Перевод из Джона нашего Донна
трогательный такой женский монолог...не без лукавства, чем и хорош)
Не пойму пока, насколько внятно получилось, буду рад отзывам - наипаче от англоговорящих товарищей.
Рассвет. Джон Донн
Да, день…неужто из-за дня
Постель оставишь и меня?
Рассвет? Вставать? Но разве мы
Ложились только из-за тьмы?
Любовь свела нас, несмотря на темноту,
Так пусть не бросит нас и на свету.
Свет безъязык, но видит он.
Меня застигнув, как шпион,
Лишь в том он смог бы обвинить,
Что я там, где хотела быть.
И так я честь и сердце берегла,
Что буду с тем, кому их отдала.
Тебе дела уйти велят?
Но для любви заботы – яд.
Любовь снесет еще глупца,
Изменника – но не дельца.
Влюбленный, не забывший о мошне, -
Как муж, глядящий вслед чужой жене.
[ оригинал → ]
трогательный такой женский монолог...не без лукавства, чем и хорош)
Не пойму пока, насколько внятно получилось, буду рад отзывам - наипаче от англоговорящих товарищей.
Рассвет. Джон Донн
Да, день…неужто из-за дня
Постель оставишь и меня?
Рассвет? Вставать? Но разве мы
Ложились только из-за тьмы?
Любовь свела нас, несмотря на темноту,
Так пусть не бросит нас и на свету.
Свет безъязык, но видит он.
Меня застигнув, как шпион,
Лишь в том он смог бы обвинить,
Что я там, где хотела быть.
И так я честь и сердце берегла,
Что буду с тем, кому их отдала.
Тебе дела уйти велят?
Но для любви заботы – яд.
Любовь снесет еще глупца,
Изменника – но не дельца.
Влюбленный, не забывший о мошне, -
Как муж, глядящий вслед чужой жене.
[ оригинал → ]

