Недавно смотрел Задорнова по ТВ и тот утверждал, что понятие "старый новый год" нельзя перевести ни на один язык мира. Не знаю как там все языки, но на немецкий я запрасто переведу:
Altes Neujahr - другое дело, что одного перевода не достаточно, здесь объяснение нужно....
а вот мне стих понравился новогодний:
Das große Weihnachtsgedicht
Es war einmal ein Weihnachtsmann,
der hatte keine Handschuh an.
Da traf er einen Nikolaus,
und zog dem seine Handschuh aus.
Der Niklaus nun, der arme Wicht,
der hatte keine Handschuh nicht.
Da froren ihm die Dinger ein,
gemeint sind seine Fingerlein.
Und weinend lief er, und zu Recht,
zu Onkel Ruprecht, seinem Knecht.
"Du, Ruprecht, meine Hände frieren,
ich kann kaum mehr urinieren."
"Warum host kei´Handschuh an?"
"Die klaute mir der Weihnachtsmann!"
"Der Weihnachtsmann, das dicke Schwein,
beschert dir diese Höllenpein?
Für diese Sache wird er büßen,
wir werden Ihm das Fest versüßen!
Ich hab auch schon einen Plan,
wir sägen seinen Schlitten ahn!"
Und die beiden, ritsche, ratsche,
liegen in der kalten Matsche,
und beginnen sehr verwegen
Schlittenbeine anzusägen,
während er (der Weihnachtsmann)
tut, was er am besten kann,
nämlich seinen Beutel leeren,
und naive Kids bescheren.
Plötzlich kommt er, welche Tücke,
früher als geplant zurücke,
während beide sehr verschwiegen
noch unter dem Schlitten liegen.
Und schon sitzt er heidewitz
auf des Schlittens weichen Sitz,
der leis knarrt und dann ganz schlicht,
unter ihm zusammenbricht.
Grauer Matsch verfärbt sich rot,
Nikolaus ist sofort tot.
Rubrecht stirbt ´ne Stunde später,
in ´nem Arm vom Sanitäter.
und was lernen wir daraus:
Wer anderen eine Gräbe grubt,
sich selber in die Hose pupt.
Johann König

