Дуэли
         Помощь
добавить запись мои записи мои метки new мои дуэли избранное обо мне настройки оформление  
читать всех друзей редактировать друзей редактировать группы дни рождения настройка подписки  
создать сообщество мои сообщества каталог сообществ  
комментируемые активные популярные читаемые звездные блогиЗвездные блоги на Mail.Ru популярные записи последние записи опросы  
мои дуэли победы поражения прямой эфир двустволка new в десятку! new  
Имя    ( регистрация )
Пароль ( забыли?)

Метки  

О том, что с нами будет завтра, читайте во вчерашних анекдотах

Записи с меткой: переводы

03-02-2010 17:53 (ссылка  
Single
Single

Луч света в тёмном царстве

Ежели фамилию Ксенофилиуса Лавгуда, издающего оппозиционный журнал "Придира", переводить буквально, то получится

Добролюбов.

Упущение со стороны Росмэна, однако.


Метки: Harry Potter, книги, переводы

10-07-2008 13:10 (ссылка  
Single
Single

My kingdom for a horse!

Одну из самых известных и одновременно самых загадочных фраз мировой литературы произносит король Ричард III в пьесе В. Шекспира «Ричард III»:

A horse! A horse! My kingdom for a horse! — Коня! Коня! Венец мой за коня! (здесь и далее перевод А. Радловой, см.: Шекспир Уильям. Полное собрание сочинений, том 1. — М.: Искусство, 1957).

Многочисленные комментарии к этой исторической фразе привели меня к мысли о том, что и я имею право изложить свою точку зрения.
читать дальше  ]
 


Метки: рукописи и фотографии не горят, переводы

03-02-2008 02:37 (ссылка  
Single
Single

К поттероманам. А также к филолухам:

– А почему у нас фамилию Snape перевели, как СНЕГГ???
– А потому, что он белый и пушистый...



КОНКУРС: придумайте адекватный (т. е. достаточно говорящий) перевод на русский язык фамилии Горация Слагхорна, если:

Slughorn - клич клана:
(краткая фраза на гэльском языке, часто с названием клана (clan) или именем вождя (chief); написана на гербе вождя; подаётся как сигнал членам клана при прибытии вождя или при открытии горского фестиваля (Highland Gathering); первоначально возглашалась в битве). И никакие "слизняки" (slug) в этой фамилии и не ночевали.

P.S. Превед РОСМЭНУ.
P.P.S. Лонгботтома я им никогда не прощу.



Метки: Harry Potter, переводы, книги

14-10-2007 01:43 (ссылка  
Single
Single

РОСМЭН верен себе

"...держали 20 корректур. И всё равно на титульном листе было напечатано: "Энциклопудия"
(Ильф и Петров, записные книжки)


  По английски: outside yeah, but at school he`s Professor Longbottom, isn`t he? I can`t walk into Herbology and give him love…
  РОСМЭН: Так то дома, а в школе он профессор Долгопупс! Представляешь, я приду на зельеварение и скажу…
   (Страшная месть РОСМЭНА профессору Снейпу)

  "Хагрид, Гермиона и Люпин стояли плечом к плечу."
  (Бгы-гыы... Гермиона тааак выросла за прошедшее лето...)

  "И тут, откуда ни возьмись, из пустоты появился уже окруживший их противник."
  (Какой язык родной у граждан переводчегов?)

  "Бросив взгляд в сторону, он обнаружил совсем рядом красные глаза."
  (Нет, млять, это не из фика! Это - официальный перевод!)

  "Я докажу мою подлинность, Кингсли." (Чаще в таких случаях доказывают свою правоту...)

  "...грязнить и развращать сознание детей чародеев" (РОСМЭН! Хорош грязнить русского языка!)

  "Когда я ударил заклятием в Трэверса, с него сорвало капюшон, а ведь его тоже считают сидящим в тюрьме."
  (Кто-кто сидел в тюрьме? Капюшон?)

    Первые впечатления.


Метки: Harry Potter, переводы, дурака учить - только портить

28-04-2007 03:22 (ссылка  
Single
Single

Английский юмор

В большинстве индоевропейских языков слово, обозначающее белый цвет, восходит к общему индоевропейскому корню *bhel- (: *bhel- : *bhol-), например, все славянские языки, древнеиндийское bhalam, французское blanc. В английском тоже есть слово, происходящее от этого корня:

black


Метки: переводы

22-12-2006 01:43 (ссылка  
Single
Single

Название седьмой книги

Harry Potter and the Deathly Hallows

Варианты перевода названия, которых уже несколько, обсуждаются здесь.
Вообще-то, пресса сегодня невменяемая, это да :)) Яндекс порадовал заголовками "Гарри Поттер при смерти" и особенно "Гарри Поттера убъёт женщина?!" Я было начинаю вспоминать подходящих персонажей женскаго полу (отмороженные сестрички Блэк идут с большим отрывом), но, как оказалось, имелся в виду жёваный-пережёваный тезис, что "Гарри, возможно, погибнет". (А, возможно, нет...)

В голове всё время вертится: " - Да ведь других газет нет? - Вот никаких и не читайте." ИМХО, эти криворукие из британского Минмагии в целях конспирации модифицируют моск пишущей братии до состояния клинических идиотов.

Update: Ну, наши уже напереводили.... "Смертельные мощи", мама дорогая. У англичан Hallows всю жизнь было "святыни" или "реликвии". Ирландские легенды говорят о четырёх Хранителях реликвий - Guardians of the Hallows. Что полностью соответствует сюжету книги - ведь речь идёт о поиске конкретных предметов. Подробнее здесь.


Метки: Harry Potter, links, переводы, дурака учить - только портить

16-11-2006 23:18 (ссылка  
Single
Single

Новый роман Пратчетта

Паршивая Безупречная работа местных блогов всё время провоцирует дискуссии. Теперь у меня уже рефлекс срабатывает на слово "почта". Например, при виде цитаты (утащено из френдленты):

- Продолжаю: ваша работа предполагает обновление и поддержку функционирования городской почтовой службы, подготовку международных отправлений, поддержание в порядке имущества Почты и так далее и тому подобное…
- А если вы воткнете мне в зад метлу, я еще и пол смогу подметать - вдруг раздался голос. Мокрист понял, что это был его голос.
Лорд Витинари очень, очень внимательно посмотрел на него.
- Ну, если вы так настаиваете - сказал он и повернулся к стоящему поблизости клерку - Барабантт, вы не знаете, есть ли у нашего уборщика чулан с метлами на этом этаже?
- О, да, милорд - ответил клерк - могу ли я…
- Это была шутка! - взорвался Мокрист.
- Ах, извините, я не понял - сказал Витинари, снова поворачиваясь к Мокристу - Пожалуйста, предупредите меня, если вы почувствуете потребность еще раз пошутить, хорошо?

Терри Пратчетт, "Опочтарение". Здесь лежит перевод.


Метки: книги, links, переводы

30-09-2006 02:10 (ссылка  
Single
Single

"Гарри Поттер" (книги)


Метки: links, Harry Potter, книги, переводы

23-03-2006 06:29 (ссылка  
Single
Single
Опять сеанс незапланированного веселья при поиске на тему ГП. Случайно попала в магазин, и не могу не поделиться:

читать дальше  ]


Метки: Harry Potter, переводы, смехуёчки, книги

19-03-2006 23:43 (ссылка  
Single
Single

Очередной ляп в переводе "Принца-полукровки"

День рождения Гарри, как известно, 31 июля. Гарри исполняется одиннадцать - он идёт на первый курс, когда ему двенадцать - он учится на втором. Летом, когда начинаются события "Принца-полукровки", Гарри исполняется шестнадцать и он отправляется учиться на шестой курс. Дамблдор просит Петунью и Вернона позволить Гарри вернуться к ним в дом ещё один раз - летом перед седьмым курсом, чтобы до 31 июля следующего года Гарри был под защитой древней магии Лили.

А день рождения Рона - 1 марта. Рон на несколько месяцев старше Гарри, они родились в один год, потому что на момент начала учёбы в Хогвартсе ему должно было быть полных одиннадцать лет. Итак, первого марта Рон празднует свой день рождения - об этом рассказано в главе 18 "Сюрпризы на день рождения". Рон получает подарки и...

- Богатый в этом году улов! - объявил он, поднимая повыше золотые часы в вырезанными по их ободу странными символами и с крошечными движущимися звёздами вместо стрелок. - Смотри, что подарили мне мама с папой. Ух ты, а через год меня ещё и совершеннолетие ждёт...

Теоретически ещё можно было бы предположить, что Рон поступил в Хогвартс на год раньше положенного срока, НО! Гарри не принимает участия в испытаниях, которые могут позволить ему самостоятельно трансгрессировать, потому что на момент испытаний - двадцать первого апреля - ему ещё нет семнадцати. Но Рон-то проходит эти испытания! Значит, всё-таки ему семнадцать!

Так вот, в оригинале Рон говорит что-то типа "жаль, что у меня не каждый год совершеннолетие".

Гадство какое! И это в книге, где каждая мелочь может иметь значение!


Метки: Harry Potter, переводы, книги

12-03-2006 08:19 (ссылка  
Single
Single

Ghosts in translation 2

Бывает, пираты переводят прямо с экрана, не зная содержания. В случае с Поттером это производит прямо-таки сногсшибательный эффект. Подобные раритеты имеют у поттероманов большой успех: шутка ли – два часа здорового смеха…


читать дальше  ]


Метки: Harry Potter, переводы, смехуёчки, книги

12-03-2006 07:52 (ссылка  
Single
Single

Ghosts in translation 1

А вот расскажите мне про перевод Хедвиг - Букля????
Рассказываю. He[a]d+Wig+Больное воображение переводчика.
Форум на Exler.ru

Ловля блох в переводах ГП - иногда довольно весёлое занятие...

читать дальше  ]


Метки: Harry Potter, переводы, книги

12-03-2006 07:28 (ссылка  
Single
Single

Lost in translation 4

Ещё о происхождении имён и названий...

читать дальше  ]


Метки: Harry Potter, переводы, книги

02-03-2006 09:21 (ссылка  
Single
Single

Lost in translation 3

Происхождение некоторых имён и названий

читать дальше  ]


слушаю: Jennifer Rush

Метки: Harry Potter, переводы, книги

02-03-2006 08:47 (ссылка  
Single
Single

Lost in translation 2

Мнение Дж.Р.Р.Толкиена по поводу того, что и как надо переводить:



Так, в письме к Р. Анвину от 3 июля 1959 г., где речь идет о переводе на датский язык, Толкиен пишет: «В принципе я как только могу возражаю против всякого «перевода» номенклатуры (даже если этим занимается человек сведущий). Не могу взять в толк — с какой это стати переводчику быть уверенным, что он призван и уполномочен за это браться? То, что он имеет дело с «воображаемым» миром, не дает ему ровным счетом никакого права перекраивать этот мир по собственной прихоти, даже если он сможет посвятить несколько месяцев созданию новой связной структуры имен (у меня это, между прочим, отняло годы). Полагаю, что будь переводчик итальянцем, русским, китайцем или уж не знаю кем еще, он оставил бы имена в покое. Если бы я утверждал, что мой Shire — это какой-нибудь выдуманный мною Loamshire (Лоумшир) в Англии, никто и не подумал бы это название переводить. На самом же деле в воображаемой стране, в воображаемое время, как у меня (если, конечно, фантазия автора позаботится о связности и правдоподобии), номенклатура куда важнее, чем в каком-нибудь историческом романе… Shire — образ сельской Англии… Это английская книга, написанная англичанином, и, надо полагать, даже человек, уверенный, что многое из нее войдет в поговорку, не стал бы требовать от переводчика, чтобы тот намеренно разрушал «местный колорит» книги… Если переводить имена, то выйдет не перевод, а набор бездомных имен — и больше ничего».



читать дальше  ]


Метки: Harry Potter, переводы, книги

22-02-2006 23:50 (ссылка  
Single
Single

Филологи шутят

Взято с форума "Города переводчиков": http://www.trworkshop.net/
читать дальше  ]



Метки: смехуёчки, переводы, links, великий и ужас...э-э... могучий

14-02-2006 05:56 (ссылка  
Single
Single

Lost in translation 1


Метки: Harry Potter, переводы, книги

04-02-2006 05:08 (ссылка  
Single
Single

О нелегкой судьбе переводчиков

Вот ведь вредина эта Роулинг! В первой книге вводит имя персонажа, и лишь во второй объясняет, как оно образовано. Радость переводчиков по этому поводу не поддается описанию... Персональный привет Японии и Китаю - у них нет анаграмм. Вот и выкручивались, как могли. Нет чтобы просто дать сноску "Tom Marvolo Riddle - I am Lord Voldemort" (англ.) В таком объеме английский может освоить любой.



Имя Сами Знаете Кого совершенно по-разному звучит на разных языках мира. Это из-за того, что анаграмма должна совпасть со стандартным "Волдеморт"... обратите внимание на Францию и Данию =).

читать дальше  ]



Метки: Harry Potter, переводы, книги