Размышляя на тему взаимопонимания и национальной гордости людей бывшего СССР вспоминаются две истории.
Среди всех республик бывшего СССР первыми свою национальную гордость осознали прибалты. В то время я ещё учился в университете, там и познакомился м Тимуром, который и рассказал мне эту историю.
Тимур приехал в Питер из Средней Азии от куда точно не помню: может из Узбекистана, а может из Туркменистана. До поступления подрабатывал на каком-то заводе, который имел контакты с предприми со всего СССР. И вот как-то пришло к ним письмо от одного прибалтийского учреждения, естественно на ихнем прибалтийском языке, на каком точно не помню. Такое обращение очень рассмешило Тимура и его коллег и что бы не оскорблять национальную гордость прибалтов они отправили им ответ на своём родном языке, прибавив ещё копии на греческом, так как у них там в отделе грек работал и на армянском, так как кто-то из них этот язык знал. Не знаю насколько возгордились своим национализмом прибалты, но Тимур и его друзья долго над ними смеялись.
После университета пришлось мне учиться в аспирантуре Киевского университета. Руководителем был человек определённого национального самосознания, который ещё и в советское время говорил на украинском языке и участвовал во всех полуподпольных кружках националистической интеллигенции. И вот сотрудники рассказывали, что когда уже СССР развалился, но связи между научными учреждениями ещё не разорвались, он видимо с чувством национальной гордости и во исполнение закона Украины о статусе украинского языка отправил официальные письма на украинском языке научным учреждениям бывшего СССР, расположенных на территории всё той же Средней Азии. Не заню кто эти письма читал, но видимо такие же тимуры, хотя может во второй раз это уже было не смешно. Следует заметить, что после этого случая он в подобных случаях использовал английский язык.
Вот и получается, что если люди хотят что бы их поняли они используют определённый язык, а если хотят повыпендриваться, то другие.
Ссылки по теме: Языки в Украине – FAQ