Блоги@Mail.Ru
новых блогов и сообществ: 15735
новых записей: 56547
  
   Дуэли
         Помощь
добавить запись мои записи мои метки new мои дуэли избранное обо мне настройки оформление  
читать всех друзей редактировать друзей редактировать группы дни рождения настройка подписки  
создать сообщество мои сообщества каталог сообществ  
комментируемые активные популярные читаемые звездные блогиЗвездные блоги на Mail.Ru популярные записи последние записи опросы  
мои дуэли победы поражения прямой эфир двустволка new в десятку! new  
Имя    ( регистрация )
Пароль ( забыли?)

Метки  

Записи с меткой: многодиалектный язык с латинобук

16-05-2009 18:20 (ссылка
Леонид Дашевский
Леонид Дашевский

ОТ ГЛОБАЛЬНОЙ ПИСЬМЕННОСТИ ДАШЭэВИЦЫ К ГЛОБАЛЬНОМУ ЯЗЫКУ ЭэСПЭ

Все те ,кто уже давно познакомился с моим проектом глобальной многоязычной письменности ,облегчающей работу и поисковых машин ,работающих в интернете ,знают и о том ,что числительные в дашээвице имеют также альтернативные (синонимные) названия ,которые претендуют называться международными ,как и их графические обозначения (иероглифы) ,называемые обычно цифрами.
!но международные названия чисел ,т.е. числительные ,могут войти в состав лексики не только разных национальных языков ,что довольно проблематично из+за природной консервативности людей ,но в состав лексики специально созданного глобального языка ,создать который оказалось проще ,чем включать в национальные языки интернациональные синонимы разных слов ,в том числе и числительных.
.а идея создания глобального языка ,называемого коротко словом "Ээспэ" ,не только простая ,а даже очень простая !и как только она не пришла в голову какому+нибудь специалисту-интерлингвисту ,а всего лишь мне обыкновенному бывшему инженеру-пенсионеру .ну ,наверно ,специалисты сейчас решают другие более важные проблемы ,а между делом ,им остаётся познакомиться и с моим проектом языка многодиалектного ,в котором все полнозначные слова ,заимствованные из всех национальных языков мира ,с одинаковым смысловым содержанием объявляются интернациональными синонимами глобального языка Ээспэ ,а его грамматика разработана как универсальная ,полностью нормированная ,не имеющая исключений из правил ,простая и понятная простым людям.
.разумеется ,орфография на основе глобальной письменности ДАШЭэВИЦЫ тоже очень простая .интернациональные синонимы облегчат и работу поисковых машин в интернете ,когда авторы разноязычных информационных страничек в интернете будут дублировать национальные ключевые слова и заголовки информационных статей в латинобуквенной форме записи звучания национальных слов-ключей в стиле дашээвицы ,как это делается обычно (и почему+то чаще всего только) в англоязычных словарях с помощью общеизвестной транскрипции IFA ,но не удобной для работы на клавиатуре компьютера.
.а в латинобуквенной дашевице оптимально используются только буквы английского алфавита ,даже цифры и числа тоже имеют латинобуквенную форму ,в том числе вплоть до шестнадцатиричного (условно и проще говоря, пудичного) (и)счисления ,что ,правда ,диктует новую задачу программистам создать новые клавиатурные драйверы для ввода с клавиатуры пудичных чисел в разные табличные и текстовые документы.
.итак ,знакомьтесь с введением в глобальный язык ЭэСПЭ:
 
.Леонид Дашевский.
 

 

 

 

 

 

 

 

.Ээспэ – международный многодиалектный материнский язык-мост ,язык-посредник.

 

.Двойной самоучитель английского и РусЫнглышЭспэрантЭэспэнского языков межнационального общения: теория и практика

+ бонус для амбициозных и любознательных делитантов:

ещё один скрытно встроенный самоучитель по шаблонному созданию своего  языка межчеловеческого или машинно-человеческого общения не сложнее Эсперанто.

 

 

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ: ТЕОРИЯ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЮБИЛЕЙНОЕ ИЗДАНИЕ

 

Тольятти-2010.08.15.
Аннотация от Автора

 

Данная книга представляет собой учебное пособие по совместному изучению английского языка и планового  (т.е. искусственно созданного автором по определённому плану в середине августа 2000 года) международного многодиалектного материнского языка-посредника или, образно говоря, языка-моста, названного Ээспэнским языком или, короче, просто языком Ээспэ, который легко, без особого труда может быть использован в роли рабочего языка вместо любого из национальных рабочих языков в международных общественных организациях типа ООН, Юнеско и им подобных практически без потери национального колорита, так как для любого национального языка по единым простым правилам использования национальной лексики всегда можно выделить из всеобщего искусственно созданного по определённому плану (т.е. планового) родового (материнского) Ээспэнского языка (оригинального родительского языка с многоязычной лексикой,  созданной из корней разноязычных слов-синономов)своеобразные национально-Ээспэнские диалекты (видовые дочерние языки) с национальной основной   номинативной лексикой на основе общей для всех этих диалектов грамматики и вспомогательной грамматической лексики, а также общей фонематической письменности с простыми и едиными орфографическими правилами письма и чтения как на основе оригинальных и простых по графике письменных знаков, названных йэлтонами (и, соответственно, фонематический алфавит из них назван йэлтонаром, а сама письменность названа дашээвицей по фамилии автора), так и на основе привычных латинских букв и, разумеется, буквосочетаний, ибо одиночных латинских букв недостаточно для записи всех смыслоразличительных  фонем, но авторское использование латинских букв и буквосочетаний для записи фонем тоже довольно оригинально оптимизировано (например, латинская  буква «q», которая традиционно называется «к(ъ)ю», по замыслу автора соответствует приблизительно русскому буквосочетанию «дз», а латинобуквенное сочетание двух букв «qh» - русскому буквосочетанию «дж»), поэтому (и не только поэтому) такое письмо латинскими буквами названо латинобуквенной дашээвицей, а латинские буквы и буквосочетания собраны в латинобуквенном йэлтонаре с теми же порядковыми номерами, которые присвоены графически оригинальным йэлтонам  (графемам).

Данное учебное пособие может заинтересовать и активных туристов, и полиглотов-переводчиков, и преподавателей, так как содержит уникальную методику преподавания иностранных языков (на примере английского) путём сравнительного анализа структур Ээспэнского, родного национального и наиболее изучаемых и распространённых иностранных языков и активного запоминания иностранных слов при употреблении их в первую очередь в универсальной грамматической структуре Ээспэнского языка,  а затем уже в изучаемом иностранном языке. Не меньший интерес представляет и фонематическая письменность Ээспэнского языка, позволяющая с разной степенью точности отражать в письменной форме разноязычную речь по единым орфографическим правилам письма и чтения, что позволяет называть эту письменность всемирной, глобальной, универсальной, многоязычной.

А любители лингвистики после изучения данного пособия смогут легко создавать свои собственные варианты языков международного (или хотя бы  для начала внутрисемейного) общения (или даже для речевого общения с домашним программируемым компьютерным роботом) на основе общей универсальной грамматики с учётом как формальной, так и неформальной логики построения сложных высказываний, которые однако  будут  гарантированно более лёгкими для изучения, чем Эсперанто, так как всем изучившим один раз универсальную грамматику  в дальнейшем понадобится изучить только лексику чужого  языка, чтобы, внедрив её в универсальную грамматику Ээспэнского языка, свободно разговаривать  с чужестранцем,  который тоже владеет  универсальной грамматикой, но только с интегрированной в неё родной национальной лексикой.

 
Более раннее изучение универсальной грамматики Ээспэнского языка перед началом изучения любого иностранного языка и практическое овладение правилами использования основной национальной лексики в речи на Ээспэнском языке, означающее умение разговаривать на национальноЭэспэнском диалекте Ээспэнского языка,  позволит учащимся сильно облегчить запоминание основной лексики изучаемого иностранного языка, воспользовавшись сначала этим методом изучения основной лексики изучаемого языка по правилам использования её в речи на Ээспэнском языке, а затем уже знание этой лексики позволит облегчить изучение иностранного языка, которому эта лексика принадлежит.

При распространении такого способа изучения иностранного языка по всему миру уже  можно будет экономить время перед поездкой в страну изучаемого языка, изучив только лексику иностранного языка, а доучивать этот язык можно будет уже и во время загранпоездки.   

 
ТЕОРИЯ
ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Изложенный ниже теоретический материал по универсальной грамматике материнского языка по имени Ээспэ, возможно, будет интересен только лингвистам из-за подробного изложения даже тех его разделов, которые в обычной повседневной речи либо совсем не используются, либо используются в очень упрощённом виде. Желающим же просто познакомиться с конкретным дочерним языком (диалектом Ээспэнского языка) для практического овладения повседневной речью на этом языке можно сразу же обратиться к практической части книги (под названием «ПРАКТИКА»), где рассматривается РусЫнглышЭспэрантЭэспэнский язык, в бытовой обстановке называемый Русским /Rusa/(или Российским/Rusjija, Rhahshah/) Английским /Inhglish/языком с универсальной Ээспэнской /Eespa/грамматикой (по-английски: Russian Englishwith Eespe grammar /Rashehn Inhglish widh Eespe grhyameh(rh)/)и с некоторыми грамматическими и лексическими заимствованиями из Эсперанто, короче говоря, можно назвать этот язык одним словом: RusInhglishEsperantEespe. Когда-нибудь и, как уверен автор, даже очень скоро именно этот дочерний язык повзрослеет и станет материнским языком с самым коротким именем Ээспэ /Eespe/, ассимилируя  наиболее благозвучные разноязычные  синонимы английских слов и  избавляясь от омонимов.

 

Общеизвестно, что на разных далёких друг от друга и не очень далеко расположенных заселённых людьми территориях нашей планеты используются  в речи на английском языке также и разные варианты английского языка, т.е. дочерние языки, как их можно назвать из-за происхождения от английского языка, появившиеся из-за неизбежного  влияния на материнский английский язык особенностей речи местного населения в те далёкие времена, когда постоянно и навязчиво контролировать и корректировать английскую речь аборигенов с помощью всемирных средств телерадиокоммуникации и печатных  изданий из страны с государственным материнским английским языком ещё не было возможности. А сейчас материнским можно назвать не только британский, но и американский вариант английского языка из-за быстро растущего его влияния в мире, тем более, что наступила эпоха быстрого развития средств всемирной электронной связи. Тем не менее,  если по-семейному почти бесконфликтно сосуществуют разные варианты  английского языка, например, кроме британского и американского, ещё и канадский, австралийский и даже африканский, то почему бы не быть и русскому (или российскому) варианту английского языка. Как говорится-вопрошается: А чем мы, русские, хуже? Пусть будет и Русский (или Российский) Английский, но самый нормированный и поэтому самый простой не  только среди всех существующих вариантов английского языка, но и среди всех плановых языков, созданных когда-либо одиноким автором или коллективом,  хотя самым успешным из плановых языков можно назвать только Эсперанто, из которого тоже было заимствовано несколько ценных идей, способствующих популярности Ээспэнского языка, и поэтому создатель глобального Ээспэнского языка  уверен в быстром росте популярности этого языка и успешном его распространении во всех государствах нашей  планеты либо в виде национальноЭэспэнских диалектов с преобладающей национальной основной лексикой, либо в виде межнационального РусЫнглышЭспэрантЭэспэнского языка, предлагаемого автором данного учебного пособия, который в результате постепенной глобализации может стать всемирным языком, короче называемым Ээспэнским языком, т.к., если лексика  состоит из разноязычных синонимов, заимствованных из двух и более национальных языков, то это уже не лексика однонационального диалекта, а межнационального (или межрегионального) языка, способного стать глобальным языком с внедрённой многонациональной лексикой.

 
Здесь, в предисловии к теоретической части, можно перечислить только основные отличия РусЫнглышЭспэрантЭэспэнского языка от наиболее влиятельных вариантов английского языка (американского и британского) и основные совпадения с ними в написании, произношении и грамматическом согласовании слов в высказываниях одних и тех же мыслей на разных сравниваемых языках.

 

Основное отличие в письменности – это упорядоченное написание слов  латинскими буквами  в стиле дашээвицы по преобладающему фонематическому принципу письма, но с учётом определённого влияния на форму написанного слова  и морфологического принципа . Эти  два принципа, оптимально сочетаясь, придают письму универсальный характер, потому что писать так можно на любом языке. На русском языке написана отдельная книга о русском латинобуквенном письме в стиле дашээвицы. С помощью этой же письменности в стиле дашээвицы в данном учебном пособии ведётся обучение и пока вспомогательному, но претендующему на основную роль, фонематическому письму в стиле латинобуквенной дашээвицы на английском языке.

 

В фонетике РусЫнглышЭспэрантЭэспэнского языка количество фонем увеличено настолько, что нашлось место и русским фонемам. Количество согласных увеличено почти в два раза за счет их различения по твёрдости-мягкости, как и в русском языке. Но в алфавитный перечень графических обозначений фонем, называемый в настоящее время уже не алфавитом, а йэлтонаром, мягкие согласные не входят, чтобы не загромождать его излишней детализацией. При написании мягких согласных их мягкость отмечается непроизносимой латинской буквой «j» после любой согласной, которую нужно произносить мягко, а твёрдость согласных не отмечается никак, за исключением русской зубной согласной фонемы /л/, которая в латинобуквенном написании сопровождается последующей непроизносимой латинской буквой «h» (возможно в виде верхнего индекса после графического обозначения (буквы) произносимой согласной: h)вместо диакритического значка «^» или, наоборот, сопровождается этим значком вместо непроизносимой латинской буквы «h»: Lh = Lh, lh = lhили L^, l^, но при этом диакритический значок можно графически объединять с любой высокой буквой, пересекая её левой наклонной частью значка, в том числе и с буквой L (или l), так как она тоже высокая. Английская фрикативная (щелевая) согласная фонема /rh/(/r^/) тоже обозначается с помощью непроизносимой латинской буквы «h» для отличия от русской вибрирующей согласной фонемы /r/. Обе английские фонемы (/l/, /rh/) и обе русские фонемы (/lh/, /r/), похожие по произношению, но не полностью, а с некоторыми отличительными нюансами (оттенками), в том числе и варианты их мягкого произношения, используются в РусЫнглышЭсперантЭэспэнском языке для различения омонимов, т.е. для устранения (или хотя бы для уменьшения) многозначности слов.

 

Количество гласных фонем увеличено в три раза уже под влиянием вокальной системы западноевропейских языков, но в йэлтонаре числятся только пять основных их графических обозначений: э /e/, а /a/, ы /i/ (или иногда  /y/, как правило, на конце слов для обозначения множественного числа предметов или событий, выражаемых этими словами), у /u/, о /o/.Для графического обозначения остальных гласных фонем в универсальной фонематической письменности, названной дашээвицей по фамилии автора, предусмотрено их кодовое обозначение одной из двух непроизносимых латинских букв, используемых вместо соответствующих им диакритических значков, а именно, во-первых,  всё той же непроизносимой латинской буквой «h» или заменяющим её диакритическим значком «^»,  как и при обозначении некоторых согласных, после графического обозначения (т.е. после буквы) основной гласной или над графическим обозначением (над буквой) этой гласной, а  во-вторых, ещё одной непроизносимой латинской буквой «y» (возможно, в виде верхнего индекса (y) перед произносимой гласной буквой) или заменяющим её диакритическим значком, называемым здесь тремой, похожим на две горизонтально расположенные точки над гласной или перед ней (..).

 

Итак, получаются наборы следующих обозначений гласных:
e (может соответствовать долгому (длительному) гласному /ee/, особенно в ударном положении в слове, но долгота гласной может быть показана и горизонтальной чёрточкой  над ней или на таком же уровне по высоте над письменной строкой сразу после неё),
a/= aa/, i /= ii/ (= y /=yy/- этот вариант написания гласной используется в Ээспэнском языке  в конце слов как показатель множественного числа), u /= uu/, o /= oo/(эти пять гласных произносятся чётко, как обычно бывает в ударном положении в слове, хотя язык не напрягается, что характерно для так называемых широких гласных, произносимых с более широко открытым ртом по сравнению с соответствующими им узкими гласными);

eh, ah, ih (= yh), uh, oh(эти пять гласных лишь приблизительно соответствуют вышеперечисленным пяти гласным e, a, i, u, o, так как они произносятся нечётко, как обычно бывает в безударном положении в слове, а некоторые из них даже почти одинаково, как, например, можно приравнять между собой гласные /ah/и/oh/ в английских словах "sun" /sahn/ и "son" /sahn = sohn/, но разное написание используется для различения омонимов);

ye, ya, yi, yu, yo(эти пять гласных и представляют собой так называемые узкие гласные, только что упомянутые при рассмотрении широких гласных, так как рот раскрыт меньше, а положение языка чётко фиксируется и он напряжён. Две последние из них (yu, yo)не характерны для английского языка, но встречаются в немецком и французском языках. В русском языке четыре из этих пяти гласных встречаются только после мягких согласных на очень короткое время, т.е. они неустойчивы во времени и в ударном положении при их удлинении быстро превращаются в соответствующую широкую гласную, например, как в словах «пя(а)ть» /pj(y)aatj/, «се(э)мь»/sj(y)eemj/, «плю(у)с» /plj(y)uus/, «плё(о)тка» /plj(y)ootka/,  что иногда называют дифтонгным произношением гласных, но в традиционной орфографии такое произношение гласных не отображается и поэтому  в данных примерах  они показаны в скобках. Обычно устойчиво произносится только русская гласная «и»/yi/ и поэтому она встречается даже в начале слов: «и(и)мя» /yiimja/).

В РусЫнглышЭспэрантЭэспэнском языке эти пять гласных, находящихся в словах после какой-либо согласной фонемы, смягчают эту согласную и сами произносятся с русской спецификой, как стоящие после согласных  русские йотированные гласные е /йэ = ьэ/, я /йа = ьа/, и /йи = ьи/, ю /йу = ьу/, ё /йо = ьо/ под влиянием русской фонетической системы. Поэтому в латинобуквенном написании этих гласных в русских словах непроизносимая буква «y» заменяется на другую непроизносимую букву «j», играющую роль русского мягкого знака «ь» для обозначения мягких согласных.

 

Из этих наборов обозначений гласных  возможно составление комбинированных  графических обозначений некоторых специфических национальных гласных фонем, например, французская гласная фонема /oe/в латинобуквенной дашээвице обозначается как /yoe/, а похожая на неё английская гласная, произносимая как в английскои слове «girl» /gyoeh(rh)l/, обозначается как /yoeh/.

 

В фонетическую систему именно РусЫнглышЭспэрантЭэспэнского языка не все английские дифтонги вошли без потерь из-за влияния русской фонетической системы. В дифтонгах со вторым кратким безударным звуком «y(h)» /ih/, например, /oy(h)/, /ey(h)/, /ay(h)/, эта вторая часть дифтонга в большинстве слов, заимстованных из английского языка, кроме имён и некоторых из омонимов, в которых все звуки речи сохраняются без искажений, заменяется  на согласный звук речи (консонанту) «j» /j/ (oj, ej, aj), как в английских словах  «day /d(y)ey/» /dej / («день» /djenj/), «white/way(h)t/»/wajt/ («белый» /bjeelhij/), «loyal/loyhehl/» /lojehl/(«лояльный/lhajaaljnij/, надёжный/nadjoozhnij/; верный/vjeernij/, преданный/prjeedannij/»). Обратите внимание ,что в последнем примере написания английского слова «loyal» по правилам англоязычной дашээвицы в дифтонге «oy» его второй элемент «y» пишется как диграф «yh» в тех случаях, когда после него следует какая-либо другая гласная в составе этого же слова.

 

В Ээспэнском языке принята концепция сокращения количества омонимов вплоть до их полной ликвидации всеми имеющимися в этом языке средствами, заимствованными из разных языков (например, иногда, в крайнем случае, путём закрепления ударений (акцентов) на разных слогах омонимов, но обычно путём незначительных изменений только в  написании или в написании и произношении омонимов)  и оригинальными средствами, предлагаемые различными людьми, в том числе и будущими фанатами Ээспэнского языка, например, путём замены некоторых омонимов их иноязычными синонимами или путём введения различий в произношении и написании отдельных фонем в омонимах близкими по звучанию, но не встречающимися в одном национальном языке, например, как в русском   или в английском языке, в каждом из которых не встречаются никогда русский  вибрирующий согласный /r/ с английским щелевым (фрикативным) /rh/или русский зубной согласный /lh/   с английским альвеолярным /l/, чем можно воспользоваться для различения омонимов, попавших в Ээспэнский язык из разных национальных языков.

 

Несмотря на то, что в РусЫнглышЭспэрантЭэспэнском языке преобладает английская основная лексика, русских слов попало в него тоже очень много и прежде всего тех, которые освоились и в английском языке, но в Ээспэнскую лексику они вошли естественно с русским произношением, как наиболее предпочтительным, а произношение их англоязычных синонимов считается региональным диалектным, допустимым в ЫнглышЭэспэнском диалекте Ээспэнского языка, например:

 

Русское слово «балалайка» с произношением /balhalhaajka/освоилось в английском языке как слово «balalaika» с произношением /byalehlyaykeh/, вполне уместном и в региональном ЫнглышЭэспэнском диалекте, но в региональном РусЭэспэнском диалекте или в межрегиональном РусЫнглышЭспэрантЭэспэнском языке основа (или корень) этого слова произносится по-русски, а его русское грамматическое вокальное окончание заменяется на Ээспэнское вокальное окончание: /balhalhaajkeh/, где /+eh/ - грамматическое вокальное окончание существительногов Ээспэнской грамматике. Если грамматическое вокальное окончание слова не произносится, что часто происходит в ускоренном стиле Ээспэнской речи, то перед ним ставится знак минуса. Непроизносимое грамматическое окончание слова можно, конечно, игнорировать при написании или при печатании слова в неофициальных документах в случаях, когда грамматическую принадлежность этого слова к какой-либо части речи можно легко угадать из контекста, например:

 

Русское слово «самовар» с произношением /samаvaar/ освоилось в английском языке как слово «samovar» с произношением /syamehvaa-rh/, вполне уместным и в региональном ЫнглышЭэспэнском диалекте с таким же произношением без произнесения конечной согласной /rh/, либо с её произнесением (/syamehvaarh/, либо с её произнесением вместе с дополнительным грамматическим вокальным окончанием/syamehvaarheh/), но в региональном РусЭэспэнском диалекте или в межрегиональном РусЫнглышЭспэрантЭэспэнском языке основа (или корень)  этого слова  произносится  по-русски и  к его последней согласной Ээспэнское грамматическое вокальное окончание  /+eh/  в роли признака существительного присоединяется непосредственно, если оно произносится /samаvaareh/, либо через знак минуса, если оно не произносится/samаvaar-eh/.
 

 
В грамматике РусЫнглышЭспэрантЭэспэнского языка, как и в грамматике русского языка, отсутствует понятие герундия как неличной формы глагола, сочетающей свойства  глагола и существительного.

То, что называется герундием в аглийском языке,  в Ээспэнской грамматике относится  либо  к существительному, либо к сложной форме глагола, с чем  предстоит познакомиться более детально позже при рассмотрении сложных форм глаголов, формируемых при помощи вспомогательных глаголов в форме, указывающей определённое время действия, и соответствующего причастия, например, английская фраза "He likes reading poems" /.hhyi lyayks rhyidinh pouhihmz/с неопределённой формой герундия считается сильно сокращённой разговорной формойлибо фразы "He likes reading of /ov/ poems" (Он любит чтение стихотворений), либо фразы"He likes to be /te(h) byi/ reading poems" (Он любит читать стихотворения), что уточняется контекстом. И такие грамматические сокращения (и даже более значительные) в Ээспэнском языке вполне допустимы как в быстрой речи, так и при сочинении стихов или текстов песен,  когда важна согласованность музыкального ритма  с голосовым, но без потерь для правильного понимания смыслового содержания текстов.

 

 

В РусЫнглышЭспэрантЭэспэнском языке эти фразы выглядят так:

 

.vu ljajk(as) rhyiidasen (pes) pouhihm(e)y(s)(Сокращённая разговорная форма:

.v’ljajk rhyiidsn poihmys. или: .v’ljajk poihm rhyiidsn );
.vu ljajk(as) j(e)i(h) rhyiidasa (= rhyiidas(a)i(h)) pouhihm(e)y(n) (Сокращённая разговорная форма:

.v’ljajk rhyiidsi poihmy(n).или даже: .v’rhyiidsljajki poihmy.

 

Здесь в скобках показаны допустимые сокращения конечных грамматических частей слов  и даже полностью служебнограмматических слов (например, предлога вместе со своей конечной согласной +s, указывающей на следующее слово в форме родительного падежа с таким же падежным окончанием, которое становится таким образом легко предсказуемым, если его опустить, а значит избыточным в обычной повседневной речи), которые могут выпадать из речи, однако при этом следует иметь в виду, что в случае многочисленных сокращений грамматических окончаний в словах, связанных между собой в логической цепочке слов в одном предложении, должен соблюдаться более строгий порядок слов в предложении, почти как в английском предложении, но толькопрямое дополнение должно находиться перед косвенным. Однако Ээспэнская речь тяготеет к многочисленным сокращениям и к свёртыванию многословных грамматических конструкций в высказываниях к более простым однословным. Старайтесь использовать в своей речи наиболее простые грамматические конструкции, чтобы она не показалась вашим слушателям слишком педантичной или назидательной, а значит и обидной. Всегда лучше сказать что-то наиболее короткой фразой:

.vu ljajk rhjidasi pouhihmy(n) – Он любит (не только конкретно именносейчас на момент речи, но и всегда)читать поэмы. 

 

В рассмотренных выше примерах предложений в скобках показаны следующие окончания:

  • +e(h)– окончание существительного в форме единственного числа или его заменителя (местоимения) в именительном падеже, в английском языке называемом общим падежом, а окончание множественного числа «+y» может добавляться к нему, образуя дифтонговое окончание «+ey» (при этом избыточная непроизносимая буква «h» обычно выпадает из написания), либо это окончание множественного числа ставиться вместо окончания единственого числа, замещая его;
  • +n– окончание винительного падежа, которое отсутствует в английском языке и уже даже поэтому может опускаться и в РусЫнглышЭспэрантЭэспэнском языке, но  только при определённом прямом порядке следования слов в предложении;
  • +s– окончание родительного падежа, который в английском языке называется притяжательным падежом, но при выпадении этого окончания помощь в определении притяжательной формы слова может оказать предлог «pes», который соответствует английскому предлогу «of» /ohv/, либо даже определённый порядок следования  слов  в предложении, если и предлог выпал из очень быстрой речи или из поэтической строки для изменения ритма её произнесения;
  • +(j(e))as– окончание глагола в форме настоящего времени, которое можно (и нужно) опускать при быстрой речи без опасения быть не понятым, так как оно всегда подразумевается по умолчанию. Обратите внимание, что показанная здесь в скобках гласная (e)вместе с окончанием  настоящего времени  (+as) глагола j(e)i – быть, существоватьуказывает именно на неопределённое (так называемое «простое») настоящее время этого глагола, но она часто выпадает в быстрой разговорной речи людей, предполагающих, что эта функция выпавшей гласной легко выявляется из контекста.
Другие глагольные окончания тоже можно подвергать сокращению, но не полному, а частичному. Так, например, в полном окончании «+t(j)i» глагола в форме инфинитива, т.е. в неопределённой форме глагола, обычно показываемой в словарях, может быть опущена конечная гласная «+i» обычно в заимствованиях глаголов из русского языка, т.е остаётся сокращённое до твёрдого (или мягкого, что показано здесь в скобках) согласного «t(j)» окончание глагола в форме инфинитива, либо, наоборот, может быть опущена эта  согласная (обычно в заимствованиях глаголов из английского языка), а гласная «+i(h)» сохраняется как признак инфинитива.

 

В ЫнглышЭэспэнском региональном диалекте допустимым является вариант отрыва  полного окончания «+t(j)i» от основы глагола и переброска его через эту основу на место непосредственно перед ней в роли глагольного артикля или частицы «t(j)i», соответствующей английской глагольной частице «to» /te(h)/, но Ээспэнский глагольный артикль отличается  от английской глагольной частицы ещё и тем, что согласный «t» может выпадать из произношения (и, соответственно, из написания), т.е. этот глагольный артикль превращается в сокращённую форму вспомогательного (служебного) глагола «j(e)i» - «быть», а также отличается его тремя формами определённого периода времени для указания времени действия, смысл которого раскрывается основой глагола: (t)(j(e))is– в прошедшем времени (эту форму глагольного артикля можно ещё больше, хотя и не полностью, сократить, сохранив по крайней мере конечную согласную «s»), (t)(j(e))as –в настоящем времени (можно сократить полностью) и (t)(j(e))os– в будущем времени (можно сократить только полностью и только при наличии контекста, указывающего на будущее время глагола). Однако в РусЫнглышЭспэрантЭэспэнском языке варианты глагольных основ в сочетании с соответствующими формами глагольного артикля не употребительны из-за большего  влияния грамматики русского языка на выбор соответствующей части универсальной Ээспэнской грамматики, активно используемой в русскоязычных регионах. Вместо глагольных артиклей используются соответствующие глагольные окончания:

  • +(j(e))is– окончание глагола в форме прошедшего времени, которое допускает  частичное сокращение ("+js" означает конкретное текущее (длящееся) действие в прошлом, а "s" – неопределённое);
  • +(j(e))os– окончание глагола в форме будущего времени (здесь буква "j" в скобках тоже означает конкретное текущее (длящееся) действие, но в будущем), которое допускает только полное сокращение и только при наличии контекста, однако, кроме этого, полная форма этого окончания может выполнять роль артикля глагола в форме будущего времени «jos» только в русскоязычных регионах, так как эта форма артикля сответствует русскому глаголу «быть» в форме будущего времени «буду», «будешь», «будет(е)», «будем» или «будут», но после такого артикля, называемого уже вспомогательным глаголом, основной смысловой глагол следует в неопределённой форме,т.е основа глагола вместе с окончанием «+(t(j(e))i», а не только основа этого глагола. Если же согласная «t» из глагольного окончания перескакивает в начало вспомогательного глагола в форме будущего времени «(j(e))os», превращая его в глагольный артикль будущего времени «t(j(e))os», то после него следует только основа смыслового глагола.
  • +a(h)– окончание прилагательных, причастий, порядковых числительных и других определений существительного, но здесь мы рассмотрим только те формы причастий, которые используются при формировании сложных форм глагола в английском  языке.
 

В грамматике Ээспэнского языка причастие – это неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола, отображаемые в причастии суффиксами прошедшего времени +(i(s))(j)is+,настоящего времени+(a(s))(j)as+и будущего времени+(o(s))(j)os+для причастий действительного залога, образованных от спрягаемых форм как переходных, так и непереходных глаголов, либо отображаемые соответствующими суффиксами +in+, +an+, +on+ для причастий страдательного залога, образованных от спрягаемых форм только переходных глаголов, и свойства прилагательного, отображаемого в причастии окончанием +a(h). Если же окончание прилагательного +a(h)заменить на окончание наречия +o(h), то такая грамматическая конструкция слова будет уже называться деепричастием, а не причастием, как в английской грамматике.

 

Такое длинное определение причастий проиллюстрируем примерами образования причастий от переходного глагола rhyiidih (читать /chjitaatj/).

 

Активные причастия:

 

rhyiidisa – читавший, rhyiidasa – читающий (rhyiidaso - читая), rhyiidosa – который будет читающим.

Все эти причастия созданы от глагола незавершённого (длительного) вида без указания на совершение начала действия глагола и на его завершение (окончание) путём превращения окончания глагола в суффикс при добавлении к нему характерного для причастий окончания «+a» или характерного для деепричастий окончания «+o»;
 

rhyiidi(s)isaпрочитавший, rhyiidi(s)asaпрочитывающий, rhyiidi(s)osa – который будет прочитывающим, rhyiidi(s)i(s)osa – который будет прочитавшим.

Все эти причастия созданы от глаголов совершённого вида с указанием  на совершение начала действия глагола с помощью суффикса «+i(s)+», который указывает иногда и на завершение (окончание) действия глагола при совпадении гласной «i»этого суффикса с гласной окончания глагола;

 

rhyiide(s)isa – читнувший (один раз, однажды), rhyiide(s)i(s)isaпрочитнувший (быстро, кратковременно).

 Эти причастия в данном случае созданы с помощью дополнительного суффикса «+e(s)+» от глагола завершённого (одноразово-кратковременного) вида, чётко указывающего на завершение (окончание) действия глагола.

 

 
Пассивные причастия:

 

rhyiidina – читанный, rhyiidana – читаемый, rhyiidona – который будет читаемым;

rhyiidi(s)ina – прочитанный; rhyiidi(s)ana – прочитываемый; rhyiidi(s)ona – который будет прочитываемым; rhyiidi(s)i(s)ona– который будет прочитанным;

rhyiide(s)ina – читнутый (один раз, однажды), rhyiide(s)i(s)ina – прочитнутый (быстро, кратковременно).

Возможно,чтобы показать как можно больше причастий, созданных с помощью разных суффиксов, этот глагол (rhyiidih – читать /chjitaatj/) выбран не совсем удачно, но нам сейчас важно понять значения этих суффиксов для их корректного использования в речи.

 

В английском языке с помощью причастий в сочетании со вспомогательными глаголами to be /teh byi/и to have /teh hhyav/  , которые при самостоятельном употреблении в речи в роли глагола-связки для образования составного именного сказуемого или в роли простого глагольного сказуемого по смыслу соответствуют русским глаголам быть /bitj/ и иметь /yimjeetj/, образуются сложные (составные) определённовременные (так называемые «длительные») формы глаголов действительного и страдательного залогов, указывающие на конкретный, определённый более ограниченный период прошедшего, настоящего или будущего времени. При этом используется сильно ограниченное количество грамматических форм причастий, а именно только одна форма активного причастия настоящего времени с окончанием «-ing»/+inh/(reading /rhyidinh/ - читающий (rhyiidasa, chjitaasa), читая (rhyiidaso, chjiitaso), но с более широкими полномочиями активного причастия прошедшего и будущего времени в зависимости от присутствия дополнительного контекста) и только одна форма пассивного причастия прошедшего времени с окончанием  «-ed» /+i(h)d/(readed /ryidi(h)d/ - (про)читанный (rhyiidina, chjiitina), но с дополнительной возможностью выполнения роли пассивного причастия настоящего и будущего времени в зависимости присутствия дополнительного контекста).

Разумеется, такие же сложные составные формы глаголов вполне возможны и в РусЫнглышЭспэрантЭэспэнском языке, но с поправкой на русизмы (например,  на только  что рассмотренные глагольные суффиксы, используемые и в причастиях) из-за влияния русской грамматики и соответственно русского осмысления этих составных глагольных форм.

Сильно редуцированные формы вспомогательных глаголов, потерявшие даже суффикс +t(j)+ в полном глагольном окончании +t(j(e)i, либо выносимый вперёд на место перед глаголом глагольный артикль t(j(e))i, могут присоединяться к концу причастия, образуя таким образом одно сложное слово, а именно глагол длительного определённовременного вида, выражаюший действие в момент речи или в определённый период настоящего, прошедшего или будущего времени, определяемого вспомогательным глаголом:

 

ji rhjidisa (быть читавшим) => rhjidis(a)jis (читавшим был = читал давно, точнее говоря, читал раньше момента или периода времени, фиксируемого вспомогательным глаголом «быть») – давнопрошедшее (или, точнее говоря, предпрошедшее) время;

jirhjidasa (быть читающим) =>rhjidas(a)jis (читающим был = читал недавно, точнее говоря, тогда, когда и «был») – простое (безотносительное) прошедшее время;

ji rhjidisa (быть читавшим) => rhjidis(a)jas (читавший есть = читал только что, сейчас) – ближайшее прошедшее (преднастоящее) время, связанное с настоящим временем, фиксируемым вспомогательным глаголом «быть»;

jirhjidasa (быть читающим) => rhjidas(a)jas (читающий есть = читает сейчас) – простое (безотносительное) настоящее.

Это были примеры образования временных форм глаголов несовершённо-незавершённого вида с помощью вспомогательного глагола «ji» («быть»), а глаголы совершённо-завершённого вида образуются с помощью ещё одного вспомогательного глагола «hhji» («иметь») с возможным, хотя и обычно игнорируемым суффиксом переходности «+a(n)» составного смыслового глагола, показанным в примерах между дуговыми скобками:

 

hhjirhjidina(n) (иметь прочитанную) => rhjidin(an)hhjis (давно (про)читанную имел, давно (про)читал), rhjidin(an)hhjas (только что (про)читанную имеет, (про)читал только что, сейчас);

hhji rhjidana(n) (иметь читаемую, прочитываемую) => rhjidan(an)hhjis (читаемую имел, (про)читывал или читал недавно), rhjidan(an)hhjas(читаемую имеет, читает, прочитывает).

 

Однако русскому менталитету не свойственно переосмысливать даже с помощью упрощённого дополнительного контекста смысловые значения  глаголов несовершённого  (или незавершённого) вида в смысловые значения глаголов совершённого (или совершённо-завершённого) вида и наоборот, так как в грамматике русского языка  для этого существуют более компактные приставки и суффиксы, что позволяет обходиться без дополнительного контекста.

 

В связи с этим в первую очередь необходимо познакомиться с разными, в том числе и с несокращёнными (полными) формами глагола «быть» (например: побыть, побывать, бывать) в переводе на Ээспэнский язык (в круглых (дуговых) скобках показаны буквы, которые могут быть сокращены, т.е. изъяты из письма, без потери смысла слова, а последняя из них согласная буква «j» указывает на действие глагола в конкретно определённый текущий момент времени):

ji(s)(t)(j)i = jistji => jiji – побывать (совершить действие в определённое время продолжительно один раз), je(s)i(s)(t)(j)i = jesistji => jeiji – "бывнуть" (побыть в определённое время один раз кратковременно), ja(s)(t)(j)i = jastji => jaji – быть  (в определённое время продолжительно один раз), je(s)a(s)(t)(j)i = jesastji => jeaji   бывать  (в определённое время продолжительно и неоднократно).

 

Но для образования сложных глагольных времён с помощью причастий этот глагол используется как вспомогательный только в сильно сокращённом виде ((j(e))i – быть) без всяких суффиксов, который при необходимости в соответствии с русским менталитетом присоединяется непосредственно к концу основы смыслового глагола, преобразуемого в причастие.

 

Так как в дочернем РусЫнглышЭспэрантЭспэнском языке используется универсальная грамматика материнского Ээспэнского языка, а лексика его достаточно многоязычна, если учитывать и ассимилированную многоязычную лексику Эсперанто, то вполне можно называть РусЫнглышЭспэрантЭэспэнский язык просто Ээспэнским языком, что мы в дальнейшем и будем делать.

 

 

 

 

 
ВВЕДЕНИЕ

 

Ээспэили Ээспэнский язык создан в середине августа 2000 года специально к началу  нового века и нового тысячелетия, можно сказать, совсем недавно по сравнению с более, чем 120-летним Эсперанто. И поэтому у любого случайного читателя этой книги и, тем более, у стойкого приверженца Эсперанто может возникнуть  вовсе не случайный, а вполне закономерный вопрос, нужно ли было его создавать, не лучше  ли было бы все усилия направить на дальнейшую пропаганду и развитие Эсперанто? Но почему не хватило для  этого 120 лет? И почему даже после довольно успешного распространения Эсперанто не прекратились попытки создания какого-либо другого всемирного языка? Судя по всему, все эти попытки оказались безуспешными несмотря на то, что наш  мир не был обижен отсутствием крупных специалистов по редким и древним или, наоборот, по распространённым и современным языкам, полиглотов и, наоборот, узких специалистов  лишь по одному или нескольким языкам, но знающих о них всё или почти всё. Но вот что  ещё интересно: Плановые языки в основном создавали любители в области лингвистики, хотя, возможно и крупные специалисты в других областях знаний, или такие специалисты, высокую квалификацию которых можно поставить под сомнение  уже просто потому,что им  так  и не удалось создать ничего лучше Эсперанто вплоть до начала 21-го века! Это утверждение звучит, конечно, довольно резко, поэтому в оправдание сразу же предположим, что, скорее всего учёные лингвисты до сих пор были заняты другими более важными делами. Однако, кстати сказать, совсем недавно (в 2006 году) появилась в печати первая брошюра с очень интересным  описанием проекта интернационального языка КОД, как результат многолетней работы группы лингвистов исследовательского института    в Германии, но, по-видимому,  эти лингвисты показали себя  в этой работе просто хорошими специалистами по  кодированию  разноязычных текстов с помощью более чем 300  грамматических аффиксов,  во всяком случае от них было получено пояснение о том, что  КОД представляет собой интеркод, а не интеръязык, хотя их опыт может оказаться весьма полезным для создателей других плановых интеръязыков, а Ээспэнский язык просто создан таким, чтобы в его универсальную грамматику могло органично встроиться всё лучшее, что есть в других национальных или искусственно созданных грамматиках, чтобы стать действительно глобальным языком.
А между тем, если очень долго людям нашей планеты не будет предложено достойной плановой альтернативы архаичному английскому языку, глобальным языком станет именно английский язык. Уже сейчас географически английский язык стал наиболее широко распространённым на Земле, им пользуются на всех континентах, но, обратите внимание,  при этом английский язык изменялся, приспосабливаясь к условиям жизни местного населения, и поэтому появилось несколько версий или вариантов английского языка, которые можно назвать его диалектами: британский, американский, канадский, австралийский  и  даже африканский диалекты английского языка. Возможно, если бы плановый язык Эсперанто распространялся так же с необходимыми поправками на местные условия жизни аборигенов, то именно он мог бы стать глобальным языком, но консервативные защитники Эсперанто боятся даже незначительных  изменений в орфографии, не говоря уже о создании  множества  национальных диалектов Эсперанто. В результате Эсперанто становится всё более похожим на  музейный экспонат в музее интерлингвистики, где уже находятся на вечном хранении другие плановые языки, не получившие международного признания.

И всё-таки ещё не поздно предложить людям использовать плановый язык в роли глобального вместо архаичного английского, но уже не Эсперанто, а по определённому  плану изменённый, возможно, на первый взгляд до неузнаваемости нормированный английский язык на основе универсальной грамматики с вложенными в неё  национальными грамматиками, включая и английскую.

 
Основная, (но не вспомогательная, отражающая только грамматический каркас языка), лексика тоже должна быть английской, но допускающей равноправное использование  разноязычных синонимов  английских слов  в тех регионах, где другие национальные языки используются в общении людей чаще, чем английский язык. Так появилась идея планового материнского языка-матрёшки с именем Ээспэ (или Ээспэнский язык) с вложенными в эту языковую матрёшку языками-дочками и языками-внучками, которые могут оказаться и двойняшками или тройняшками, классифицируемыми, в отличие от конструктивных возможностей игрушечной матрёшки,  как на генеалогическом дереве  семейного родства.

И здесь в начале нового абзаца какой-нибудь очень заинтересованный читатель может поиронизировать, начав этот абзац вместо меня так: И вот, наконец, появился ещё один создатель планового всемирного языка, кстати отметив, что вовсе не крупный специалист в области языкознания, Дашевский Леонид Яковлевич, и своим проектом языка, названного ДашЭэспэнским языком, спас человечество от многоязычия. И этот читатель будет прав почти во всём, кроме высказывания о спасении человечества от многоязычия, ибо я, наоборот, фактически добавил в языковую сокровищницу человечества множество   плановых  диалектов (языков-дочек), выделившихся из общего для них планового материнского языка (языка-матки, языка-матрёшки) с помощью своеобразной    национальной лексики, но сохранивших общий грамматический каркас с универсальной грамматикой, в которой сохранились и  наиболее характерные черты национальных грамматик в виде разных национальных стилей речи, но в рамках одной грамматической структуры, среди которых существует и ДашЭэспэнский язык с лексикой, подобранной автором из разных национальных языков и созданной им самим. Точно так же любой  человек, освоивший универсальную грамматику, способен создать на её основе свой семейный язык с придуманной им же лексикой. На самом деле разумеется, что ДашЭэспэнский язык существует в составе предлагаемого здесь вашему вниманию РусЫнглышЭспэрантЭэспэнского языка, который вполне можно назвать также и ДашРусЫнглышЭспэрантЭэспэнским языком, но стоит ли это делать? Ведь в лексику этого языка включены автором отдельные слова и грамматические правила из Эсперанто, немецкого, французского и других  языков, что отразить в имени языка становится просто невозможно, да и не нужно.  Такое многообразие плановых языков-дочек с единой универсальной грамматической структурой материнского Ээспэнского языка называется Ээспэнским многоязычием. Если же  в  базовой лексике преобладают слова какого-либо одного национального языка, то такой плановый язык называется региональным национальноЭэспэнским диалектом, например,  к группе национальноЭэспэнских диалектов относится и РусЭэспэнский диалект с   преобладанием русской лексики и с грамматикой похожей на русскую грамматику (такую же многопадежную, например, и с личными формами глаголов), ДойчЭэспэнский диалект с преобладанием немецкой лексики  и с грамматикой похожей на немецкую, например, тем, что не только существительные, но и предлоги могут принимать падежные окончания.  Если  в немецком языке на это способны только некоторые предлоги и только в определённых ситуациях (например, предлог «zu» может объединяться с артиклем «dem» в одно слово «zum», но ведь такое событие вполне можно трактовать как приобретение предлогом «zu» падежного окончания «+m»), то в дойчЭэспэнском диалекте любой предлог имеет какое-то определённое падежное или субпадежное окончание, причём только одно. Дело в том,  что в универсальной Ээспэнской грамматике любой предлог может передавать только одно падежное отношение между словами, соединёнными этим предлогом, падежное окончание которого может просто повторяться в следующих за ним словах как падежное окончание этих слов. Следует заметить, что в любом национальноЭэспэнском диалекте предлоги  имеют только по одному характерному им окончанию и это окончание характеризует только одну логическую синтаксическую связь между словами, соединёнными предлогом, а такие же окончания слов, следующих после предлога можно отбрасывать, особенно при быстром  стиле речи, как избыточные, не несущие новой информации.

В ЫнглышЭэспэнском диалекте с преобладающей английской лексикой именно так, посредством отбрасывания избыточных окончаний не только в существительных с их определениями, но и в некоторых глаголах, всеобщая универсальная грамматика  Ээспэнского языка-матки  подстраивается   под грамматику дочернего языка - ЫнглышЭэспэнского диалекта, похожую на грамматику английского языка.

Наконец, во введении можно сказать несколько общих слов об отличиях в Ээспэнской пунктуации. Следует сразу запомнить, что в Ээспэнской письменности основные знаки пунктуации (точка, запятая, восклицательный и вопросительный знаки) ставятся перед словом, а не после него, как это принято в большинстве национальных языков, однако дополнительную точку можно ставить и в конце абзаца, и в конце всего текста (заголовки тоже выделяются таким образом точками с двух сторон). Так удобнее:  точка отмечает  начало предложения, а вопросительный и восклицательный знаки – начало соответствующей интонационной части предложения (они могут оказаться и в начале предложения, которое начинается с соответствующей интонацией), при этом первое слово любого предложения следует начинать записывать с маленькой (строчной) буквы, если оно не представляет собой какое-либо имя собственное субъекта или наименование единственного в своём роде (уникального) объекта (например, наименование газеты или журнала, имя планеты или другого космического объекта, кличка домашнего животного). Понятно, что запятая встречается между двумя словами и, чтобы она не оказывалась в конце первого слова, отделяйте пробелом это слово от следующей за ним запятой, а следующее после запятой слово записывайте слитно с запятой, без пробела. В латинобуквенной дашээвице, которая лежит и в основе Ээспэнской письменности, большие (заглавные или, иначе говоря, прописные) буквы используются обычно для записи имён и поэтому они называются ещё и именными буквами. Однако именные буквы могут быть снабжены дополнительным, хотя и не обязательным, отличительным признаком, а именно, значком в виде птички перед  именной буквой на уровне её верхней части. С этим значком именной может быть и строчная буква

Разумеется, алфавит Ээспэнского языка, названный йэлтонаром из-за другого (для нас пока непривычного) порядка следования в нём фонематических письменных знаков, названных йэлтонами, расширен настолько, чтобы можно было легко обозначать на письме все основные звуки речи (фонемы) различных языков, довольно распространённых в мире, при этом допускается возможность использования в Ээспэнской письменности двух разных, но однозначно соответствующих друг другу йэлтонаров с одинаковым порядком следования письменных знаков в них. Основным йэлтонаром считается оригинальный йэлтонар, состоящий из созданных по определённому плану оригинальных йэлтонов, графика которых настолько простая, что допускает даже стенографирование (ускоренное письмо), но этот йэлтонар ещё не получил должного распространения именно из-за оригинальности его письменных знаков – йэлтонов, так как графический образ каждого из них формируется с помощью определённой комбинации из  очень коротких вертикальных и горизонтальных штрихов длиной в половину высоты строчных букв для гласных звуков речи, не пересекающих письменную строку, например, таких как  а, э, и, о. Каждый письменный знак (оригинальный йэлтон) формируется из вертикальной основы (например: l ) путём слияния двух или трёх  очень коротких вертикальных штрихов, поставленных столбиком друг на друга, и из нескольких таких же горизонтальных штрихов, пристыкованных к краям вертикальных штрихов   слева и справа от них, в том числе и к месту стыка верхнего вертикального штриха с расположенным под ним. Обратите внимание, что верхним может оказаться не третий вертикальный штрих, считая от строки вверх, а второй (при отсутствии третьего в графическом образе оригинального йэлтона), однако при наличии третьего вертикального штриха место стыка первого штриха, расположенного на письменной строке, со вторым штрихом не учитывается (игнорируется) и в этом месте не пристыковываются горизонтальные штрихи, так как его использование зарезервировано за иероглифами.  По


Метки: ГЛОБАЛЬНЫЙ ЯЗЫК ЭэСПЭ, многодиалектный язык с латинобук