|
|
|
Найти записи с меткой
Записи с меткой: Честертон
Паша Сэ
Паша Сэ
Накопилось немножко стихов, повывешу-ка я их, пожалуй. И начну с небольшого трибьюта ГКЧ: *** Включен экран ж/к; дрожит поджилкой каждой В нем мир, включенный в сеть, как будто в каталог. Держи меня, держи, мой Честертон бумажный, Мой радужный пузырь, мой пухлый ангелок. в чащобе распродаж, в тревоге неподъемной, В болоте пофигизма и пошлости на льду ты мне пропасть не дашь, вития многотомный (тут я ввернуть хотел для рифмы про звезду). Но ты же не звезда (ну разве что на елке), Скорее уж мудрец, идущий за звездой. вертепный персонаж, картон в фольге и шелке с игрушечным мечом и ватной бородой. И я ходил с мечом, потом подрос и сдался, И я давил змею пластмассовым конем. Потом сбежал во взрослый мир. Он оказался Таким, каким казался, как ты писал о нем.
Метки: Честертон, стишки
Паша Сэ
Паша Сэ
еще вот Честертончик
ЗАГАДКА Расти бы тучи на кустах, Они цветка бы не затмили; И океаны в небесах Дождя бы не нелепей были; Взлети гора, она была бы Не фантастичней облаков... Мои хвалы глупы и слабы, И это изреченных слов Судьба. Нет признака верней, что первый рай невозвратим с тех пор как скрыл его в огне от человека серафим Владыка неисповедимый, путей Твоих я не пойму. но больше всяких див мне дивен, кто не дивится ничему. [ ”оригинал → ]
Метки: переводы, Честертон, стишки
Паша Сэ
Паша Сэ
что-то я давно не постил переводов. Вот вам Честертончик: [ Хвала пыли → ]
Метки: переводы, Честертон, стишки
Паша Сэ
Паша Сэ
Ну, и еще один Честертоновский стих – не по сезону, боюсь. Хотя… Рождественский Гимн Христос на коленях Марии лежит Власы Его как свет. (Весь мир лежит во зле, но здесь зла и тени нет). Христос на груди Марии лежит Власы Его как звезда. (Злы и коварны все короли, Но Этот верен всегда) Христос у сердца Марии лежит Власы Его как пожар. (Тяжел как камень этот мир, Но Он его удержал). Христос на коленях Марии стоит, Власы Его как венец. Цветы глядят на Него с земли, И звезды глядят с небес [ читать дальше → ]
Метки: переводы, Честертон, стишки
Паша Сэ
Паша Сэ
И снова Гилберт наш Кийт...
Г.-К.Ч. ЗОЛОТЫЕ ЛИСТЬЯ И вот я дожил до осени, До золотой поры. Я сед, а листья золоты – И год, и я стары. Я в юности искал вождя, Мятежника, царя. И даже в сорняке простом Я видел бунтаря. Теперь совсем другому дивлюсь – иду с толпой, в ней миллионы разных лиц, и каждый – образ Твой. Я золотой искал цветок, Обшарил все миры. А ныне повсюду осени, поры золотой, дары. [ ”оригинал → ]
Метки: переводы, Честертон, стишки
Паша Сэ
Паша Сэ
Еще Честертон
А под катом – оригинал и перевод И.М. Кутика. По тексту Кутик точнее. Но тоже не везде. Интересно, что у меня с ним совпала рифма в третьей строфе: глаза – за. С другой стороны, я, в отличие от И.М. Кутика, старался сохранить размер. Надо ли это? Не знаю. Английские слова короче, конечно. Они стоят естественно там, где русские приходится ужимать. Но мне это и нравится – помимо всего, это перекладывание - что-то типа упражнения. Зарядка, пока свое не идет. Ну, и освежение подзабытого английского. Г.К.Честертон «Устами нерожденного» Будь дерева бы высоки, Трава бы зелена, Как в странной сказке, и чиста морская глубина, А в страшной высоте огонь, чтоб греть, и чтоб светить, висел над гривами холмов – я знал бы, как мне быть. Я сплю и вижу там, за тьмой огромные глаза, и ленты-улицы, и рты Дверей, и люди за. И так люблю я эти сны, что отдал бы за них все тысячи подвластных мне царств сумрачных ночных. О, если бы я принят был в волшебную игру и смог хоть день пробыть в миру На сказочном пиру – не осквернили б уст моих гордыня, ложь, упрек. Когда бы дверь нашел, когда б На свет родиться мог. [ читать дальше → ]
Метки: переводы, Честертон, стишки
Паша Сэ
Паша Сэ
Ну что я поделаю – прет. (как это у Тэффи: два самых русских глагола, «переть» и «хлопотать»). Мне нравится эта новая игра в вольные переложения. Внезапный меч Отдели от меня мои кости, о Божий меч, Чтоб они стали, как ветки зимой, пусты. И я бы, чье сердце летит с деревами, был восхИщен до их высоты. Разлучи меня с моей кровью. Я слышу она во тьме, темной рекой родовой по своему пути к морю идет. Все реки идут к морям. Но к солнцу ей не дойти. Дай мне зренье увидеть свои глаза, эти круглые зеркала, живые огни, Ужас хрустальный, волшебней, чем всё, что видят они. отдели мою душу, чтоб я со стороны увидал как раны грехов зияют, и как там она, душа. И спас бы себя, как не поздно еще спасти уличного бомжа. Оригинал опять тут:[ читать дальше → ]
Метки: переводы, Честертон, стишки
Паша Сэ
Паша Сэ
продолжим новую забаву
вот испекся еще один перевод. Шутки шутками, а ведь почти не переводились, кажется, его стихи. Понятно, что ГКЧ - поэт на любителя (на меня, например). ) Г.К.Честертон ОСЕЛ Летали рыбы, шли леса Под каменным дождем, Должно быть, в тот нелепый день, Когда я был рожден. башка крива, ужасен крик и уши вроде крыл. я как пародия на всех Кто удостоен был копыт на четырех ногах. меня нелепей нет. Ну бейте, голодом меня Морите; я секрет храню свой. Смейтесь, дураки. я не забуду дня, когда лежали пальмы под копытом у меня. Оригинал тут: [ читать дальше → ]
Метки: переводы, Честертон, стишки
Паша Сэ
Паша Сэ
аццки неполиткорректная песенка
Вот еще один переводик из Честертончика. Оригинал тут (рекомендую заглянуть туда, даже не знающим аглицкого – там иллюстрации знатные). А получилось вот что(правда, я две строфы удалил, лени ради) [ читать дальше → ]
Метки: переводы, Честертон, стишки
Паша Сэ
Паша Сэ
Я попробовал сделать перевод одного Честертоновского стиха. Оригинал вот где: http://www.chesterton.org/gkc/poet/hymn.htmа у меня получилось то, что под катом. Сразу скажу, что перевод получился весьма вольный. В то же время и четкую внятность оригинала сохранить почти не удалось. Этого, конечно, следовало ожидать - я ведь дилетант в переводе. Но заниматься этим было весело. Хотелось бы услышать ваше мнение, господа френды. Нелицеприятное, разумеется. [ читать дальше → ]
Метки: переводы, Честертон, стишки

|