как поменяли пол Сову и Багиру
(снес у себя из Живого Журнала)
Не так давно у меня было что-то типа полемики по поводу того, надо ли учитывать пол (так называемый
грамматический гендер) при переводе на русский язык географический названий. Речь шла о том, что
название французской реки, известное нам как "Рона" переведено неверно. Ведь в мифологии места это
было имя воина, мужчины, победителя. И слияние реки Rhone с рекой Сона для жителей тех мест
регион Рона-Альпы) однозначно воспринимается как сексуальный акт. В переводе же "Рона" вся
мифологическая мощь утрачивается - в крайнем случае это "слияние двух сестер".
Ну и что же делать? Переименовать Рону в Рона и восстановить справедливость? Я, лично,
придерживался позиции, что нет в этом смысла - это ведь значит, нарушить сложившуюся не один год, и
даже не век, традицию, и приводить в недоумение людей, которые много лет произносили так, а потом
оказывается, что они это делали неправильно. Хотя, и сила традиций в наше время не настолько сильна,
сознание наше стало пластичней и подвижней, но есть какое-то "но". есть ли грамматический смысл в
подобном переименовании? Мифологический есть безусловно, но вот ведь, современному человеку
глубоко пофигу, матушка ли Волга и батюшка ли Енисей. Ну, река и река, пароходы по ней ходят, города
по берегам стоят. И на решение купить путевку чтобы совершить круиз по "сестрице Роне" или "воину
Рону" этот род не окажет никакого влияния. Грамматический казус туристу фиолетов, разве что для
галочки он себе отметит: "хм... а у французов эта река - мужик!"
В таких размышлениях я пребывал некоторое время, пока сегодня утром не увидел ссылку на
преинтереснейший, и довольно свежий текст, посвященный тому, в какую лужу садятся переводчики и
сажают своих читателей, когда не учитывают реальный пол персонажей переводимых ими книг.
Самый яркий пример - пантера Багира из книги про Маугли. Прежде всего, стоит оговориться, что и
книги-то про Маугли никакой нет, у Киплинга есть "Книга Джунглей", в которой детству, юности и
взрослению Маугли уделяется гораздо больше глав, чем нам известно (не говорим здесь про мультик).
Так вот, мы знаем, что Багира опекала Маугли по-матерински. А что тогда волчица? Или две мамаши у
Маугли было? Да нет же, на самом деле Bageerah - это мужское имя, и весь образ, созданный Киплингом
- это ориенталистский образ бесстрашного воина, который противостоит Шер-Хану. Не пантера это, а
леопард! И взаимоотношения Маугли и Bageerah - это взаимоотношения двух мужчин-друзей, а не
маленького мальчика и эрзац-мамаши. Это не единственный, хоть и очень яркий пример "неправильного"
перевода, который имел мощный, то что мы сейчас называем, pr-эффект. Наберите в поисковике
"Багира", и посмотрите что вы получите :))
Возвращаясь к Рону и Роне. Не знаю, есть ли смысл в возвращении исторической правды, но скажу, что
если поставить перед собой цель "восстановить справедливость" технически это сделать можно. Я сам в
поисковике на раз набирал "Рон и Сона", но в ответах получал больше всего ссылок на Рона и Гермиону
из Гарри Поттера. Так что тем, кто захочет "повернуть реки вспять" придется сначала побороться с
"великой и узасной Роулинз". А потом написать миллион текстов, в которых Рона упорно именовалась бы
Роном. И сделать так, чтобы эти тексты были интересны рунетовской публике. Ну, в общем дело
технологии. Вопрос остается - а смысл?
А статью Марии Елиферовой "Багира
сказала..." настоятельно рекомендую прочитать. Редко попадаются одновременно популярные и
глубоко проработанные фактологически тексты.
Блог Михаила Бекетова о рекламе ReMarkable
Не так давно у меня было что-то типа полемики по поводу того, надо ли учитывать пол (так называемый
грамматический гендер) при переводе на русский язык географический названий. Речь шла о том, что
название французской реки, известное нам как "Рона" переведено неверно. Ведь в мифологии места это
было имя воина, мужчины, победителя. И слияние реки Rhone с рекой Сона для жителей тех мест
регион Рона-Альпы) однозначно воспринимается как сексуальный акт. В переводе же "Рона" вся
мифологическая мощь утрачивается - в крайнем случае это "слияние двух сестер".
Ну и что же делать? Переименовать Рону в Рона и восстановить справедливость? Я, лично,
придерживался позиции, что нет в этом смысла - это ведь значит, нарушить сложившуюся не один год, и
даже не век, традицию, и приводить в недоумение людей, которые много лет произносили так, а потом
оказывается, что они это делали неправильно. Хотя, и сила традиций в наше время не настолько сильна,
сознание наше стало пластичней и подвижней, но есть какое-то "но". есть ли грамматический смысл в
подобном переименовании? Мифологический есть безусловно, но вот ведь, современному человеку
глубоко пофигу, матушка ли Волга и батюшка ли Енисей. Ну, река и река, пароходы по ней ходят, города
по берегам стоят. И на решение купить путевку чтобы совершить круиз по "сестрице Роне" или "воину
Рону" этот род не окажет никакого влияния. Грамматический казус туристу фиолетов, разве что для
галочки он себе отметит: "хм... а у французов эта река - мужик!"
В таких размышлениях я пребывал некоторое время, пока сегодня утром не увидел ссылку на
преинтереснейший, и довольно свежий текст, посвященный тому, в какую лужу садятся переводчики и
сажают своих читателей, когда не учитывают реальный пол персонажей переводимых ими книг.
Самый яркий пример - пантера Багира из книги про Маугли. Прежде всего, стоит оговориться, что и
книги-то про Маугли никакой нет, у Киплинга есть "Книга Джунглей", в которой детству, юности и
взрослению Маугли уделяется гораздо больше глав, чем нам известно (не говорим здесь про мультик).
Так вот, мы знаем, что Багира опекала Маугли по-матерински. А что тогда волчица? Или две мамаши у
Маугли было? Да нет же, на самом деле Bageerah - это мужское имя, и весь образ, созданный Киплингом
- это ориенталистский образ бесстрашного воина, который противостоит Шер-Хану. Не пантера это, а
леопард! И взаимоотношения Маугли и Bageerah - это взаимоотношения двух мужчин-друзей, а не
маленького мальчика и эрзац-мамаши. Это не единственный, хоть и очень яркий пример "неправильного"
перевода, который имел мощный, то что мы сейчас называем, pr-эффект. Наберите в поисковике
"Багира", и посмотрите что вы получите :))
Возвращаясь к Рону и Роне. Не знаю, есть ли смысл в возвращении исторической правды, но скажу, что
если поставить перед собой цель "восстановить справедливость" технически это сделать можно. Я сам в
поисковике на раз набирал "Рон и Сона", но в ответах получал больше всего ссылок на Рона и Гермиону
из Гарри Поттера. Так что тем, кто захочет "повернуть реки вспять" придется сначала побороться с
"великой и узасной Роулинз". А потом написать миллион текстов, в которых Рона упорно именовалась бы
Роном. И сделать так, чтобы эти тексты были интересны рунетовской публике. Ну, в общем дело
технологии. Вопрос остается - а смысл?
А статью Марии Елиферовой "Багира
сказала..." настоятельно рекомендую прочитать. Редко попадаются одновременно популярные и
глубоко проработанные фактологически тексты.
Блог Михаила Бекетова о рекламе ReMarkable
Метки: окололингвистика

