Дуэли
         Помощь
добавить запись мои записи мои метки new мои дуэли избранное обо мне настройки оформление  
читать всех друзей редактировать друзей редактировать группы дни рождения настройка подписки  
создать сообщество мои сообщества каталог сообществ  
комментируемые активные популярные читаемые звездные блогиЗвездные блоги на Mail.Ru популярные записи последние записи опросы  
мои дуэли победы поражения прямой эфир двустволка new в десятку! new  
Имя    ( регистрация )
Пароль ( забыли?)

СЛИВЫ СОЗНАНИЯ

Метки  

Записи с меткой: окололингвистика

15-08-2009 16:30 (ссылка  
Mythos
Mythos

как поменяли пол Сову и Багиру

(снес у себя из Живого Журнала)

Не так давно у меня было что-то типа полемики по поводу того, надо ли учитывать пол (так называемый
грамматический гендер) при переводе на русский язык географический названий. Речь шла о том, что
название французской реки, известное нам как "Рона" переведено неверно. Ведь в мифологии места это
было имя воина, мужчины, победителя. И слияние реки Rhone с рекой Сона для жителей тех мест
регион Рона-Альпы) однозначно воспринимается как сексуальный акт. В переводе же "Рона" вся
мифологическая мощь утрачивается - в крайнем случае это "слияние двух сестер".

Ну и что же делать? Переименовать Рону в Рона и восстановить справедливость? Я, лично,
придерживался позиции, что нет в этом смысла - это ведь значит, нарушить сложившуюся не один год, и
даже не век, традицию, и приводить в недоумение людей, которые много лет произносили так, а потом
оказывается, что они это делали неправильно. Хотя, и сила традиций в наше время не настолько сильна,
сознание наше стало пластичней и подвижней, но есть какое-то "но". есть ли грамматический смысл в
подобном переименовании? Мифологический есть безусловно, но вот ведь, современному человеку
глубоко пофигу, матушка ли Волга и батюшка ли Енисей. Ну, река и река, пароходы по ней ходят, города
по берегам стоят. И на решение купить путевку чтобы совершить круиз по "сестрице Роне" или "воину
Рону" этот род не окажет никакого влияния. Грамматический казус туристу фиолетов, разве что для
галочки он себе отметит: "хм... а у французов эта река - мужик!"

В таких размышлениях я пребывал некоторое время, пока сегодня утром не увидел ссылку на
преинтереснейший, и довольно свежий текст, посвященный тому, в какую лужу садятся переводчики и
сажают своих читателей, когда не учитывают реальный пол персонажей переводимых ими книг.

Самый яркий пример - пантера Багира из книги про Маугли. Прежде всего, стоит оговориться, что и
книги-то про Маугли никакой нет, у Киплинга есть "Книга Джунглей", в которой детству, юности и
взрослению Маугли уделяется гораздо больше глав, чем нам известно (не говорим здесь про мультик).
Так вот, мы знаем, что Багира опекала Маугли по-матерински. А что тогда волчица? Или две мамаши у
Маугли было? Да нет же, на самом деле Bageerah - это мужское имя, и весь образ, созданный Киплингом
- это ориенталистский образ бесстрашного воина, который противостоит Шер-Хану. Не пантера это, а
леопард! И взаимоотношения Маугли и Bageerah - это взаимоотношения двух мужчин-друзей, а не
маленького мальчика и эрзац-мамаши. Это не единственный, хоть и очень яркий пример "неправильного"
перевода, который имел мощный, то что мы сейчас называем, pr-эффект. Наберите в поисковике
"Багира", и посмотрите что вы получите :))

Возвращаясь к Рону и Роне. Не знаю, есть ли смысл в возвращении исторической правды, но скажу, что
если поставить перед собой цель "восстановить справедливость" технически это сделать можно. Я сам в
поисковике на раз набирал "Рон и Сона", но в ответах получал больше всего ссылок на Рона и Гермиону
из Гарри Поттера. Так что тем, кто захочет "повернуть реки вспять" придется сначала побороться с
"великой и узасной Роулинз". А потом написать миллион текстов, в которых Рона упорно именовалась бы
Роном. И сделать так, чтобы эти тексты были интересны рунетовской публике. Ну, в общем дело
технологии. Вопрос остается - а смысл?

А статью Марии Елиферовой "Багира
сказала..."
настоятельно рекомендую прочитать. Редко попадаются одновременно популярные и
глубоко проработанные фактологически тексты.

Блог Михаила Бекетова о рекламе ReMarkable


Метки: окололингвистика