|
|
|
Найти записи с меткой
Записи с меткой: переводы
Паша Сэ
Паша Сэ
Р.С.Томас Фотоальбом Мой отец мертв. Теперь я смотрю на него, А он нет, но когда-то искал меня в женщине, которая на меня смотрит. Вот фотографии: они вдвоем, не Нуждающиеся в третьем, рука В руке, сердца стремятся Быть одним, а не тремя. Что означает Жизнь? Я здесь, я Там. Хоп! Вдруг я Маленькая вещица в их руках, Чтоб ранить друг друга. Камера говорит: Улыбнитесь; время не наносит Ран, неисцеляемых временем. И они улыбаются, все трое, мне, плачущему. [ оригинал → ]
Метки: переводы, Томас, стишки
Паша Сэ
Паша Сэ
Перевод из Джона нашего Донна трогательный такой женский монолог...не без лукавства, чем и хорош) Не пойму пока, насколько внятно получилось, буду рад отзывам - наипаче от англоговорящих товарищей. Рассвет. Джон Донн Да, день…неужто из-за дня Постель оставишь и меня? Рассвет? Вставать? Но разве мы Ложились только из-за тьмы? Любовь свела нас, несмотря на темноту, Так пусть не бросит нас и на свету. Свет безъязык, но видит он. Меня застигнув, как шпион, Лишь в том он смог бы обвинить, Что я там, где хотела быть. И так я честь и сердце берегла, Что буду с тем, кому их отдала. Тебе дела уйти велят? Но для любви заботы – яд. Любовь снесет еще глупца, Изменника – но не дельца. Влюбленный, не забывший о мошне, - Как муж, глядящий вслед чужой жене. [ оригинал → ]
Метки: переводы, Донн
Паша Сэ
Паша Сэ
а вот еще стих того же Р.С. Томаса: Брак Мы встретились Под проливными Птичьими трелями. Прошло пятьдесят лет, Миг любви В подвластном времени. Мире. Она была юной; Я целовал ее морщины Глазами – Открывая и закрывая. «Позвольте», - сказала смерть, пригласив ее На прощальный танец. Она, Которая всё в жизни Делала С птичьей грацией, Подала ей руку, испустив единственный вздох Легче птичьего перышка. [ читать дальше → ]
Метки: переводы, Томас, стишки
Паша Сэ
Паша Сэ
еще вот Честертончик
ЗАГАДКА Расти бы тучи на кустах, Они цветка бы не затмили; И океаны в небесах Дождя бы не нелепей были; Взлети гора, она была бы Не фантастичней облаков... Мои хвалы глупы и слабы, И это изреченных слов Судьба. Нет признака верней, что первый рай невозвратим с тех пор как скрыл его в огне от человека серафим Владыка неисповедимый, путей Твоих я не пойму. но больше всяких див мне дивен, кто не дивится ничему. [ ”оригинал → ]
Метки: переводы, Честертон, стишки
Паша Сэ
Паша Сэ
что-то я давно не постил переводов. Вот вам Честертончик: [ Хвала пыли → ]
Метки: переводы, Честертон, стишки
Паша Сэ
Паша Сэ
Эндрю Марвелл(1621 - 1678), Диалог между душой и телом (фрагмент) ДУША О, кто бы спас меня из тьмы, Из этой плотяной тюрьмы? Костей оковы – не шагнуть Ногой, рукой не шевельнуть. Посредством глаз - ослеплена, Ушами – слуха лишена. Жесток душе телесный плен В сети артерий, нервов, вен. и боль усиливают вдвое, пустые сердце с головою. ТЕЛО О, кто с меня стряхнул бы груз Души жестокой тяжких уз? Она, распялив, как на дыбе, Влечет на верную погибель. Меня, свой дом, не бережет – Как лихорадка, бьет и жжет. Поупражняться в злобе чтоб, неволит жить и тащит в гроб. Нет телу отдыха ни дня – Душа измучила меня. Оригинал тут: http://www.members.tripod.com/poetry_pearls/ePoets/Marvell.htm#dialogна этом сайте есть и перевод, но совершенно убийственный.
Метки: переводы, стишки
Паша Сэ
Паша Сэ
Ну, и еще один Честертоновский стих – не по сезону, боюсь. Хотя… Рождественский Гимн Христос на коленях Марии лежит Власы Его как свет. (Весь мир лежит во зле, но здесь зла и тени нет). Христос на груди Марии лежит Власы Его как звезда. (Злы и коварны все короли, Но Этот верен всегда) Христос у сердца Марии лежит Власы Его как пожар. (Тяжел как камень этот мир, Но Он его удержал). Христос на коленях Марии стоит, Власы Его как венец. Цветы глядят на Него с земли, И звезды глядят с небес [ читать дальше → ]
Метки: переводы, Честертон, стишки
Паша Сэ
Паша Сэ
И снова Гилберт наш Кийт...
Г.-К.Ч. ЗОЛОТЫЕ ЛИСТЬЯ И вот я дожил до осени, До золотой поры. Я сед, а листья золоты – И год, и я стары. Я в юности искал вождя, Мятежника, царя. И даже в сорняке простом Я видел бунтаря. Теперь совсем другому дивлюсь – иду с толпой, в ней миллионы разных лиц, и каждый – образ Твой. Я золотой искал цветок, Обшарил все миры. А ныне повсюду осени, поры золотой, дары. [ ”оригинал → ]
Метки: переводы, Честертон, стишки
Паша Сэ
Паша Сэ
А.А.Милн Когда мне был год, Меня начал бояться кот. Когда мне было два Я стал говорить слова. Когда мне было три, Я узнал, что у куклы внутри. Когда мне было четыре, Я водил корабли в кефире. Когда мне стукнуло пять, Мне стала мала кровать. Теперь мне шесть, я умнее, чем раньше, Так что, пожалуй, не стану расти дальше. Беспардонно вольная фантазия на тему стишка Милна, который дословно фиг переведешь. Если кто хочет попробовать, оригинал тут: [ читать дальше → ]
Метки: переводы, стишки
Паша Сэ
Паша Сэ
У-Б-Йейтс Четыре возраста Сперва он тело не смог победить, И тело выучилось ходить. Позже сердцу он проиграл, Победитель невинность и мир забрал. Потом с умом боролся, На гордыню свою напоролся. Теперь он воюет с Богом. Господь, не суди проигравшего строго. Оригинал: [ читать дальше → ]
Метки: переводы, стишки
Паша Сэ
Паша Сэ
Еще Честертон
А под катом – оригинал и перевод И.М. Кутика. По тексту Кутик точнее. Но тоже не везде. Интересно, что у меня с ним совпала рифма в третьей строфе: глаза – за. С другой стороны, я, в отличие от И.М. Кутика, старался сохранить размер. Надо ли это? Не знаю. Английские слова короче, конечно. Они стоят естественно там, где русские приходится ужимать. Но мне это и нравится – помимо всего, это перекладывание - что-то типа упражнения. Зарядка, пока свое не идет. Ну, и освежение подзабытого английского. Г.К.Честертон «Устами нерожденного» Будь дерева бы высоки, Трава бы зелена, Как в странной сказке, и чиста морская глубина, А в страшной высоте огонь, чтоб греть, и чтоб светить, висел над гривами холмов – я знал бы, как мне быть. Я сплю и вижу там, за тьмой огромные глаза, и ленты-улицы, и рты Дверей, и люди за. И так люблю я эти сны, что отдал бы за них все тысячи подвластных мне царств сумрачных ночных. О, если бы я принят был в волшебную игру и смог хоть день пробыть в миру На сказочном пиру – не осквернили б уст моих гордыня, ложь, упрек. Когда бы дверь нашел, когда б На свет родиться мог. [ читать дальше → ]
Метки: переводы, Честертон, стишки
Паша Сэ
Паша Сэ
Кто о чем, а вшивый о…
Продолжаем разговор. Долго я мучил этот стишок, и не трудно понять, почему – вообще переводить трудно, а переводить Дж.М. Хопкинса – просто авантюра. Но я люблю этот стих по-английски, и имел наглость попытаться сделать так, чтобы он зажил на русском. К сожалению, отлетов от оригинала избежать не удалось. Что удалось – не знаю. Пожалуй, скорее интерпретация, чем перевод. Но я старался ценой утраты буквы, сохранить мысль, как сам ее понял. Джерард Мэнли Хопкинс Ребенку В том ли твое, Маргарита, горе Что рощи злато истает вскоре? О вянущих ли, как и эти листья, Людских делах, твои клейкие мысли? Тленье ранит того, кто молод, Годы приносят защитный холод. И ты со спокойным сердцем пойдешь по мертвым, слежавшимся листьям в дождь. Но все же заплачешь вдруг, и поймешь Почему. Это общее горе; ему и названье ни к чему. устам это выразить не суждено - то, что сердцу известно, душе дано. В саду рождены, мы погибель сада. О Маргарите твоя надсада. Оригинал тут: [ читать дальше → ]
Метки: переводы, стишки
Паша Сэ
Паша Сэ
Ну что я поделаю – прет. (как это у Тэффи: два самых русских глагола, «переть» и «хлопотать»). Мне нравится эта новая игра в вольные переложения. Внезапный меч Отдели от меня мои кости, о Божий меч, Чтоб они стали, как ветки зимой, пусты. И я бы, чье сердце летит с деревами, был восхИщен до их высоты. Разлучи меня с моей кровью. Я слышу она во тьме, темной рекой родовой по своему пути к морю идет. Все реки идут к морям. Но к солнцу ей не дойти. Дай мне зренье увидеть свои глаза, эти круглые зеркала, живые огни, Ужас хрустальный, волшебней, чем всё, что видят они. отдели мою душу, чтоб я со стороны увидал как раны грехов зияют, и как там она, душа. И спас бы себя, как не поздно еще спасти уличного бомжа. Оригинал опять тут:[ читать дальше → ]
Метки: переводы, Честертон, стишки
Паша Сэ
Паша Сэ
продолжим новую забаву
вот испекся еще один перевод. Шутки шутками, а ведь почти не переводились, кажется, его стихи. Понятно, что ГКЧ - поэт на любителя (на меня, например). ) Г.К.Честертон ОСЕЛ Летали рыбы, шли леса Под каменным дождем, Должно быть, в тот нелепый день, Когда я был рожден. башка крива, ужасен крик и уши вроде крыл. я как пародия на всех Кто удостоен был копыт на четырех ногах. меня нелепей нет. Ну бейте, голодом меня Морите; я секрет храню свой. Смейтесь, дураки. я не забуду дня, когда лежали пальмы под копытом у меня. Оригинал тут: [ читать дальше → ]
Метки: переводы, Честертон, стишки
Паша Сэ
Паша Сэ
аццки неполиткорректная песенка
Вот еще один переводик из Честертончика. Оригинал тут (рекомендую заглянуть туда, даже не знающим аглицкого – там иллюстрации знатные). А получилось вот что(правда, я две строфы удалил, лени ради) [ читать дальше → ]
Метки: переводы, Честертон, стишки
Паша Сэ
Паша Сэ
Я попробовал сделать перевод одного Честертоновского стиха. Оригинал вот где: http://www.chesterton.org/gkc/poet/hymn.htmа у меня получилось то, что под катом. Сразу скажу, что перевод получился весьма вольный. В то же время и четкую внятность оригинала сохранить почти не удалось. Этого, конечно, следовало ожидать - я ведь дилетант в переводе. Но заниматься этим было весело. Хотелось бы услышать ваше мнение, господа френды. Нелицеприятное, разумеется. [ читать дальше → ]
Метки: переводы, Честертон, стишки

|