Родители говорят мне, что иностранные языки — моя ахиллесова пята. Я думаю, что это большое преувеличение.
Во-первых, Ахиллес был герой и его все боялись, а разве я герой, разве я хочу кого-то напугать? Я даже путаю Патрокла с пропилеями!
Во-вторых, о чем я буду говорить на иностранных языках? Недавно в песочнице я сломала лопатку одного мальчика, и его мама сказала, что мне нужно почаще говорить со своей совестью. Я старалась заговорить с совестью, но совесть молчала в ответ и ковырялась в носу. Похоже, она думала, будто мои вопросы — это птичий щебет какой-то. Если моя собственная совесть такое себе позволяет, то чего ждать от иностранцев?
В-третьих… ну, и хватит для одной ахиллесовой пяты.
Лучше я напишу про одного французского мальчика, про которого написала Мари-Од Мюрай. Когда ему было восемь, его папа придумал, как бороться с ахиллесовой пятой в смысле языков, и они всей семьей поехали на машине пожить в Германию. Там в кемпингах живет, кто хочет. Но не тут-то было! У мальчика было завиральное настроение, и он выдумал новый язык, который выдал за голландский. Его папа и мальчик из Ирландии приняли врульный язык за чистую монету, но это ничему не мешало, наоборот! Особенно папа был доволен:
— Интересный язык. Шорты — это короткие штаны. Значит, если шорты — «пад», то штаны — «падпад». Логично. Гораздо больше логики, чем во французском.
А вот к чему ведет врульство. Все стали думать, что у мальчика способности к языкам, и когда он вырос, ему пришлось выучить целых шесть иностранных языков. Правда, голландский у него так и остался выдуманным.
В этой книжке есть еще два рассказа: «Мой малыш за 210 франков» и «Воскресенье с динозаврами». Первый про подарки детям к Рождеству, а второй про папу, который остался в воскресенье наедине с двумя динозавриками — своими сыновьями.
Они тоже мне понравились. Про папу — вообще умирала от жалости ко всем и смеялась.
И еще. Если я когда-нибудь начну мазать свою ахиллесову пяту французским языком, я постараюсь научиться так же хорошо переводить с этого языка, как это получается у Марины Кадетовой.
Настя-Колобастя рекомендует книжку всем некровожадным детям и взрослым старше 12 лет.
Мари-Од Мюрай. Голландский без проблем. Перевод с французского Марины Кадетовой. Иллюстрации и оформление Татьяны Кормер
Книжку можно купить в "Волшебной лавке"

