Блоги@Mail.Ru
новых блогов и сообществ: 15485
новых записей: 65142
  
   Дуэли
         Помощь
добавить запись мои записи мои метки new мои дуэли избранное обо мне настройки оформление  
читать всех друзей редактировать друзей редактировать группы дни рождения настройка подписки  
создать сообщество мои сообщества каталог сообществ  
комментируемые активные популярные читаемые звездные блогиЗвездные блоги на Mail.Ru популярные записи последние записи опросы  
мои дуэли победы поражения прямой эфир двустволка new в десятку! new  
Имя    ( регистрация )
Пароль ( забыли?)

Метки  

Записи с меткой: переводы

15-07-2009 22:37 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ
Р.С.Томас

Фотоальбом

Мой отец мертв.
Теперь я смотрю на него,
А он нет, но когда-то
искал меня в женщине,
которая на меня смотрит.

Вот фотографии:
они вдвоем, не
Нуждающиеся в третьем, рука
В руке, сердца стремятся
Быть одним, а не тремя.

Что означает
Жизнь? Я здесь, я
Там. Хоп! Вдруг я
Маленькая вещица в их руках,
Чтоб ранить друг друга.

Камера говорит:
Улыбнитесь; время не наносит
Ран, неисцеляемых временем.
И они улыбаются,
все трое, мне, плачущему.

оригинал  ]


Метки: переводы, Томас, стишки

06-07-2009 16:32 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ
Перевод из Джона нашего Донна
трогательный такой женский монолог...не без лукавства, чем и хорош)
Не пойму пока, насколько внятно получилось, буду рад отзывам - наипаче от англоговорящих товарищей.


Рассвет. Джон Донн

Да, день…неужто из-за дня
Постель оставишь и меня?
Рассвет? Вставать? Но разве мы
Ложились только из-за тьмы?
Любовь свела нас, несмотря на темноту,
Так пусть не бросит нас и на свету.

Свет безъязык, но видит он.
Меня застигнув, как шпион,
Лишь в том он смог бы обвинить,
Что я там, где хотела быть.
И так я честь и сердце берегла,
Что буду с тем, кому их отдала.

Тебе дела уйти велят?
Но для любви заботы – яд.
Любовь снесет еще глупца,
Изменника – но не дельца.
Влюбленный, не забывший о мошне, -
Как муж, глядящий вслед чужой жене.


оригинал  ]


Метки: переводы, Донн

03-06-2009 20:11 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ
а вот еще стих того же Р.С. Томаса:


Брак

Мы встретились
Под проливными
Птичьими трелями.
Прошло пятьдесят лет,
Миг любви
В подвластном времени.
Мире.
Она была юной;
Я целовал ее морщины
Глазами –
Открывая и закрывая.
«Позвольте», -
сказала смерть,
пригласив ее
На прощальный танец. Она,
Которая всё в жизни
Делала
С птичьей грацией,
Подала ей руку,
испустив
единственный вздох
Легче птичьего перышка.


читать дальше  ]


Метки: переводы, Томас, стишки

01-03-2008 23:35 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ

еще вот Честертончик

ЗАГАДКА

Расти бы тучи на кустах,
Они цветка бы не затмили;
И океаны в небесах
Дождя бы не нелепей были;

Взлети гора, она была бы
Не фантастичней облаков...
Мои хвалы глупы и слабы,
И это изреченных слов

Судьба. Нет признака верней,
что первый рай невозвратим
с тех пор как скрыл его в огне
от человека серафим

Владыка неисповедимый,
путей Твоих я не пойму.
но больше всяких див мне дивен,
кто не дивится ничему.


”оригинал  ]


Метки: переводы, Честертон, стишки

29-02-2008 02:10 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ
что-то я давно не постил переводов. Вот вам Честертончик:
Хвала пыли  ]


Метки: переводы, Честертон, стишки

07-05-2007 18:49 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ
Эндрю Марвелл(1621 - 1678),

Диалог между душой и телом (фрагмент)

ДУША

О, кто бы спас меня из тьмы,
Из этой плотяной тюрьмы?
Костей оковы – не шагнуть
Ногой, рукой не шевельнуть.
Посредством глаз - ослеплена,
Ушами – слуха лишена.
Жесток душе телесный плен
В сети артерий, нервов, вен.
и боль усиливают вдвое,
пустые сердце с головою.

ТЕЛО

О, кто с меня стряхнул бы груз
Души жестокой тяжких уз?
Она, распялив, как на дыбе,
Влечет на верную погибель.
Меня, свой дом, не бережет –
Как лихорадка, бьет и жжет.
Поупражняться в злобе чтоб,
неволит жить и тащит в гроб.
Нет телу отдыха ни дня –
Душа измучила меня.

Оригинал тут:
http://www.members.tripod.com/poetry_pearls/ePoets/Marvell.htm#dialog
на этом сайте есть и перевод, но совершенно убийственный.


Метки: переводы, стишки

03-05-2007 22:52 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ
Ну, и еще один Честертоновский стих – не по сезону, боюсь. Хотя…
Рождественский Гимн

Христос на коленях Марии лежит
Власы Его как свет.
(Весь мир лежит во зле, но здесь
зла и тени нет).

Христос на груди Марии лежит
Власы Его как звезда.
(Злы и коварны все короли,
Но Этот верен всегда)

Христос у сердца Марии лежит
Власы Его как пожар.
(Тяжел как камень этот мир,
Но Он его удержал).

Христос на коленях Марии стоит,
Власы Его как венец.
Цветы глядят на Него с земли,
И звезды глядят с небес

читать дальше  ]


Метки: переводы, Честертон, стишки

03-05-2007 19:59 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ

И снова Гилберт наш Кийт...

Г.-К.Ч.

ЗОЛОТЫЕ ЛИСТЬЯ

И вот я дожил до осени,
До золотой поры.
Я сед, а листья золоты –
И год, и я стары.

Я в юности искал вождя,
Мятежника, царя.
И даже в сорняке простом
Я видел бунтаря.

Теперь совсем другому
дивлюсь – иду с толпой,
в ней миллионы разных лиц,
и каждый – образ Твой.

Я золотой искал цветок,
Обшарил все миры.
А ныне повсюду осени,
поры золотой, дары.

”оригинал  ]


Метки: переводы, Честертон, стишки

23-04-2007 22:16 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ
А.А.Милн

Когда мне был год,
Меня начал бояться кот.

Когда мне было два
Я стал говорить слова.

Когда мне было три,
Я узнал, что у куклы внутри.

Когда мне было четыре,
Я водил корабли в кефире.

Когда мне стукнуло пять,
Мне стала мала кровать.

Теперь мне шесть, я умнее, чем раньше,
Так что, пожалуй, не стану расти дальше.

Беспардонно вольная фантазия на тему стишка Милна, который дословно фиг переведешь. Если кто хочет попробовать, оригинал тут:
читать дальше  ]


Метки: переводы, стишки

23-04-2007 16:32 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ
У-Б-Йейтс

Четыре возраста

Сперва он тело не смог победить,
И тело выучилось ходить.

Позже сердцу он проиграл,
Победитель невинность и мир забрал.

Потом с умом боролся,
На гордыню свою напоролся.

Теперь он воюет с Богом.
Господь, не суди проигравшего строго.

Оригинал:
читать дальше  ]


Метки: переводы, стишки

20-04-2007 17:45 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ

Еще Честертон

А под катом – оригинал и перевод И.М. Кутика. По тексту Кутик точнее. Но тоже не везде. Интересно, что у меня с ним совпала рифма в третьей строфе: глаза – за. С другой стороны, я, в отличие от И.М. Кутика, старался сохранить размер. Надо ли это? Не знаю. Английские слова короче, конечно. Они стоят естественно там, где русские приходится ужимать. Но мне это и нравится – помимо всего, это перекладывание - что-то типа упражнения. Зарядка, пока свое не идет. Ну, и освежение подзабытого английского.

Г.К.Честертон
«Устами нерожденного»

Будь дерева бы высоки,
Трава бы зелена,
Как в странной сказке, и чиста
морская глубина,

А в страшной высоте огонь,
чтоб греть, и чтоб светить,
висел над гривами холмов –
я знал бы, как мне быть.

Я сплю и вижу там, за тьмой
огромные глаза,
и ленты-улицы, и рты
Дверей, и люди за.

И так люблю я эти сны,
что отдал бы за них
все тысячи подвластных мне
царств сумрачных ночных.

О, если бы я принят был
в волшебную игру
и смог хоть день пробыть в миру
На сказочном пиру –

не осквернили б уст моих
гордыня, ложь, упрек.
Когда бы дверь нашел, когда б

На свет родиться мог.

читать дальше  ]


Метки: переводы, Честертон, стишки

19-04-2007 20:54 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ

Кто о чем, а вшивый о…

Продолжаем разговор. Долго я мучил этот стишок, и не трудно понять, почему – вообще переводить трудно, а переводить Дж.М. Хопкинса – просто авантюра. Но я люблю этот стих по-английски, и имел наглость попытаться сделать так, чтобы он зажил на русском. К сожалению, отлетов от оригинала избежать не удалось. Что удалось – не знаю. Пожалуй, скорее интерпретация, чем перевод. Но я старался ценой утраты буквы, сохранить мысль, как сам ее понял.

Джерард Мэнли Хопкинс

Ребенку

В том ли твое, Маргарита, горе
Что рощи злато истает вскоре?
О вянущих ли, как и эти листья,
Людских делах, твои клейкие мысли?
Тленье ранит того, кто молод,
Годы приносят защитный холод.
И ты со спокойным сердцем пойдешь
по мертвым, слежавшимся листьям в дождь.
Но все же заплачешь вдруг, и поймешь
Почему. Это общее горе; ему
и названье ни к чему.
устам это выразить не суждено -
то, что сердцу известно, душе дано.
В саду рождены, мы погибель сада.
О Маргарите твоя надсада.


Оригинал тут: [ читать дальше  ]


Метки: переводы, стишки

17-04-2007 20:49 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ
Ну что я поделаю – прет. (как это у Тэффи: два самых русских глагола, «переть» и «хлопотать»). Мне нравится эта новая игра в вольные переложения.


Внезапный меч

Отдели от меня мои кости, о Божий меч,
Чтоб они стали, как ветки зимой, пусты.
И я бы, чье сердце летит с деревами, был
восхИщен до их высоты.

Разлучи меня с моей кровью. Я слышу она во тьме,
темной рекой родовой по своему пути
к морю идет. Все реки идут к морям.
Но к солнцу ей не дойти.

Дай мне зренье увидеть свои глаза,
эти круглые зеркала, живые огни,
Ужас хрустальный, волшебней, чем всё,
что видят они.

отдели мою душу, чтоб я со стороны увидал
как раны грехов зияют, и как там она, душа.
И спас бы себя, как не поздно еще спасти
уличного бомжа.

Оригинал опять тут:[ читать дальше  ]


Метки: переводы, Честертон, стишки

17-04-2007 18:00 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ

продолжим новую забаву

вот испекся еще один перевод. Шутки шутками, а ведь почти не переводились, кажется, его стихи. Понятно, что ГКЧ - поэт на любителя (на меня, например). )

Г.К.Честертон

ОСЕЛ

Летали рыбы, шли леса
Под каменным дождем,
Должно быть, в тот нелепый день,
Когда я был рожден.

башка крива, ужасен крик
и уши вроде крыл.
я как пародия на всех
Кто удостоен был

копыт на четырех ногах.
меня нелепей нет.
Ну бейте, голодом меня
Морите; я секрет

храню свой. Смейтесь, дураки.
я не забуду дня,
когда лежали пальмы под
копытом у меня.

Оригинал тут: [ читать дальше  ]


Метки: переводы, Честертон, стишки

16-04-2007 21:27 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ

аццки неполиткорректная песенка

Вот еще один переводик из Честертончика. Оригинал тут (рекомендую заглянуть туда, даже не знающим аглицкого – там иллюстрации знатные).
А получилось вот что(правда, я две строфы удалил, лени ради)
читать дальше  ]


Метки: переводы, Честертон, стишки

16-04-2007 20:11 (ссылка
Паша Сэ
Паша Сэ
Я попробовал сделать перевод одного Честертоновского стиха. Оригинал вот где:
http://www.chesterton.org/gkc/poet/hymn.htm

а у меня получилось то, что под катом. Сразу скажу, что перевод получился весьма вольный. В то же время и четкую внятность оригинала сохранить почти не удалось. Этого, конечно, следовало ожидать - я ведь дилетант в переводе. Но заниматься этим было весело. Хотелось бы услышать ваше мнение, господа френды. Нелицеприятное, разумеется.
читать дальше  ]


Метки: переводы, Честертон, стишки