Блоги@Mail.Ru
новых блогов и сообществ: 15485
новых записей: 65142
  
   Дуэли
         Помощь
добавить запись мои записи мои метки new мои дуэли избранное обо мне настройки оформление  
читать всех друзей редактировать друзей редактировать группы дни рождения настройка подписки  
создать сообщество мои сообщества каталог сообществ  
комментируемые активные популярные читаемые звездные блогиЗвездные блоги на Mail.Ru популярные записи последние записи опросы  
мои дуэли победы поражения прямой эфир двустволка new в десятку! new  
Имя    ( регистрация )
Пароль ( забыли?)

Метки  

Записи с меткой: Честертон

07-06-2008 19:13 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ
 

 


Накопилось немножко стихов, повывешу-ка я их, пожалуй. И начну с небольшого трибьюта ГКЧ:

 

 ***

 

Включен экран ж/к; дрожит поджилкой каждой

В нем мир, включенный в сеть, как будто в каталог.

Держи меня, держи, мой Честертон бумажный,

Мой радужный пузырь, мой пухлый ангелок.

 

в чащобе распродаж, в тревоге неподъемной,

В болоте пофигизма и пошлости на льду

ты мне пропасть не дашь, вития многотомный

(тут я ввернуть хотел для рифмы про звезду).

 

Но ты же не звезда (ну разве что на елке),

Скорее уж мудрец, идущий за звездой.

вертепный персонаж, картон в фольге и шелке

с игрушечным мечом и ватной бородой.

 

И я ходил с мечом, потом подрос и сдался,

И я давил змею пластмассовым конем.

Потом сбежал во взрослый мир. Он оказался

Таким, каким казался, как ты писал о нем.


Метки: Честертон, стишки

01-03-2008 23:35 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ

еще вот Честертончик

ЗАГАДКА

Расти бы тучи на кустах,
Они цветка бы не затмили;
И океаны в небесах
Дождя бы не нелепей были;

Взлети гора, она была бы
Не фантастичней облаков...
Мои хвалы глупы и слабы,
И это изреченных слов

Судьба. Нет признака верней,
что первый рай невозвратим
с тех пор как скрыл его в огне
от человека серафим

Владыка неисповедимый,
путей Твоих я не пойму.
но больше всяких див мне дивен,
кто не дивится ничему.


”оригинал  ]


Метки: переводы, Честертон, стишки

29-02-2008 02:10 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ
что-то я давно не постил переводов. Вот вам Честертончик:
Хвала пыли  ]


Метки: переводы, Честертон, стишки

03-05-2007 22:52 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ
Ну, и еще один Честертоновский стих – не по сезону, боюсь. Хотя…
Рождественский Гимн

Христос на коленях Марии лежит
Власы Его как свет.
(Весь мир лежит во зле, но здесь
зла и тени нет).

Христос на груди Марии лежит
Власы Его как звезда.
(Злы и коварны все короли,
Но Этот верен всегда)

Христос у сердца Марии лежит
Власы Его как пожар.
(Тяжел как камень этот мир,
Но Он его удержал).

Христос на коленях Марии стоит,
Власы Его как венец.
Цветы глядят на Него с земли,
И звезды глядят с небес

читать дальше  ]


Метки: переводы, Честертон, стишки

03-05-2007 19:59 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ

И снова Гилберт наш Кийт...

Г.-К.Ч.

ЗОЛОТЫЕ ЛИСТЬЯ

И вот я дожил до осени,
До золотой поры.
Я сед, а листья золоты –
И год, и я стары.

Я в юности искал вождя,
Мятежника, царя.
И даже в сорняке простом
Я видел бунтаря.

Теперь совсем другому
дивлюсь – иду с толпой,
в ней миллионы разных лиц,
и каждый – образ Твой.

Я золотой искал цветок,
Обшарил все миры.
А ныне повсюду осени,
поры золотой, дары.

”оригинал  ]


Метки: переводы, Честертон, стишки

20-04-2007 17:45 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ

Еще Честертон

А под катом – оригинал и перевод И.М. Кутика. По тексту Кутик точнее. Но тоже не везде. Интересно, что у меня с ним совпала рифма в третьей строфе: глаза – за. С другой стороны, я, в отличие от И.М. Кутика, старался сохранить размер. Надо ли это? Не знаю. Английские слова короче, конечно. Они стоят естественно там, где русские приходится ужимать. Но мне это и нравится – помимо всего, это перекладывание - что-то типа упражнения. Зарядка, пока свое не идет. Ну, и освежение подзабытого английского.

Г.К.Честертон
«Устами нерожденного»

Будь дерева бы высоки,
Трава бы зелена,
Как в странной сказке, и чиста
морская глубина,

А в страшной высоте огонь,
чтоб греть, и чтоб светить,
висел над гривами холмов –
я знал бы, как мне быть.

Я сплю и вижу там, за тьмой
огромные глаза,
и ленты-улицы, и рты
Дверей, и люди за.

И так люблю я эти сны,
что отдал бы за них
все тысячи подвластных мне
царств сумрачных ночных.

О, если бы я принят был
в волшебную игру
и смог хоть день пробыть в миру
На сказочном пиру –

не осквернили б уст моих
гордыня, ложь, упрек.
Когда бы дверь нашел, когда б

На свет родиться мог.

читать дальше  ]


Метки: переводы, Честертон, стишки

17-04-2007 20:49 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ
Ну что я поделаю – прет. (как это у Тэффи: два самых русских глагола, «переть» и «хлопотать»). Мне нравится эта новая игра в вольные переложения.


Внезапный меч

Отдели от меня мои кости, о Божий меч,
Чтоб они стали, как ветки зимой, пусты.
И я бы, чье сердце летит с деревами, был
восхИщен до их высоты.

Разлучи меня с моей кровью. Я слышу она во тьме,
темной рекой родовой по своему пути
к морю идет. Все реки идут к морям.
Но к солнцу ей не дойти.

Дай мне зренье увидеть свои глаза,
эти круглые зеркала, живые огни,
Ужас хрустальный, волшебней, чем всё,
что видят они.

отдели мою душу, чтоб я со стороны увидал
как раны грехов зияют, и как там она, душа.
И спас бы себя, как не поздно еще спасти
уличного бомжа.

Оригинал опять тут:[ читать дальше  ]


Метки: переводы, Честертон, стишки

17-04-2007 18:00 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ

продолжим новую забаву

вот испекся еще один перевод. Шутки шутками, а ведь почти не переводились, кажется, его стихи. Понятно, что ГКЧ - поэт на любителя (на меня, например). )

Г.К.Честертон

ОСЕЛ

Летали рыбы, шли леса
Под каменным дождем,
Должно быть, в тот нелепый день,
Когда я был рожден.

башка крива, ужасен крик
и уши вроде крыл.
я как пародия на всех
Кто удостоен был

копыт на четырех ногах.
меня нелепей нет.
Ну бейте, голодом меня
Морите; я секрет

храню свой. Смейтесь, дураки.
я не забуду дня,
когда лежали пальмы под
копытом у меня.

Оригинал тут: [ читать дальше  ]


Метки: переводы, Честертон, стишки

16-04-2007 21:27 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ

аццки неполиткорректная песенка

Вот еще один переводик из Честертончика. Оригинал тут (рекомендую заглянуть туда, даже не знающим аглицкого – там иллюстрации знатные).
А получилось вот что(правда, я две строфы удалил, лени ради)
читать дальше  ]


Метки: переводы, Честертон, стишки

16-04-2007 20:11 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ
Я попробовал сделать перевод одного Честертоновского стиха. Оригинал вот где:
http://www.chesterton.org/gkc/poet/hymn.htm

а у меня получилось то, что под катом. Сразу скажу, что перевод получился весьма вольный. В то же время и четкую внятность оригинала сохранить почти не удалось. Этого, конечно, следовало ожидать - я ведь дилетант в переводе. Но заниматься этим было весело. Хотелось бы услышать ваше мнение, господа френды. Нелицеприятное, разумеется.
читать дальше  ]


Метки: переводы, Честертон, стишки