 |
|
 |


Ruslan Fedyarov
Ruslan Fedyarov
Проекция
"В Китае жил когда-то учитель дхармы по имени Фо Инь. У этого учителя был друг по имени Су Донг По (1037–1101 н.э.) — поэт с дурной репутацией из-за своего грубого, вздорного характера.
Однажды поэт сел, изображая из себя Будду, и спросил учителя дхармы: — На кого я похож? — Ты похож на Будду, — ответил учитель Фо Инь. Поэт затем сказал: — Ты знаешь, на кого ты похож? Ты похож на кучу дерьма!
Учителя дхармы это нисколько не смутило. Он по-прежнему продолжал улыбаться. Потерявший смелость поэт спросил: — Как же это ты не рассердился?
Учитель ответил: — Тот, кто осознал в себе природу Будды, видит ту же природу Будды в каждом человеке. Тот же, кто полон дерьма, видит каждого другого как кучу дерьма."
Ruslan Fedyarov
Ruslan Fedyarov
Вербное
Козья верба aka Pussy Riot Willow. Кликабельно.

Метки: ЭКО
Ruslan Fedyarov
Ruslan Fedyarov
Англия - родина бегемотов
"В нижнем плейстоцене в Европе обитала довольно теплолюбивая фауна, южные животные проникали в высокие широты. В Европе жили представители африканских сообществ, вплоть до Англии были распространены гиппопотамы и слоны с прямыми бивнями." © История Европы, т.1., М., Наука, 1988.
Тысячи их!

Метки: british scientists, ЭКО
Ruslan Fedyarov
Ruslan Fedyarov
И не поспоришь
"То, что было, было всегда и будет вечно. Ибо, если оно возникло, то до своего возникновения оно должно было вовсе не существовать. Если же, в самом деле, ничего не было, то никоим образом не могло что-нибудь возникнуть из ничего".
© Мелисс Самосский, 5 век до н.э.
Ruslan Fedyarov
Ruslan Fedyarov
Пирога Гайаваты
Из "Песни о Гайавате", основанной на легендах североамериканских индейцев оджибве, размер заимствован из финского эпоса "Калевала". © Генри Лонгфелло, перевод © И. Бунин.
"Дай коры мне, о Береза! Желтой дай коры, Береза, Ты, что высишься в долине Стройным станом над потоком! Я свяжу себе пирогу, Легкий челн себе построю, И в воде он будет плавать, Словно желтый лист осенний, Словно желтая кувшинка!
Скинь свой белый плащ, Береза! Скинь свой плащ из белой кожи: Скоро лето к нам вернется, Жарко светит солнце в небе, Белый плащ тебе не нужен!"
Так над быстрой Таквамино, В глубине лесов дремучих Восклицал мой Гайавата В час, когда все птицы пели, Воспевали Месяц Листьев, И, от сна восставши, солнце Говорило: "Вот я - Гизис, Я, великий Гизис, солнце!"
До корней затрепетала Каждым листиком береза, Говоря с покорным вздохом: "Скинь мой плащ, о Гайавата!"
И ножом кору березы Опоясал Гайавата Ниже веток, выше корня, Так, что брызнул сок наружу; По стволу, с вершины к корню, Он потом кору разрезал, Деревянным клином поднял, Осторожно снял с березы.
"Дай, о Кедр, ветвей зеленых, Дай мне гибких, крепких сучьев, Помоги пирогу сделать И надежней и прочнее!"
По вершине кедра шумно Ропот ужаса пронесся, Стон и крик сопротивленья; Но, склоняясь, прошептал он: "На, руби, о Гайавата!"
И, срубивши сучья кедра, Он связал из сучьев раму, Как два лука, он согнул их, Как два лука, он связал их.
"Дай корней своих, о Тэмрак, Дай корней мне волокнистых: Я свяжу свою пирогу, Так свяжу ее корнями, Чтоб вода не проникала, Не сочилася в пирогу!"
В свежем воздухе до корня Задрожал, затрясся Тэмрак, Но, склоняясь к Гайавате, Он одним печальным вздохом, Долгим вздохом отозвался: "Все возьми, о Гайавата!"
Из земли он вырвал корни, Вырвал, вытянул волокна, Плотно сшил кору березы, Плотно к ней приладил раму.
"Дай мне, Ель, смолы тягучей, Дай смолы своей и соку: Засмолю я швы в пироге, Чтоб вода не проникала, Не сочилася в пирогу!"
Как шуршит песок прибрежный, Зашуршали ветви ели, И, в своем уборе черном, Отвечала ель со стоном, Отвечала со слезами: "Собери, о Гайавата!"
И собрал он слезы ели, Взял смолы ее тягучей, Засмолил все швы в пироге, Защитил от волн пирогу.
"Дай мне, Еж, колючих игол, Все, о Еж, отдай мне иглы: Я украшу ожерельем, Уберу двумя звездами Грудь красавицы пироги!"
Сонно глянул Еж угрюмый Из дупла на Гайавату, Словно блещущие стрелы, Из дупла метнул он иглы, Бормоча в усы лениво: "Подбери их, Гайавата!"
По земле собрал он иглы, Что блестели, точно стрелы; Соком ягод их окрасил, Соком желтым, красным, синим, И пирогу в них оправил, Сделал ей блестящий пояс, Ожерелье дорогое, Грудь убрал двумя звездами.
Так построил он пирогу Над рекою, средь долины, В глубине лесов дремучих, И вся жизнь лесов была в ней, Все их тайны, все их чары: Гибкость лиственницы темной, Крепость мощных сучьев кедра И березы стройной легкость; На воде она качалась, Словно желтый лист осенний, Словно желтая кувшинка."
Метки: 2012, craft, survivalism, ЭКО, этно
Ruslan Fedyarov
Ruslan Fedyarov
Спасибо, ребята, разъяснили
"Единая мудрость не хочет и хочет называться Зевсом." © Гераклит
Другие варианты перевода:
Шлейермахер: Единое мудрое, (а именно) имя Зевса, хочет не быть высказываемым и быть.
Бернайс: Единое, которое одно только мудро, называться источником жизни хочет и не хочет.
Шустер: Только одно есть мудрость, ей не подобает и, с другой стороны, подобает называться именем Зевса.
Шеллинг: Единое мудрое существо не хочет называться единым, имени Зевса хочет оно.
Муллах: Единое мудрое можно и нельзя называть именем Зевса.
Тейхмюллер: Мудрость, называемая Зевсом, хочет одна называться единым и также не хочет этого.
Крон: Мудрое существо не хочет называться просто единым, оно хочет также имени источника жизни.
Метки: цивілізація укрів, доколе
Ruslan Fedyarov
Ruslan Fedyarov
Штирлиц и спички в 3D
Навеяно стеблями диких трав. Сделав в реале, можно поставить или подвесить.


Похоже, сложность подобных конструкций ограничена лишь прочностью материала и способностью конструктора не запутаться.
Метки: ЭКО, 3D, blender

|
 |