РУССКОЕ ПИСЬМО ЛАТИНИЦЕЙ В СТАНДАРТЕ ЛАТИНОБУКВЕННОЙ ДАШЭэВИЦЫ
.РУССКИЙ ЛАТИНОБУКВЕННЫЙ ЙЭЛТОНАР
является латинобуквенным набором письменных знаков (графем) не только для письменного обозначения русских фонем, но и фонем нескольких родственных языков (украинского, белорусского, польского) с соблюдением принципа попарной расстановки фонемных буквосочетаний и букв, причём письменное обозначение глухой (безголосой) фонемы ставится в йэлтонаре перед обозначением звонкой (голосовой) фонемы, в паре «гласная – (полу)согласная» первой ставится гласная, в паре гласных первой ставится гласная так называемого основного ряда гласных средней напряжённости (в русском языке, например, таковой является гласная «ы»), а второй – более напряжённая гласная («и» в русском языке).
В русский йэлтонар включена и одна непроизносимая латинская буква «j», соответствующая русскому мягкому знаку «ь» (она самая первая в русском йэлтонаре). Она всегда пишется только в форме строчной буквы, как и другие непроизносимые латинские буквы («y», «h»), которые используются в роли знаков диакритических, уточняющих произношение рядом стоящей произносимой буквы в фонемных буквосочетаниях. Поэтому непроизносимые латинские буквы могут быть заменены надбуквенными значками (вместо букв «j», «y» ставятся две точки над следующей гласной буквой, а вместо буквы «h» - значок в форме крыши (^) над любой буквой, после которой следует одиночная буква «h»), а при упрощённом (торопливом) написании слов они могут быть и вовсе отброшены без какой-либо замены. Произносимые буквы в йэлтонаре показаны в форме заглавных букв (хотя они могут быть, конечно, и в строчной форме), которые мы будем называть именными, так как в дашевице заглавные буквы используются в первую очередь для записи имён собственных, географических наименований, названий периодических изданий и т.п., но первая буква остальных слов, оказавшихся в начале предложений, всегда остаётся строчной (маленькой). Итак, пока здесь в русском латинобуквенном йэлтонаре показаны 32 графемы (или 16 пар графем), но вполне возможно и расширение йэлтонара для его большей интернационализации с целью более точной передачи произношения иностранных слов, проникаемых в русскую речь (добавляемые графемы условно показаны в скобках в конце йэлтонара с порядковыми номерами 33, 34, 35 и 36):
j J E Lh T D F V P B
ь й э л т д ф в п б
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
A M C Q S Z K G I yI
а м ц дз с з к г ы и
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
R Rh Chj Qh Sh Zh Kh Gh U Uh
р р ч дж ш ж х г у у
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
O N (Wh W Omh Nh)
о н (ф в о (в нос) н )
31 32 (33 34 35 36)
Вне йэлтонара оказались так называемые йотированные гласные:
Je Ja Ji Ju Jo
Йэ,Е Йа,Я Йи Йу,ЮЙо,Ё
Йотированные гласные фактически представляют собой слоги, состоящие из согласного «J» и следующего за ним гласного, но если какой-то из йотированных слогов окажется после другого согласного, то строчная буква «j» перестаёт нести звуковое значение согласного «J» и превращается в знак мягкости этого предшествующего согласного:
ljes (лес), mjechj (меч), mjachj (мяч), kljichj (клич), kljuchj (ключ), pjos (пёс).
Латинобуквенное обозначение твёрдого знака «jh» (или иногда упрощённо «h», например, для более точного обозначения русского твёрдого зубного /л/: «lh») тоже не вошло в йэлтонар, так как вместо твёрдого знака допускается использование мягкого знака перед йотированной гласной: podjhjeezd = podjjeezd (подъезд).
Не вошла в состав русского йэлтонара и графема «Shj», соответствующая русскому мягкому согласному «щ»: chjashja (чаща), vjeshj (вещь), plashj (плащ), shjit (щит).
Однако в состав русского йэлтонара вошли некоторые графемы, обозначающие иностранные звуки речи: Rh – английский фрикативный (невибрирующий) согласный «р», который в русском латинобуквенном письме используется в некоторых особых случаях, например, чтобы передать чьи-либо особенности речи («картавость»), Qh – согласный «дж», Gh – фрикативный согласный «г», который встречается в старых русских словах, например, в слове «bogh» (бог) и в некоторых словах перед согласным «к», например, в словах «mjaghkjij» (мягкий), «ljoghkjij» (лёгкий), Uh – краткий полугласный (используемый в дифтонгах) или полусогласный, равнозначный неофициально используемой латинской букве «W», которая однако в русский йэлтонар не вошла. Хотя автор дашевицы вовсе не против ввести её в русский йэлтонар и представить её уже часто используемым в русской речи междометием «!wauh», но тогда в русский йэлтонар пришлось бы вводить парный этому английскому звонкому (голосовому) согласному из-за утверждённого для русского йэлтонара принципа парности японский глухой (безголосый) согласный «wh» (его ещё называют двугубым «f», похожим на звук тушения горящей свечи или спички) и представлять его в русской речи каким-либо словом, заимствованным из японского языка. Далее в йэлтонар напрашивается письменное обозначение хотя бы одного носового гласного «о» с помощью дополнительного непроизносимого буквосочетания «mh», передающего носовой характер стоящего перед ним гласного, а также письменное обозначение носового (назального) согласного «н» латинобуквенным сочетанием «nh». Впрочем, никто и ничто не запрещает нарушить принцип парности в русском йэлтонаре ради большей его интернациональности, но пока в этом нет необходимости. Давайте пока оставим русский латинобуквенный йэлтонар в покое таким, каким он показан здесь, ничего не добавляя и не убавляя, и попробуем к нему привыкнуть настолько, чтобы легко и свободно писать по-русски латинскими буквами в стиле дашевицы (хотя графемы, находящиеся в конце йэлтонара в скобках тоже желательно запомнить, чтобы при необходимости правильно использовать в письме). А для этого вполне достаточно запомнить всего лишь несколько основных правил пунктуации и орфографии.
является латинобуквенным набором письменных знаков (графем) не только для письменного обозначения русских фонем, но и фонем нескольких родственных языков (украинского, белорусского, польского) с соблюдением принципа попарной расстановки фонемных буквосочетаний и букв, причём письменное обозначение глухой (безголосой) фонемы ставится в йэлтонаре перед обозначением звонкой (голосовой) фонемы, в паре «гласная – (полу)согласная» первой ставится гласная, в паре гласных первой ставится гласная так называемого основного ряда гласных средней напряжённости (в русском языке, например, таковой является гласная «ы»), а второй – более напряжённая гласная («и» в русском языке).
В русский йэлтонар включена и одна непроизносимая латинская буква «j», соответствующая русскому мягкому знаку «ь» (она самая первая в русском йэлтонаре). Она всегда пишется только в форме строчной буквы, как и другие непроизносимые латинские буквы («y», «h»), которые используются в роли знаков диакритических, уточняющих произношение рядом стоящей произносимой буквы в фонемных буквосочетаниях. Поэтому непроизносимые латинские буквы могут быть заменены надбуквенными значками (вместо букв «j», «y» ставятся две точки над следующей гласной буквой, а вместо буквы «h» - значок в форме крыши (^) над любой буквой, после которой следует одиночная буква «h»), а при упрощённом (торопливом) написании слов они могут быть и вовсе отброшены без какой-либо замены. Произносимые буквы в йэлтонаре показаны в форме заглавных букв (хотя они могут быть, конечно, и в строчной форме), которые мы будем называть именными, так как в дашевице заглавные буквы используются в первую очередь для записи имён собственных, географических наименований, названий периодических изданий и т.п., но первая буква остальных слов, оказавшихся в начале предложений, всегда остаётся строчной (маленькой). Итак, пока здесь в русском латинобуквенном йэлтонаре показаны 32 графемы (или 16 пар графем), но вполне возможно и расширение йэлтонара для его большей интернационализации с целью более точной передачи произношения иностранных слов, проникаемых в русскую речь (добавляемые графемы условно показаны в скобках в конце йэлтонара с порядковыми номерами 33, 34, 35 и 36):
j J E Lh T D F V P B
ь й э л т д ф в п б
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
A M C Q S Z K G I yI
а м ц дз с з к г ы и
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
R Rh Chj Qh Sh Zh Kh Gh U Uh
р р ч дж ш ж х г у у
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
O N (Wh W Omh Nh)
о н (ф в о (в нос) н )
31 32 (33 34 35 36)
Вне йэлтонара оказались так называемые йотированные гласные:
Je Ja Ji Ju Jo
Йэ,Е Йа,Я Йи Йу,ЮЙо,Ё
Йотированные гласные фактически представляют собой слоги, состоящие из согласного «J» и следующего за ним гласного, но если какой-то из йотированных слогов окажется после другого согласного, то строчная буква «j» перестаёт нести звуковое значение согласного «J» и превращается в знак мягкости этого предшествующего согласного:
ljes (лес), mjechj (меч), mjachj (мяч), kljichj (клич), kljuchj (ключ), pjos (пёс).
Латинобуквенное обозначение твёрдого знака «jh» (или иногда упрощённо «h», например, для более точного обозначения русского твёрдого зубного /л/: «lh») тоже не вошло в йэлтонар, так как вместо твёрдого знака допускается использование мягкого знака перед йотированной гласной: podjhjeezd = podjjeezd (подъезд).
Не вошла в состав русского йэлтонара и графема «Shj», соответствующая русскому мягкому согласному «щ»: chjashja (чаща), vjeshj (вещь), plashj (плащ), shjit (щит).
Однако в состав русского йэлтонара вошли некоторые графемы, обозначающие иностранные звуки речи: Rh – английский фрикативный (невибрирующий) согласный «р», который в русском латинобуквенном письме используется в некоторых особых случаях, например, чтобы передать чьи-либо особенности речи («картавость»), Qh – согласный «дж», Gh – фрикативный согласный «г», который встречается в старых русских словах, например, в слове «bogh» (бог) и в некоторых словах перед согласным «к», например, в словах «mjaghkjij» (мягкий), «ljoghkjij» (лёгкий), Uh – краткий полугласный (используемый в дифтонгах) или полусогласный, равнозначный неофициально используемой латинской букве «W», которая однако в русский йэлтонар не вошла. Хотя автор дашевицы вовсе не против ввести её в русский йэлтонар и представить её уже часто используемым в русской речи междометием «!wauh», но тогда в русский йэлтонар пришлось бы вводить парный этому английскому звонкому (голосовому) согласному из-за утверждённого для русского йэлтонара принципа парности японский глухой (безголосый) согласный «wh» (его ещё называют двугубым «f», похожим на звук тушения горящей свечи или спички) и представлять его в русской речи каким-либо словом, заимствованным из японского языка. Далее в йэлтонар напрашивается письменное обозначение хотя бы одного носового гласного «о» с помощью дополнительного непроизносимого буквосочетания «mh», передающего носовой характер стоящего перед ним гласного, а также письменное обозначение носового (назального) согласного «н» латинобуквенным сочетанием «nh». Впрочем, никто и ничто не запрещает нарушить принцип парности в русском йэлтонаре ради большей его интернациональности, но пока в этом нет необходимости. Давайте пока оставим русский латинобуквенный йэлтонар в покое таким, каким он показан здесь, ничего не добавляя и не убавляя, и попробуем к нему привыкнуть настолько, чтобы легко и свободно писать по-русски латинскими буквами в стиле дашевицы (хотя графемы, находящиеся в конце йэлтонара в скобках тоже желательно запомнить, чтобы при необходимости правильно использовать в письме). А для этого вполне достаточно запомнить всего лишь несколько основных правил пунктуации и орфографии.

