вместе можно было со 100%-ной уверенностью предсказать, уже читая строки об их первой встрече.
Как то все сухо и жестко - ни слова о любви - вздохах и взглядах друг на друга украдкой, тайных мыслях и мечтах влюбленных друг в друга молодых людей...
Очень надеюсь, что в мюзикле, в отличие от книги, главные герои поют в большинстве о любви, а названия деревень, мимо которых им довелось пройти, скромно... выброшены из текста... )
По жанровой принадлежности произведение Жюль Верна нам представлено как приключенческий роман. Но лично я бы отнесла его к категории смешанного жанра - романа с элементами сказки. Ведь только в сказках случаются чудеса, т.е. явления, противоречащие законам физики, химии... Именно в разряд таких чудес входит недоослепление главного героя Михаила Строгова. Возможно ли НЕ выжечь такой нежный и чувствительный орган, как глаза, приложив к ним, как описывается в книге, раскаленный добела меч? Человеку выжигали глаза каленым железом, а он остался при этом зрячим?! Чудо? Да! Просто сказочное чудо! Нам автор объясняет этот феномен тем, что в момент "казни" главный герой смотрел на свою мать и от любви и жалости к ней у него из глаз брызнули слезы ручьем. Да, такие немыслимые слезные "потоки", что их оказалось достаточно, что б успеть и в пар превратиться, и остудить раскаленный меч?! Бред полнейший! Сразу вспомнился клоун в цирке, демонстрировавший трюк со струйками воды, брызжущими "из глаз". Увы, даже с такими обильными клоунскими "ручьями слез" невозможно было бы остудить раскаленный добела металл. Так значит, мы читаем сказку?.. Или?... Или... "дорожный путеводитель" (с не запоминающимися, не важными, а потому совершенно не нужными читателю, названиями деревень и прочих мелких населенных и не населенных пунктов) по Азиатской России, разбавленный историей о секретной миссии и страданиях царского курьера Строгова. Всем известно, что Жюль Верн был не только писателем, но и географом, и путешественником. Он побывал во многих странах, но Россию, увы, не посетил. И в процессе написания этого своего единственного романа о России он использовал описания страны, сделанные другими путешественниками-исследователями Сибири. Он в частности приводит примеры сравнительного описания города Томска некими госпожой Бурбулон и господином Генрихом Руссель-Киллугом. Сам не видел, не знал какая трава, какие деревья, какое небо, какой запах... в описываемой им стране, поэтому и описание Азиатской России получилось у Ж.Верна похожее не на художественное произведение, а на учебник географии. Ну что ж и на том спасибо - благодаря этому французскому "учебному пособию" я узнала какие реки и озера есть в Сибири и что куда впадает...)
Точно так же, я думаю, обстоят дела и с используемым Ж.Верном термином "Азиатская Россия".
Почему он назвал в своем романе нашу страну Азиатской Россией?
Ну во-первых, не вся Россия так в его романе называется, а лишь часть ее.
А во-вторых, разве это Жюль Верн ее так назвал? Разве это он придумал это название? А до него разве Россию уже не разделили на две части? Разве он не позаимствовал эти названия там, откуда черпал информацию о Сибирских городах и реках? Все мы прекрасно знаем из школьного курса географии, что наша страна располагается на материке именуемом Евразия. Название говорит само за себя.
Жюль Верн не указал в какое время, при царствовании какого именно Российского императора происходят, описываемые в романе события. Но судя по тому, что в описанное время уже был проводной телеграф, но еще не было телефонов; были политические ссыльные в Сибири, люди уже знали как добывать и использовать нефть ... то мы можем предположить, что речь идет о середине или скорее о конце XIX века. Скорее всего это была эпоха императора Александра III, который, к слову, был прозван "миротворцем" за стремление к урегулированию разного рода международных конфликтов мирным путем и сближение России с Францией и Великобританией (быть может и это сыграло не последнюю роль в появлении в романе очень симпатичной парочки журналистов - француза и англичанина?), но в то же время при котором применялось жесточайшее насильственное "успокоение" непокорных и причастных к революционной деятельности (вплоть до смертной казни).
В эту эпоху Российская Империя уже была геополитически разделена на две части: Западную Россию (которую Ж. Верн в романе иногда называет просто "Запад" - это часть Империи от западных границ до Уральского Хребта и АЗИАТСКУЮ РОССИЮ - которая простиралась от Уральских гор в направлении Сибири и Дальнего Востока и включала в себя Сибирь, Кавказ, Среднюю Азию и Казахские степи (впоследствии Казахстан). Ученые-исследователи Сибири и по сей день в своих трудах употребляют термин Азиатская Россия. Сегодня это название не имеет особого значения, т.к. в наше время давно уже стерлись грани и различия в политическом, экономическом и культурном плане между городами и населением Западной России и Азиатской. А вот во времена, описываемые в романе, как раз название "Азиатская Россия" несло в себе глубокий смысл. Западная часть страны была гораздо более продвинутой в экономическом и культурном плане и была густо заселена в подавляющем большинстве русским народом. В то время, как население Азиатской России было малочисленным, совсем небольшой процент его составляли русские, а большая часть этой огромной территории, была заселена представителями азиатских народностей. И дело не только, вернее не столько в разрезе глаз, сколько в культуре, в традициях, ценностях, укладе и образе жизни, в том, веками накопленном багаже, который, как банально это ни звучит, определяет особенности национального характера - азиатского. Это было время некой "колонизации" Азиатской России - когда царское правительство издавало законы о переселении русского крестьянства в эту часть России, тем самым занимая обширные земли и вытесняя азиатскую культуру культурой западной.
Хоть Жюль Верн и употребляет многократно в своем произведении название Азиатская Россия, но персонажа с таким именем в романе нет, но он есть в мюзикле "Michel Strogoff".
Скорее всего героиня Аниты - это некий собирательный образ Родины-матери.
Я думаю что эта роль "Азиатской России" в мюзикле будет Анитой представлена не в образе какой то пафосной героической дамы с нечеловеческой стойкостью, а в образе некоего мягкого, мудрого Ангела-хранителя, которая помогает героям пройти через все испытания и лишения. Это тоже элемент, уже упомянутой выше, сказки. Она - и слабая женщина, и всесильная и все выдерживающая Родина, которая и защитит, и поддержит, она и нежный ангел в одном лице!
Это она прольет свои невидимые слезы на раскаленный меч, остудив его и спасет глаза Михаила, не дав им ослепнуть;
это она своими руками отведет от него пули и камни во время урагана;
это она подгонит льдину, на которой он будет плыть, к нужному берегу;
это она не позволит погаснуть едва вспыхнувшим в сердцах Михаила и Нади искры любви...
В чем секрет такой популярности романа в Европе и Америке? Наверное все таки это как раз тот случай, когда слабое произведение являет собой очень хорошую основу, каркас для творческих проектов. Это как случайно уроненная под стол и не выметенная хлебная горбушка - зачерствевшую ее уже нельзя есть, но зато ее можно размочить, добавить вкусных - сладких и красивых ингредиентов и приготовить из этого всего совершенно новое вкусное блюдо! Вот так ж и с романом - его нельзя испортить, но зато можно украсить, добавить шарма и привлекательности! и он заиграет новыми красками! Было бы желание и мастерство!
Сама ведь история приключений героического фельдфебеля Строгова очень привлекательна и поучительна. И автор у нее знаменитый, и простора для фантазий более чем достаточно. Очень удачное произведение для использования в качестве основы для экранизации и инсценизаций!
К тому же для европейцев, в частности французов, это еще одна возможность прикоснуться и попытаться понять эту загадочную для них русскую душу. Сколько нас - родившихся и выросших в России, русских корейцев, русских евреев, русских немцев... не являющихся русскими по крови, но прекрасно знающих что такое русская душа? (потому что сами несем эту душу в себе) А для французов тема России всегда была близка и загадку русской души они всегда хотела разгадать. Возможно ли это? Быть может с помощью новой старой истории о героизме, стойкости, преданности, ненависти и конечно любви они немножко приблизятся к разгадке тайны?
Очень символично - в год России во Франции и Франции в России - вот создан мюзикл... С отличной музыкой, красивыми костюмами, талантливыми актерами... В роли "Азиатской России" певица с азиатской внешностью и русской душой. И конечно понятные всем без перевода l'amour, l'amour... но непременно с русским акцентом! Имеющий музыкальный слух и русскую душу да услышит!..........
На этой оптимистичной ноте заканчиваю свое сумбурное повествование и ставлю последнюю точку.
Впрочем нет, не последнюю. Предпоследнюю. Потому что всегда, во всех историях последнюю точку за нас ставят судьба, рок, наш Ангел-хранитель...
Ну что же, c'est la vie...
Прочитать все работы
настроение: новогоднее
Метки: Новый Год, Анита Цой, конкурс, победитель

