|
Ты есть........
Улыбка,лечащая раны на сердце.
Чувства ,более чем ощущаемые.
Слова ,оживляющие душу даже во тьме.
Радость,больше чем радость!
|
||
|
|
Блог Мехди Эбрагими Вафа ( Mehdi )Мехди Эбрагими Вафа , Mehdi ebrahimi vafaДрузья мои!!! Спасибо вам за то, что заходите в гости в мой блог!!! Я рад каждому из вас!!! Спасибо за ваши искренние слова!!!! Ни один ваш комментарий не останется без внимания!!! Спасибо за ваше участие и поддержку в постах!!! Желаю всем вам здоровья, любви и счастья !!!
Мехди Эбрагими Вафа ( Mehdi )
Мехди Эбрагими Вафа ( Mehdi )
Сергей Сафронов, Спасибо, друг!Сергей Сафронов: верьте в чудеса
В настоящее время Сергей, Андрей и Илья Сафроновы являются практически монополистами иллюзионного жанра в нашей стране. В сентябре 2008 года журнал Forbes называл их иллюзионистами №1 в России. Сегодня они привезли в Волгоград первое в России иллюзионное шоу мирового уровня. Один из братьев, Сергей, вместе с дочкой Алиной ответил на вопросы журналистов. – Когда мы только делали первые шаги, начинали придумывать свои фокусы, приходилось все оборудование делать самим, буквально на коленях, потом заказывать газель и ехать с этим на корпоративы. Зато теперь на оборудование не скупимся. Последний аппарат, который мы заказали, обошелся в 200т. евро. Иллюзия – это самый дорогой жанр. Андрей и Илья – генераторы уникальных, неповторимых идей для фокусов. Я же занят тем, чтобы оформить все зрелищно и интересно, так, чтобы зритель ахнул. О "Битве экстасенсов" – За двенадцать сезонов удалось увидеть много людей и хочется отметить, что шарлатанов всегда больше. Настоящих экстрасенсов единицы. Например, Мехди Эбрагими Вафа – победитель третьей битвы, я уверен, что он один из немногих, кто способен помочь людям, а не наживаться на их горе. Был случай, когда моя жена была беременна, Мехди подошел и сказал: «будет мальчик». Мы сетуем, мол, хотели девочку. «Ну, так пусть будет девочка» – отвечает он. В итоге родилась Алина. Может быть, он вообще пошутил, но тогда это звучало мистически. Все истории, все люди, которых вы видите на экране в «Битве экстрасенсов», – это не персонажи и не актеры, а настоящие люди с настоящими трагедиями. А не так давно Сергей посещал Волгоград и участвовал в проекте «Добейся успеха». – Очень порадовало, что в этом проекте нет грязи и лицемерия, которыми грешат другие реалити-шоу. Здесь молодые люди строят жизнь, карьеру, добиваются успеха. Здесь видно, как не просто сегодня пробиться молодым и талантливым. Там рассказывается, как нужно общаться с окружающими, будь то начальники, коллеги или подчиненные, как продумать хорошую PR-кампании и многое другое. После проекта мы получили много писем с благодарностями. Это здорово, что он не стал еще одним «Домом-2», а реально помог людям. Я рад, что учувствовал в этом благом деле. В работе я вообще отдыхаю душой и телом, потому что в работе я волшебник. И от этого невозможно устать. Маги и волшебники нашего времени – совершенно, казалось бы, обычные люди – братья Сафроновы несут в мир настоящее чудо. Даже самый непробиваемый скептик на их выступлениях забывает обо всем и с восторгом наблюдает за иллюзиями. – Не нужно приходить к нам на выступления и пытаться разгадать секреты фокусов. Лучше просто на эти пару часов погрузиться в мир волшебства. Я, например, в детстве очень хотел уметь летать. И только благодаря нашей магии мне удалось испытать это необыкновенное ощущение. Так что, давайте верить в чудеса! http://news.rufox.ru/articles/2012/02/06/226093.htm http://7days.ru/article/chronic/592644/1
Мехди Эбрагими Вафа ( Mehdi )
Мехди преподает. Урок №9Сейчас - Now - Álan
Потом - Later - Bádán Сегодня - Today - Emruz Завтра - Tomorrow - Fárda Послезавтра - The day after tomorrow - Pásfarda Вчера - Yesterday - Diruz Позавчера - The day before yesterday Páyruz Два дня назад - Two days ago - Du ruz pish Дни недели - Days of week - Ruzháe háfteh Воскресенье - Sunday - Yekshánbeh Понедельник - Monday - Dushánbeh Вторник - Tuesday - Seshánbeh Среда - Wednesday - Chahárshánbeh Четверг - Thursday - Pánjshánbeh Пятница - Friday - Jome Суббота - Saturday - Shánbehe Цвета - Colors - Rángha Красный - Red - Ghermez Зеленый - Green - Sábz Черный - Black - Siyah/Meshki Синий - Dark blue - Sormei Фиолетовый - Violet - Bánáfsh Оранжевый - Orange - Narenji Голубой - Blue - Abi Белый - White - Sefid Желтый- Yellow - Zárd Серый - Gray - Khakestári Коричневый - Brown - Ghahvei Розовый - Pink - Suráti Золотой - Golden - Tálái Овощи - Vegetables - Sábsijat Помидор - Tomato - Gojefárángi Огурец - Cucumber - Khiyar Баклажан - Eggplant - Bademjan Морковь - Carrot - Hávij Перец - Pepper - Felfel Капуста - Cabbage - Kálám Лук - Onion - Piyaz Чеснок - Garlic - Sir Картошка - Potato - Sibzámini Свекла - Beet - Choghondár Кабачок - Vegetable marrow - Kádu Горох - Peas - Nokhod Фасоль - Beans - Lubia Редиска - Radish - Torob Еда - Meal - Gháza Мясо - Meat - Gusht Баранина - Lamb - Gushte gusfánd Говядина - Beef - Gushte gav Телятина - Veal - Gushte gusale Свинина - Pork - Gushte khuk Курица - Chiken - Morgh Рыба - Fish - Mahi Рис - Rice - Berenj Макароны - Pasta - Mákaroni Хлеб - Bread - Nan Масло - Oil - Roghán Молоко - Milk - Shir Соль - Salt - Námák Сахар - Sugar - Ghánd Сахарный песок - Sugar - Shekár Вода - Water - Ab Сметана - Sour cream - Khame Мёд - Honey - Asál Варенье - Jam - Morába Яйцо - Egg - Tokhme morgh Майонез - Mayonnaise - Maynez Кутчуп - Ketchup - Kechup Сыр - Cheese - Pánir Сок - Juice - Ab mive Чай - Tea - Chai Кофе - Coffee - Gháhve Я вчера кушал мясо с овощами. Было очень вкусно! - Yesterday I ate meat with vegetables. It was very tasty! - Mán diruz ghusht ba sábzijat khordám. Kheyli khosh máze bud. Моя двоюродная сестра очень хорошо готовит курицу с чесноком. В среду она приглашает на обед всех своих друзей и родственников к себе домой. - My cousin cooks very well a chiken with garlic. On Wednesday she invites to a diner all friends and relatives to her home. - Dokhtár amme/khale mán kheyli khub morgh ba sir amáde mikonád. Dár ruze cháhárshanbe u be nahár tamame dustan v familha ra pishe khod dávat mikonád Мой дедушка всегда больше любил красный перец, чем желтый или зеленый. My grandfather always loved red pepper more, than yellow or green pepper. - Pedárbozorge mán hamishe bishtár felfele ghermez ra az felfele zárd v sabz dust dasht.
Мехди Эбрагими Вафа ( Mehdi )
Мечта Мохсена." Каждый вечер я возвращаюсь домой один и один коротаю выходные дни... Я один вырастил дочерей, у них теперь свои семьи, дети... Я всю жизнь знал, что у меня будет сын...
И вот я в ожидании чуда! Где же ты?" Это высказывание Мохсена я увидел на его страничке "В контакте" и решил поставить у себя в Блоге, чтобы помочь ему. Я думаю, содержимое письма расшифровывать не стоит - все и так понятно! Друг мой, желаю скорейшего исполнения твоей мечты! Пишите по адресу: mohsen2012@mail.ru
Мехди Эбрагими Вафа ( Mehdi )
Программа МехдиАнонс 1й программа "Мир и Мехди"
Анонс 2й программа "Мир и Мехди" Дорогие друзья, добро пожаловать на наш сайт. Программа «Мир и Мехди» нацелена только на одно - на ваше настроение. Вся команда, те люди, которые принимают участие в создании эфиров дорожат этим проектом. Эта программа для вас, а значит, мы готовы выслушать каждое предложение и каждое замечание. Мы заинтересованы в том, чтобы зритель с удовольствием ждал очередного выхода передачи. Эта программа о простых, но в тоже время важных вещах: о любви человека к человеку, о минутах счастья, о семейном очаге,о героических поступках, о нашей планете, о нашем будущем... Мы очень надеемся достучаться до человеческих сердец. Мы хотим помочь услышать крик земли. Мы мечтаем, как и каждый из вас, о светлом будущем. Мы постараемся стать лучиком света в ночное время эфира. А свет как известно не бывает разрушительным, он всегда дарит тепло и радость! Программа «Мир и Мехди» выходит в эфир каждую субботу в 23-30 по московскому времени на спутниковом телеканале Amazing life («Удивительная жизнь»). Канал Amazing life можно смотреть по средствам интернета и спутникового телевидения НТВ +, 3 колор и т.д. Свои пожелания вы можете оставить на нашем сайте http://m-miras.ru/feedback/?form=4
Мехди Эбрагими Вафа ( Mehdi )
Поздравляем!От лица администрации, поздравляем Мехди с выходом очередного 4-го номера журнала "MIRAS"! Ты был тверд в своем решении создать этот журнал,Мехди, и мы гордимся тобой!
Мехди Эбрагими Вафа ( Mehdi )
Снежинка.Снежинка...
Вечность... Казалось бы понятия не совместимы, но сегодня я расскажу про необычную, бессмертную снежинку. Самая обыкновенная снежинка живет лишь одним полетом, а эта красавица была обречена жить вечно. Все случилось, когда молния встетилась с метелью. Спор между ними был издревле. Метель считала, что молния зла, бессердечна, угрожающе величава. А молния твердила о холоде мыслей и сердца, о коварстве и обманчивости снежной собеседницы. Честно сказать, вспомнил фильм о Дункане Маклауде. Сюжет фильма в том, что среди множества бессмертных горцев, живущих среди людей, должен остаться только один. Дункан Маклауд является тем самым горцем, он вынужден бороться за свое существование. Да, он бессмертен, как и остальные но есть исключение, смерть наступает, если отрубить голову. У нашей снежинки нет головы, и поэтому ей не страшна даже эта исключительная дорога к смерти. Бессмертие - ее мир! Так что же случилось? В очередном споре между молнией и метелью, в самом разгаре, наша снежинка попала в эпицентр сумашедшей вспышки. Неописуемая энергия, сила в виде искорки тронула маленькое ледяное сердце и ... тук... тук... оно бьется! Теперь вкрадчивый звук сердцебиения уже нельзя было прервать. Так о чем хотела рассказать маленькая снежинка? Слова ее были о первом полете - о самом первом... о том самом, когда чувства твои поднимают тебя на руки и возносит высоко высоко, вытакивая из груди страхи, и одаривают нежностью и радостью от полета. «Первый полет - это , когда ты летишь, а время стоит и ждет тебя». Из слов снежинки было очевидным ее желание, чтобы в конце полета посадочной полосой для нее стала чья-то добрая ладонь. Эта «частичка вечности» не могла справиться с чувствами и продолжала... продолжала... продолжала: «Когда ты летишь впервые - ты чувствуешь, как улыбается твоя душа, чувстсвуешь легкость во всем теле, ощущаешь свободу. Это твой первый диалог с удивительным и прекрасным небом - впервые глаза в глаза! Первый полет несравним ни с чем». Для остальных снежинок таких же как и она сама - первый полет был же и последним, а вернее сказать он был единственным! Но бьющееся сердце нашей снежинки дарило ей возможность испытывать бесконечную радость от ощущений падения и взлета. Но забыть тот - свой первый полет она не могла. Именно он был тем самым огоньком зовущего костра, тем самым стартом ее бессмертия. Это невозможно было забыть. Когда спрашивали: расскажи еще, расскажи что было дальше... Молчаением был ее ответ. Ну, расскажи! Она начинала говорить шепотом, несмело, словно обдумывая каждое последующее слово: «Я видела с высоты птичьего полета то, что не видел никто. Я снежинка и моя жизнь должна быть всего лишь одним полетом. Но это с давних пор для меня мечта. Я жду своего последнего полета, как когда - то ждала первого». -Почему тебя пугает вечность? Неужели можно от этого отказаться? «Конечно. Я хочу стать одной из тех, кто обнимает землю. Ведь что я? Я частица вечности, которая обращена к вечным скитаниям». А у тебя есть желание? «Да. Я хочу чтобы Молния и Метель жили в дружбе, чтобы они пылали лишь любовью. Я хочу чтобы их сила не была разрушительной. Сколько грибов рождается под песнь Молний. Сколько волшебных снежных танцев дарит Метель, продливая тем самым каждой из снежинок хоть ненадолго, но мгновение жизни! Я не хочу, чтобы природа злилась. Я многое видела, но не знаю что могу сделать для этого? Я маленькая снежинка одаренная «временем», а значит счастьем и горем одновременно. Все увиденное - во мне и вряд ли кто-то узнает об этом. Но своей мечтой я поделюсь. Я мечтаю очутиться на доброй теплой ладони и расстаять от радости. Затем превратившись в одну из капель слез этой самой радости, я хотела бы упасть на землю, чтобы снова подняться к небесам вместе с остальными каплями. А в тот момент, когда я снова прикоснусь к небу, я хочу испытать те самые чувства, которые подарил мне мой первый полет. Но пока это только мечты»... Дорогие мои друзья, давайте сделаем красивее наши воспоминания. Давайте. отпустим зло из сердца и впустим добро! Снежинке было больно оттого, что она хотела что-то изменить, а как - она не знала! Это было не в ее силах. Она было одинока в своих мыслях. Но все мы, вместе можем сделать многое. Не позволяйте себе раствориться в массе! Каждый индивидуален! Пишите, рисуйте, играйте, пойте, танцуйте, улыбайтесь! Жизнь красивая, и надо жить красиво!
Мехди Эбрагими Вафа ( Mehdi )
Мехди преподает. Урок №8Цифры Numbers Adad Ноль - Zero - Sefr Один - One - Yek Два - Two - Do Три - Three - Se Четыре - Four - Chahár Пять - Five - Pánj Шесть - Six - Shish Семь - Seven - Háft Восемь - Eight - Hásht Девять - Nine - Noh Десять - Ten - Dáh Одиннадцать - Eleven - Yazdáh Двенадцать - Twelve - Dávazdáh Тринадцать - Thirteen - Sizdáh Четырнадцать - Fourteen - Chahárdáh Пятнадцать - Fifteen - Punzdáh Шестнадцать - Sixteen - Shunzdáh Семнадцать - Seventeen - Hevdáh Восемнадцать - Eighteen - Hejdáh Девятнадцать - Nineteen - Nuzdáh Двадцать - Twenty - Bist Двадцать один - Twenty one - Bisto yek Тридцать - Thirty - Si Тридцать два - Thirty two - Sio do Сорок -Forty -Chehel Сорок три - Forty three - Chehelo se Пятьдесят - Fifty - Pánjah Пятьдесят четыре - Fifty four - Pánjaho chahár Шестьдесят - Sixty - Shast Шестьдесят пять - Sixty five - Shasto pánj Семьдесят - Seventy - Háftad Семьдесят шесть - Seventy six - Háftado shish Восемьдесят - Eighty - Háshtad Восемьдесят семь - Eighty seven - Háshtado háft Девяносто - Ninety - Návád Девяносто восемь - Ninety eight - Návádo hásht Сто - Hundred - Sad Двести - Two hundred - Divist Триста - Three hundred - Sisad Четыреста - Four hundred - Chahár sád Пятьсот - Five hundred - Punsád Шестьсот - Six hundred - Shishsád Семьсот - Seven hundred - Háftsád Восемьсот - Eight hundred - Háshtsád Девятьсот - Nine hundred - Nohsád Тысяча - One thousand - Hezar Миллион - One million - Milun Миллиард - Billion -Milyard Две тысячи двенадцать - Two thousand twelve - Do hezaro dávazdáh Четыреста тридцать шесть - Four hundred thirty six - Chahársád sio shish Семь тысяч пятьсот двадцать девять - Seven thousand five hundred twenty nine - Háfthezaro punsádo bisto noh Один миллион триста двадцать шесть тысяч девятьсот один - One million three hundred twenty six thousand nine hundred one - Yek miluno sisádo bisto shish hezaro nohsádo yek Три миллиона восемь тысяч сто сорок три - Three million eight thousand hundred forty three - Se miluno hásht hezaro sádo chehelo se
Мехди Эбрагими Вафа ( Mehdi )
Живи и любиСмотря вдаль, не видно конца.
Взглянув назад, не видно начала. 'Стоять?' Нет, время не умеет ждать. 'Вперед?' Да, оно не умеет обещать. Сделай! Это важнее, чем просто мечтать. Мечтай! Это важнее, чем тихо кричать. Живи и люби надежду и веру. Пойми,они не дадут в обиду. Автор - Мехди Эбрагими Вафа
Мехди Эбрагими Вафа ( Mehdi )
Улыбка !Я и..........
Увидел невидимое во сне, Узнал непознанное о судьбе, Услышал неслышимое в тишине, достиг недосягаемое дважды. Ты есть........ Улыбка,лечащая раны на сердце. Чувства ,более чем ощущаемые. Слова ,оживляющие душу даже во тьме. Радость,больше чем радость! Судьба,Спасибо за.......... Увиденную такую Улыбку,Познание таких Чувств,Услышанные такие Слова,достижение такой Радости! Автор - Мехди Эбрагими Вафа
Мехди Эбрагими Вафа ( Mehdi )
Будь самим собой!Молодые люди стояли около подъезда и грызли семечки. А вот одна семечка случайно упала из кармала на землю. С этого момента и начнется мой рассказ про маленькую хрупкую семечку и ее судьбу. Оказавшись на земле ей оставалось совсем чуть чуть - шаг до свободы... Всего лишь надо было войти глубже в землю, которая была мягкая и сырая после дождя. В этом ей помогла, пробегающая собака, которая своей лапой не подозревая того, подарила семечке шанс. Одним словом все было готово для взрождения жизни. Семечка открыла глаза и в голове промелькнула одна мысль: меня не съели! ура! От радости семечка прыгала во все стороны и кружилась в танце счастья. Так начали появляться корешки. Семечка так хотела быстрее вырости, чтобы выйти из это темноты и сказать солнцу «привет»! Однажды утром ростки все же пробились к свету, но в эту секунды семечку охватил страх - ведь теперь она не была в безопасности. Её могли в любую минуту раздавить, даже та самая собака, которая однажды подарила жизнь! Но обратного пути нет! «Будь что будет», - подумала семечка. Все в судьбе этой маленькой семечки складывалось как по-волшебству! Она мечтала вырости, и вот теперь она видит свет! Теперь она может оглядыватьсяпо сторонам и видеть все вокруг. Нежные зеленые ростки все выше и выше поднимались из земли.Но и чувство страза только нарастало! Чем выше, тем заметнее! Семечка каждый день ощущала опасность и просила Бога только об одном - сохранить ей жизнь! «Защити меня! Помоги, пожалуйста, Боже! Я хочу вырости большой, очень большой, огромной, я хочу жить!», - твердила семечка. Однажды пошел сильный дождь, слышен был гром. И даже в эти минуты она молила все о том же! Госпожа молния услышала ее просьбу, и из раскатов грома откуда-то сверху протянула свою руку. Схватившись за нее, семечка закрыла глаза и ... С большой скоростью семечка становилась все выше и выше. Теперь уже на фоне неба сиял огромный подсолнух, словно второе солнце! Сбылась мечта - теперь семечка стала великаном и, казалось, теперь никто ее не может раздавить! Но.. все не так просто! Когда она была маленькой, ее не замечали. Да, конечно, могли раздавить, в этом тоже была проблема. Но теперь, когда огромный подсолнух привлекал внимание каждого живущего в городе - проблема не решилась. Семечка теперь вызывала страх у окружающих, словно уступив свое место этим людям, ведь столько времени ей приходилось бояться раньше! Люди боялись, что подсолнух гигантских размеров может упасть, и чем это обернется никто не знал. Многим он также перегораживал вид из окна и вход в подъезды. закончилось все печально. Подсолнух срубили!... Возникает вопрос: лучше быть одной из миллиона семечек в пакете в виде лакомства, быть маленькой и никому незаметной? или быть большим и заметным? А может стоит довериться судьбе ? В этой истории сама судьба подарила семечку возможность жить. Именно сама судьба отделила ее от остальных семечек, сама судьба направила собаку, сама судьба дала надежду на жизнь! Ничего не бывает случайно! Думаю, правильно быть маленьким и заметным, Так будет проще жить и прожить предназначенное время в гостях у земли. Все имеет начало и конец, но важен промежуток между этими двумя понятиями. Этот промежуток как мост, который необходимо каждому перейти. На этом мосту нет времени для сомнений. Ипути назад тоже нет! Только вперед! На этом мосту определяется твой дальнейший путь. Так было, есть и будет всегда. Этот мост - наши секунды, а совокупность секунд - это жизнь. Пожалуйста, украсьте эти секунды только добром и любовью и тогда, может быть, у моста не будет второго конца. Возможно, он будет тянуться до небес, и вы подниметесь по нему к вершине счастья. Любите друг друга, имейте сочувствие, помогайге нуждающимся в помощи. И на Новый год загадывайте правильное желание! Стать богатым и заметным не всегда хорошо! Будьте самими собой! От всей души желаю всем всего хорошего, здоровья, еще раз здоровья, потому что всего остального каждый может добиться сам. Желаю, чтобы вас окружали только добрые, отзывчивые, сочувствующие, любящие люди. И не забудьте, чтобы так и было, надо начать с себя! Нужно смотреть на мир другими глазами! Нужно с уважением относится даж к подаркам, которые вам подарили. Даже, если это что-то незначительное, не выбрасывайте. Эти вещи несут добрую энергетику. Дорогие читатели, С НОВЫМ ГОДОМ! От всего коллектива поздравляем с Новым Годом! Желаем всего самого наилучшего! Пусть сбудутся все ваши самые заветные мечты! (Справа-налево: Артур, Татьяна, Мехди, Людмила, Денис, Анастасия, Муса)
Мехди Эбрагими Вафа ( Mehdi )
Загадай свое желание в Новый год!День сменялся днем, а он все смотрел в окно. Все воспитатели уже привыкли к образу маленького мальчик, сидящего спиной ко всем и смотрящего вдаль. Время... Как порой оно жестоко к тем, кто чего-то ждет. Как порой оно тянется... безжалостно убивая надежду и мечту. Тем временем остальные детки наряжали вместе с поспитателем ёлку, повторяя слова новогодней песенки, и распевая ее на ходу.
Артемка, малыш, подходи к нам! Ты выучил слова песенки? сможешь спеть ее Дедушке Морозу, когда он придет к тебе? В ответ по прежнему звучала тишина. Все тот же образ со спины у окна, подставивший плюшегого мишку под щеку и крепко обнимающий его за плюшевую талию. Он был не таким как все. Нет, он не был странным. Но он был определенно не по годам мудрым мальчиком и очень ранимым. Он ждал. Он ждал родные глаза мамы. Он ждал креких рук отца, который покатал бы его на своей шее. Он видел это множество раз, когда смотрел за окно вечерами. Он слышал радостные крики других ребят, когда они взбирались на своих родителей и с криками: «давай, покатай меня!», дергали их за шею и за руки. В эти минуты он был бесконечно счастлив за тех - других малышей, представляя себя на их месте. Но в тоже время что-то звенело внутри, не давая покоя. Это был крик одиночества. Это был крик отчаяния почувствовать вкус настоящей любви, почувствовать родной запах, почувствовать спокойствие прижавшись в трудную минуты к милому плечу. Как долго он этого ждет! Даже сквозь сон он бесконечно прислушивался к скрипу дверей, который так часто был вызван лишь сквозниками. Он все ждал, как откроются эти самые двери и войдет тот, кто подарит ему семью. О думал о том, что это злая шутка судьбы, ведь он не мог поверить в то, что ненужен собственной маме. Стоя перед зеркалом, он предсталял как выглядит его отец. Часто он задавал себе вопрос: зачем я появился на свет, если я никому не нужен? Эти мысли не оставляли его. Он действительно отличался от сверстников. Конечно, скорей всего, другие малыши тоже задумывались над тем - где их мамы и папы, почему они не рядом... Но все же видимо воспитателям удалось хотя бы частично восполнить пустоту в сердцах этих ангелочков. А вот наш малыш не подпускал никого близко. Он берег свое сердце для тех, кто подарит ему свое. Может быть, мама просто забыла мои глазки и ушла? Может быть, меня кто-то забрал у нее? Может с ней что-то случилось и поэтому она не приходит? А что если мой папа погиб на войне... Но даже, если так, я горжусь им!, - думал он перед сном. Множество терзающих и холодящих душу вопросов! И кто бы смог взять на себя ответсвенность и сказать: твои родители просто бросили тебя, ты им не нужен, увы! Как можно было произнести эти слова -это же убийство! Каждый Новый год, пока все детишки веселились в хороводе и напевали песенки и загадывал старательно одно и тоже желание - крепко обнять маму и папу. Но что поделать, ведь даже Дед Мороз не мог подарить ему эту мечту. Прошли годы. Мальчик стал мужчиной, только вот мечта осталась прежней. Недостаток в любви не давал ему жить спокойно, а он хотел много любви! Обычный летний вечер. Он шел, опустив голову, и разглядывал медленно плывущие облака, которые так часто поднимали ему настроение. Грянул гром и начался сильный ливень. Навстречу ему шла девушка, вся промокшая! Он предложил ей зонт, после чего отвез домой. Они мало разговаривали. Он только запомнил ее имя. Но был и еще один незабываемый момент - момент прикосновения их рук в то время когда он передавал ей зонт. Эти ощущения словно воскресили его. Он даже забыл о горестных моментах прошлого. Теперь все его мысли занимала только она, только воспоминания об той кратковременной, но очень важной встрече. Он вернулся на ту улицу в надежде встретитть ее, но увы. Он возвращался снова и снова. Однажды он уснул, прямо около ее подъезда. Вдруг... снова теплота руки, той самой руки. Те же ощущения, что и тогда. И это не сон! Он открыл глаза и увидел ее. Ты что здесь делаешь? Уже утро, иди домой. Я ждал тебя и уснул. Завязался разговор и она начала рассказ о себе. Я работаю в «скорой помощи». У меня мало времени, чтобы тратить его впустую. Мне нужны серьезные отношения. Именно поэтому я заснул около твоего подъезда. Мне некуда идти от тебя. Меня никто не ждет. Я вырос среди множества забытых, как и я детей, которым только обещали, что их мамы и папы вот вот придут за ними... Его рассказ был недолгим, но она все поняла. Ей не нужны были слова, она чувствовала его боль своим сердцем. С одной стороны, нелогично - двое, а у них только один зонт. А с другой стороны. Они были двумя половинками единого целого. Похоже, что они оба ждали всю свою жизнь только друг друга. И вот они вместе. Теперь у них семья и уже свои дети. И снова Новый год! доченька, ты знаешь, почему твой папа - Дед Мороз? ты смешной! ты даришь всем подарки. ты мой отец - супер - герой. У него не было слов. Он только смог произнести «спасибо», потому что к горлу подступил ком, и если бы рядом не было дочери он был расплакался как тот маленький мальчишка, смотрящий бесконечно в окно! Сынок, а у тебя есть какое-нибудь новогоднее желание? я хочу чтобы вы всегда были рядом - ты и мама. Потому что мама - это моя улыбка, а ты - супер-герой. Я хочу, чтобы мы все вместе отмечали Новый год. ... Теперь у него была семья! Сбылось его желание, а все началось с одного прикосновения рук. Дорогие мои друзья, желаю вам от всего сердца всего самого лучшего, крепкого здоровья и, пожалуйста, любите всех, уважайте друг друга. Свыше всегда наблюдают за нами и награждают. Не ищите любовь, она рядом. Не ищите счастье, оно внутри вас. Убивайте в себе зло. Не зацикливайтесь на богатстве, потому что оно никогда не принесет счестье. Человек никогда не будет счастлив без любви, поэтому цените тех, кто вас любит. И постарайтесь своим счастьем делиться с другими! Будьте счастливы! Поздравляю с наступающим Новым годом!
Мехди Эбрагими Вафа ( Mehdi )
Мехди преподает. Урок №7Спасибо - Thank you - Mersi/Mámnun
Пожалуйста - Please - Khahesh mikonám Извините - Sorry - Mibákhshid/mázerát mikham Здравствуйте - Hello - Sálam До свидания - Good-bye - Khoda hafez Привет - Hi - Sálam Пока - Bye - Khoda hafez Доброе утро - Good morning - Sobh bekheyr Добрый день - Good afternoon - Zohr bekheyr Добрый вечер - Good evening - Ásr bekheyr Спокойной ночи - Good night - Shab bekheyr Как дела? - How are you doing? - Chetori? Рад/рада знакомству - I’m glad to meet you - Az ashnaie shoma khoshhalám Добро пожаловать - Welcome - Khosh amádid Как Вас зовут? - What is your name? - Esme shoma chist? Меня зовут - My name is - Esme mán Сколько Вам лет? - How old are you? Chánd sal darid? Мне 25 лет - I’m 25 years old - Mán bisto pánj sal darám Я замужем - I’m married - Mán shohár darám Я женат - I’m married - Mán zán darám У меня есть ребёнок I have a child - Mán báche darám У меня двое детей - I have two children - Mán dutta bache darám Вы говорите по английски/персидски? - Do you speak english/persian? - Shoma be zábane inglisi ya farsi hárf mizánid? Да - Yes - Bále/Are Нет - No - Ná/Ná kheyr Конечно - Ofcourse - Álbátte Немного A little bit - Yek kami Хорошо - Good, Ok - Khub Откуда Вы? - Where are you from? - Shoma áz koja hástid Я из России - I’m from Russia - Mán áz rusie hástam Я русский - I’m Russian - Mán rus hástám Сколько время? - What is the time? - Saát chánde? Где находится ... ? - Where is ... ? - Koja ast? Какая погода? - What is weather? - Háva chetor ást? Холодно - Cold - Sárd Жарко - Hot - Gárm Ветрено Windy Badi Пасмурно - Cloudy - Abri Солнечно - Sunny - Aftabi Дождливо - Rainy Barani Вкусно - It is tasty - Khush máze Не вкусно - It is not tasty - Bad máze Я хочу есть - I want to eat - Mán mikham gháza bukhurám Я хочу пить - I want to drink - Mán mikham benushám? Сколько это стоит? - How much does it costs? - Gheymáte in cháng ást? Это дорого - It is expensive - In geran ást Это дешево - It is cheap - In árzan ást Какой это размер? - What is this size? - In che sayzi ást? Я могу позвонить? - Can I call? - Mán mitávanam záng bezanám? Как самочувствие? - How do you feel? - Ahvaletan chetore? Я плохо себя чувствую - I feel bad - Mán halám báde Я хорошо себя чувствую - I feel well - Mán halám khube Мне нужен врач - I need doctor - Mán doktor lazem darám Кем Вы работаете? - What is your job? Shoma chekare hástid? Я работаю - I work at/in - Mán kar mikonám Я заблудился - I’m lost - Mán gom shodám Поздравляю Congratilations Tábrik miguyám Поздравляю с ДР Happy Birthday Taválodetan mobarák Поздравляю с НГ Happy New Year Sale no mobárák В персидском языке фразы строятся так: сначало идет местоимение, затем все остальное, в конце глагол. «Я люблю конфеты - Mán (местоимение) shokolat (сущ-ое) dust darám (глагол)
Мехди Эбрагими Вафа ( Mehdi )
Кто хочет стать героями рубрики "Преображение" в журнале "MIRAS"Мы ищем молодых и красивых, а главное влюбленных читателей журнала MIRAS, которые подали заявление в ЗАГС. Это будет репетиция свадьбы - мы предоставляем наряды, делаем прически и макияж. Присылайте ваше совместное фото ( style@m-miras.ru ) в полный рост и размеры одежды, чтобы мы могли подобрать вещи именно под вас. Не забывайте оставлять свой контактный телефон.
! Принять участие в съемках могут только читатели журнала MIRAS, вырезавшие купон Мехди или купившие один из номеров издания. Спасибо!
Мехди Эбрагими Вафа ( Mehdi )
СердечкоУкрадут... хоть раз, пожалуйста, не доверяй!
Поймут... без слов, пожалуйста, не улетай! Стой, подожди, прошу не спеши! Смотри, оглянись, прошу не уходи! Молчи, плачь, но все равно живи! Терпи, кричи, но все равно люби! Цветы, стихи, простить - меня не проси. Шипы, замки, запереть сердце - не в моей крови! Автор - Мехди Эбрагими Вафа
Мехди Эбрагими Вафа ( Mehdi )
ПравдаДорогие мои друзья, на страницах моего Блога в последнее время речь идет о журналах, о компакт-диске, о книгах и это вызывает ощущение того, что я ударился в бизнес и хочу заработать с помощью вас деньги. Как написала Елена в своих комментариях - она уходит из моего Блога и назвала всех болванами. Знаете, если даже я плохой человек, она не имела права никого оскорблять. Она хотела удалиться из друзей, поэтому я добавил ее в черный список. Если я пишу в своем Блоге о своей продукции, о том, что я делаю и это считается рекламой - мне жаль некоторых, то, что они не понимают. Во-первых, все, что я делаю, я делаю для своих друзей. Во-вторых, это мой Блог и здесь я делюсь своим успехом . Я не рекламирую чьи-то чужие вещи, зарабатывая на рекламе. Я не призывал никого покупать! Я всегда делюсь радостью и горем. Те, кто знает «изнутри», чем я занимаюсь, давно говорили мне бросай журнал.
Это такие огромные расходы, которые никогда ко мне не вернуться. И я это знаю. От продажи книги мне предназначено 10-15 руб, и то, я их не получаю. Первую книгу я собственными возможностями перевел на монгольский язык и подарил народу Монголии. Это больше расходов, чем я имею от всех продаж. А компакт-диск это душа, которую дешево я не продам. Мне проще подарить. Я не певец, чтобы потом петь на сцене и зарабатывать деньги. Поэтому я могу только с помощью продаж закрыть расходы. Поэтому, дорогая Елена, я не стал бизнесменом, но вы уже не мой друг. Вы хотели чуда и разочаровались. Я вам нужен был как экстрасенс, как волшебник.. А тот Мехди, который занимается творчеством, который с помощью своих песен и всего что делает хочет нести добро, вам не нравится! Запомните пожалуйста, что будущее наше - это наши дети. Вы сами создали для себя из меня кумира. А я с первого дня создания Блога говорил, что я против, что я простой человек. Хотя бы одну вещь я доказал, что упорство и желание, действительно твори чудо! Я от всей души благодарен всем друзьям, которые в этом Блоге. А если иногда я или моя администрация просит поддержки, это не значит, что я с протянутой рукой ято-то у вас прошу. До сегодняшнего дня то, что я сделал не принесло мне никакого дохода. Экстрасенсорика - выгоднее всего! Но я был смелый и на пике своей популярности ушел. А если некоторым нравится считать чужие деньги, то посчитайте, что есть у других и что у меня! У других есть все, а у меня есть вы! И я не жалею. Я считаю себя богатым. У меня больше миллиона друзей! Спасибо всем вам за то, что вы есть!
Мехди Эбрагими Вафа ( Mehdi )
Мехди преподает. Урок № 6Кушать To eat -Khordán
Пить ---To drink -Nushidán Идти -To walk -Ráftán Ехать -To go -Ráftán Лететь -To fly -Párvaz kárdán Лежать -To lie -Deraz keshidán Прыгать -To jump -Páridán Говорить -To speak --Hárf zádán Смотреть -To look --Negah kárdán Хотеть -To want --Khástán Думать -To think --Fekr kárdán Видеть -To see ----Didán Слушать -To listen --Gush dadán Любить -To love --Dust dashtán Ненавидеть - To hate --Nefrát dashtán Мечтать -To dream ---Arezu kárdán Смеяться --To laugh -Khándidán Радоваться -To rejoice -Khushhali kárdán Улыбаться To smile --Labkhánd zádán Грустить --To be sad -- Narahát budán Плакать --To cry --Gerye kárdán Бить --To beat ---Zádán Строить --To build --Sakhtán Соглашаться --To agree --Razi shodán Отказываться --To refuse --Mokhalefát kárdán Платить --To pay --Pul dadán Покупать --To buy --Kháridán Забирать --To take away --Gereftán Отдавать --To give ----Dadán Дарить --To present --Hediye dadán Получать --To receive --Dáryaft kárdán Писать ---To write --- Neveshtán Рисовать ---To draw -----Nághashi keshidán Петь ===To sing ------Avaz khandán Отдыхать -----To have a rest ---Sterahát kárdán Спать ----To sleep ------Khabidán Танцевать ----To dance ------Rághsidán Благодарить --To appreciate --Táshákor kárdán Кушаю --- I’m eating --- ---- Mikhorám Кушаешь - --You are eating --- Mikhori Кушает --- He/she is eating - --Mikhorád Кушаем --- We are eating ---- Mikhorim Кушаете ---- You are eating --- Mikhorid Кушают - ---They are eating ---- Mikhorand
Shadow Попробовала поскланять некоторые глаголы..надеюсь, что правильно - двойки получать не хочется..))) СПАСИБО Shadow! 555555555555555555 Пить ---To drink - Nushidán Man Minusham To Minushi U Minushad Ma Minushim Shoma Minushid Anha Minushand Лежать -To lie -Deraz keshidán Man Deraz Mikesham To Deraz Mikeshi U Deraz Mikeshad Ma Deraz Mikeshim Shoma Deraz Mikeshid Anha Deraz Mikeshand Прыгать -To jump -Páridán Man miparam To mipàri U miparad Ma miparim Shoma miparid Anha miparand Смотреть -To look --Negah kárdán Man negah mikonam To negah mikoni U negah mikonad Ma negah mikonim Shoma negah mikonid Anha negah mikonand Думать -To think --Fekr kárdán Man fekr mikonam To fekr mikoni U fekr mikonad Ma fekr mikonim Shoma fekr mikonid Anha fekr mikonand Видеть -To see ----Didán Man mibinam To mibini U mibinad Ma mibinim Shoma mibinid Anha mibinand Любить -To love --Dust dashtán Man dust daram To dust dari U dust darad Ma dust darim Shoma dust darid Anha dust darand Ненавидеть - To hate --Nefrát dashtán Man nefràt daram To nefràt dari U nefràt darid Ma nefràt darim Shoma nefràt darad Anha nefràt darand Мечтать -To dream ---Arezu kárdán Man arezu mikonam To arezu mikoni U arezu mikonad Ma arezu mikonim Shoma arezu mikonid Anha arezu mikonand Смеяться --To laugh -Khándidán Man mikhandam To mikhandi U mikhandad Ma mikhandim Shoma mikhandid Anha mikhandand Радоваться -To rejoice -Khushhali kárdán Man khushhali mikonam To Khushhali mikoni U khushhali mikonad Ma khushhali mikonim Shoma khushhali mikonid Anha khushhali mikonand Отказываться --To refuse --Mokhalefát kárdán Man mokhalefàt mikonam To mokhalefàt mikoni U mikhalefat mikonad Ma mikhalefàt mikonim Shoma mikhalefàt mikonid Anha mikhalefat mikonand Покупать --To buy --Kháridán Man mikharam To mikhari U mikharad Ma mikharim Shoma mikharid Anha mikharand Получать --To receive --Dáryaft kárdán Man dàryaft mikonam To dàryaft mikoni U dàryaft mikonad Ma dàryaft mikonim Shoma dàryaft mikonid Anha dàryaft mikonand Рисовать ---To draw -----Nághashi keshidán Man nàghashi mikesham To nàghashi mikeshi U nàghashi mikeshad Ma nàghashi mikeshim Shoma nàghashi mikeshid Anha nàghashi mikeshand Отдыхать -----To have a rest ---Sterahát kárdán Man sterahàt mikonam To sterahàt mikoni U sterahàt mikonad Ma sterahàt mikonim Shoma sterahat mikonid Anha sterahàt mikonand Спать ----To sleep ------Khabidán Man mikhabam To mikhabi U mikhabad Ma mikhabim Shoma mikhabid Anha mikhaband Танцевать ----To dance ------Rághsidán Man miràghsam To miràghsi U miraghsad Ma miràghsim Shoma miràghsid Anha miràghsand Благодарить --To appreciate --Táshákor kárdán Man tàshàkor mikonam To tàshàkor mikoni U tàshàkor mikonad Ma tàshàkor mikonim Shoma tàshakor mikonid Anha tàshàkor mikonand Слушать -To listen --Gush dadán Man gush midaham To gush midahi U gush midahad Ma gush midahim Shoma gush midahid Anha gush midahand Отдавать --To give ----Dadán Man midaham To midahi U midahad Ma midahim Shoma midahid Anha midahand Дарить --To present --Hediye dadán Man hediye midaham To hediye midahi U hediye midahad Ma hediye midahim Shoma hediye midahid Anha hediye midahand Платить --To pay --Pul dadán Man pul midaham To pul midahi U pul midahad Ma pul midahim Shoma pul midahid Anha pul midahand Идти -To walk -Ráftán - rav (рав) Man miravam To miravi U miravad Ma miravim Shoma miravid Anha miravand Хотеть -To want --Khástán - khah (хах) Man mikhaham To mikhahi U mikhahad Ma mikhahim Shoma mikhahid Anha mikhahand Забирать --To take away --Gereftán - gir (гир) Man migiram To migiri U migirad Ma migirim Shoma migirid Anha migirand Писать ---To write --- Neveshtán - nevis (невис) Man minevisam To minevisi U minevisad Ma minevisim Shoma minevisid Anha minevisand
Мехди Эбрагими Вафа ( Mehdi )
Внимание!!Дорогие мои друзья, надеюсь на ваше понимание и поддержку. Когда уже был готов к выходу компакт-диск, я был очень рад. Но ! Поймите, я не певец, а значит, не буду петь со сцены. Огромные расходы понадобились, чтобы осуществить задуманное, не говоря уже о трех годах вложенного труда. Как вы знаете, даже стихи к собственым песням написаны мной. Не буду много говорить. На сегодняшний день компакт-диск оплатили через банк всего 40 человек. Я обещал отдать диск до нового года тем, кто заказал. Но я не могу себе это позволить. Поэтому придется ждать, пока заказов будут больше. Потому что при сегодняшней ситуации, я лучше верну деньги всем тем, кто оплатил. А компакт-диск я подарю всем, кому захочу. Иначе, если выйдет хотя бы один диск - он будет выложен мгновенно в интернет и разойдется по копиям. Я считаю это неуважением к моему труду и к труду всех тех, кто принимал участие в этом проекте. Поэтому еще раз повторюсь, нужно будет ждать. А если кто-то не готов ждать, я верну деньги. Многие говорят: «мы заказали!» , но среди них всего оплатили 40 человек. Надеюсь, что вы меня правильно понимаете. Без обид!
Друзья, в продаже появился 3-ий номер журнала "MIRAS"!
Мехди Эбрагими Вафа ( Mehdi )
Мехди преподает. Урок №5Дорогие мои друзья, я начал давать уроки языка и обучать желающих. Но я даже не мог предполагать сколько негатива получу в свой адрес. Несмотря на это, я никогда не сдаюсь. И даже если хотя бы одному человеку из вас это поможет выучить язык, я буду продолжать обучение. Пожалуйста, поддерживайте, пишите свои комментарии. Это будет очень приятно. Недавно в 3 часа ночи я зашел в наш домик и увидел некоторые сообщения. Люди писали уже даже некоторые фразы на персидском языке. Я отвечал им. Сказал: спасибо! за то, что они стараются! Это приятно! Но некоторые сказали, что это все ерунда, что не понимают зачем вообще нужно изучать персидский язык...Я не могу молчать и поэтому отвечу: когда еще на земле не было письменности, у персов была уже своя книга. Это один из самых древних языков мира. Знаете, что любой из мировых языков состоит на 5- 40 % из персидских слов. Сейчас во всем мире используется слово: «компьютер». И на всех языках это звучит одинаково. И по-другому называть трудно. А в деревнях в прошлом на всех языках говорили, используя слова, заимствованные у персов. Они вводили новые понятия, так как они были первооткрывателями и поэтому присваивали свои названия, которые никто уже не стал менять , это было как данность. Именно поэтому много персидских слов есть во всех языках. Я читал комментарии и часто видел, что люди говорили о схожести слов своего родного языка со словами из персидского языка. Это мне приятно. Многое было заимствовано у персов. Я не хочу рекламировать персидский язык. Обучение я начал по просьбе многих друзей. Может быть персидский язык не востребован сейчас как английский, французский, итальянский, немецкий, китайский, но он самодостаточен и говорит сам за себя. Кто сможет когда-либо понять хотя бы одну фразу из произведений Хафеза, Саади, Молави и т.д. - тот поймет, о чем я пытаюсь сказать. Знать языки - это всегда полезно! И спасибо тем людям, которые внимательно следят и учатся. У меня для вас есть сюрприз. Спасибо всем вам!
Что? - What? - Chi? Это - It - In То - That - An Где? - Where? - Koja? Здесь - Here - Inja Там - There - Anja Куда? - Where? - Be koja? Туда - There - Be anja Сюда - Here - Be inja От сюда - From here - Áz inja От туда - From there - Áz anja Когда? - When? - Che váght? Тогда - Then - An váght Во сколько? - At what time? - Che zámani? Во столько - At that time - Dár in záman Сколько? - How many? How much? - Chánd ta? Che meghdar? Столько - So many. So much - In meghdar Что это? - What is it? - In chist? Кто это? - Who is it? - In kist? Где это? - Where is it? - In kojast? Спасибо Ольга Блинкова Это спам Re: Мехди преподает. Урок №5 Здравствуйте Мехди! Я даже не знаю почему у некоторых людей негатив,мне кажется,что знания никогда лишними не бывают,все пригождается в жизни.Единственное,что если не общаться на персидском,то навыки пропадают,а при общении больше всего узнаешь и запоминаешь.Я вот пока только записываю,не знаю может где-то произношение неправильно услышала,но я старалась. Я все Ваши уроки копирую в xls, каждый язык в свой столбец, но здесь в блоге это не получается,нет такой возможности,поэтому только в таком виде. 1 Абрикос Apricot эприкот Zárdalu зардолю 2 Авокадо Avocado эвокадо Avаkado авокадо 3 Ананас Pineapple пайнэпл Ananas ананас 4 Арбуз Watermelon вотэрмелон Hendevaneh хэндэвани 5 Апельсин Orange орэндж Porteghal портэаль 6 Банан Banana банана Moz моз 7 Виноград Grape грэйп Ángur ангур 8 Вишня Cherry чэри Albalu албалю 9 Гранат Pomegranate помегрена Ánar анор 10 Грейпфрут Grapefruit грэйпфрут Gripfrut грэйпфрут 11 Груша Pear пиар Golabi голаби 12 Дыня Melon мэлон Khárbozeh харбузе 13 Инжир Fig фик Ánjir анджир 14 Киви Kiwi киви Kivi киви 15 Кокос Coconut коканаут Nargil наргил 16 Лайм Lime лайм Limu torsh лиму торж 17 Лимон Lemon лэмон Limu лиму 18 Манго Mango манго Ánbeh анбе 19 Мандарин Mandarin мэндрин Narengi нарэнги 20 Нектарин Nectarine нэктрин Sháftalu,(Shalil) шафтолю 21 Папайя Papaya папая Papaya папая 22 Персик Peach пич Hulu хулю 23 Помело Pomelo помэло Pamella памелла 24 Слива Plum плам Alu siyah алю сиах 25 Финик Date дэйт Khorma хорма 26 Хурма Persimmon пэрсимон Khormalu хормалю 27 Яблоко Apple эпл Sib сиб 28 Черешня Sweet cherry свит чери Gilas гиляс 29 Кто? Who? ху Ki? (Che kási?) ки че каси 30 Что? What? вот Chi? (Che chizi) чи че чизи 31 Я I ай Mán ман 32 Ты You ю To то 33 Он He хи U у 34 Она She ши U у 35 Мы We ви Ma ма 36 Вы You ю Shoma шома 37 Они They зэй Anha анха 38 Кого? Whom? хум Kira? (Che kási ra?) кира (че каси ра) 39 Чего? Which? вич Chira? (Che chizi ra) чира (че чизи ра) 40 Меня Me ми Mán ra ман ра 41 Тебя You ю To ra то ра 42 Его His хис U ra у ра 43 Её Her хё U ra у ра 44 Нас Us ас Ma ra ма ра 45 Вас You ю Shoma ra шома ра 46 Их There зэа Anha ra анха ра 47 Кому? To whom? ту хум Be ki? (Be che kási?) бе ки (би че каси) 48 Чему? To what? ту вот Be chi? (Be che chizi?) бе чи (би че чизи) 49 Мне To me ту ми Be mán бе ман 50 Тебе To you ту ю Be to бе то 51 Ему To him ту хим Be U бе у 52 Ей To her ту хё Be U бе у 53 Нам To us ту ас Be ma бе ма 54 Вам To you ту ю Be shoma бе шома 55 Им To them ту зэм Be anha бе анха 56 Кем? Who? ху Be vásileye ki? (Be vásileye che kási?) бе василее ки? (бе василее че каси?) 57 Чем? What? вот Be vásileye chi? (Be vásileye che chizi?) бе василее чи? (бе василее че чизи?) 58 Мной By me бай ми Be vásileye mán бе василее ман 59 Тобой By you бай ю Be vásileye to бе василее то 60 Им By him бай хим Be vásileye U бе василее у 61 Ей By her бай хё Be vásileye U бе василее у 62 Нами By us бай ас Be vásileye ma бе василее ма 63 Вами By you бай ю Be vásileye shoma бе василее шома 64 Ими By them бай зэм Be vásileye anha бе василее анха 65 О ком? About who? эбаут ху Dárbareye ki? (Dárbareye che kási?) дарбарие ки? (дарбарие че каси?) 66 О чем? About what? эбаут вот Dárbareye chi? (Dárbareye che chizi?) дарбарие чи? (дарбарие че чизи?) 67 Обо мне About me эбаут ми Dárbareye mán дарбарие ман 68 О тебе About you эбаут ю Dárbareye to дарбарие то 69 О нем About him эбаут хим Dárbareye U дарбарие у 70 О ней About her эбаут хё Dárbareye U дарбарие у 71 О нас About us эбаут ас Dárbareye ma дарбарие ма 72 О вас About you эбаут ю Dárbareye shoma дарбарие шома 73 О них about them эбаут зэм Dárbareye anha дарбарие анха 74 У (Кого?) тебя At you эт ю Názde to наздэ то 75 У (Чего?) дома At the house эт зе хаус Názde khaneh наздэ хане 76 С (Кем?) тобой With you виз ю Ba to ба то 77 С (Чем?) домом With the house виз зе хаус Ba khaneh ба хане 78 К (Кому?) тебе To you ту ю Pishe to пише то 79 К (Чему?) дому To the house ту зе хаус Pishe khaneh пише хане 80 На (Кого?) тебя On you он ю Ruye to руе то 81 На (Что?) дом On the house он зе хаус Ruye khaneh руе хане 82 На (Ком?) тебе On you он ю Názde to наздэ то 83 На (Чем?) доме On the house он зе хаус Názde khaneh наздэ хане 84 Из (Кого?) тебя From you фром ю Àz to аз то 85 Из (Чего?) дома From the house фром зе хаус Àz khaneh аз хане 86 От (Кого?) тебя From you фром ю Àz to аз то 87 От (Чего?) дома From the house фром зе хаус Àz khaneh аз хане 88 Под (Кем?) тобой Under you андер ю Zire to зирэ то 89 Под (Чем?) домом Under the house андер зе хаус Zire khaneh зирэ хане 90 Над (Кем?) тобой Over you овер ю Bala sáre to бала саре то 91 Над (Чем?) домом Over the house овер зе хаус Bala sáre khaneh бала саре хане 92 По (Кому?) тебе You ю Názár be to назар бе то 93 По (Чему?) дому House хаус Be yade khaneh бе аде хане 94 При (Ком?) тебе You ю Ba to (pishe to) ба то (пише то) 95 При (Чем?) доме House хаус Kenare khaneh кенерэ хане 96 За (Кем?) тобой Behind you бихайнт ю Poshte to поштэ то 97 За (Чем?) домом Behind the house бихайнт зе хаус Poshte khaneh поштэ хане 98 В (Ком?) тебе In you ин ю Dár to дар то 99 В (Чем?) доме In the house ин зе хаус Dár khaneh дар хане 100 Около (Кого?) тебя Near to you ниар ту ю Názdike to наздике то 101 Около (Чего?) дома Near the house ниар зе хаус Názdike khaneh наздике хане 102 О (Ком?) тебе About you абаут ю Dárbareye to дарборие то 103 О (Чем?) доме About the house абаут зе хаус Dárbareye khaneh дарборие хане 104 Без (Кого?) тебя Without you визаут ю Be dune to бе дуне то 105 Без (Чего?) дома without the house визаут зе хаус Be dune khaneh бе дуне хане 106 Чей? Whose? чус Male ki? мале ки 107 Мой диван My sofa май софа Moble Mán мобле ман 108 Твой диван Your sofa ёр софа Moble To мобле то 109 Его диван His sofa хис софа Moble U мобле у 110 Её диван Her sofa хё софа Moble U мобле у 111 Наш диван Our sofa аур софа Moble Ma мобле ма 112 Ваш диван Your sofa ёр софа Moble Shoma мобле шума 113 Их диван Their sofa зеа софа Moble Anha мобле анха 114 Чья? Whose? чус Male ki? мале ки 115 Моя мама My mother май мазер Madáre Mán модаре ман 116 Твоя мама Your mother ёар мазер Madáre To модаре то 117 Его мама His mother хис мазер Madáre U модаре у 118 Её мама Her mother хё мазер Madáre U модаре у 119 Наша мама Our mother аур мазер Madáre Ma модаре ма 120 Ваша мама Your mother ёар мазер Madáre Shoma модаре шома 121 Их мама Their mother зеар мазер Madáre Anha модаре анха 122 Чьё? Whose? чус Male ki? мале ки 123 Моё окно My window май виндоу Pánjereye Mán панджелие ман 124 Твоё окно Your window ёар виндоу Pánjereye To панджелие то 125 Его окно His window хис виндоу Pánjereye U панджелие у 126 Её окно Her window хё виндоу Pánjereye U панджелие у 127 Наше окно Our window аур виндоу Pánjereye Ma панджелие ма 128 Ваше окно Your window ёр виндоу Pánjereye Shoma панджелие шома 129 Их окно Their window зеар виндоу Pánjereye Anha панджелие анха 130 Любить To love ту лав Dust dashtan дуст доштан 131 Я люблю I love ай лав Mán dust darám ман дуст дорам 132 Ты любишь You love ю лав To dust dari то дуст дари 133 Он любит He loves хи лавс U dust darád у дуст дорад 134 Она любит She loves ши лавс U dust darád у дуст дорад 135 Мы любим We love ви лав Ma dust darim ма дуст дарим 136 Вы любите You love ю лав Shoma dust darid шома дуст дорид 137 Они любят They love зей лав Anha dust daránd анха дуст доранд 138 Семья Family фэмили Khanevadeh ханевадех 139 Родители Parents пэрэнтс Valedeyn валедейн 140 Мать/Мама Mother/Mom мазер / мам Madár/Mama модар / мама 141 Отец/Папа Father/Dad фазер / дэд Pedár/Baba педар / баба 142 Муж Husband хасбэнд Shohár шохар 143 Жена Wife вайф Zán зан 144 Дети Children чилдрэн Bacheha бачеха 145 Дочь Daughter дотер Dokhtár дохтар 146 Сын Son сан Pesár песар 147 Сестра Sister систэ Khahár кхохар 148 Брат Brother бразер Báradár бародар 149 Дедушка Grandfather грэндфазер Pedár bozorg педар бозорг 150 Бабушка Grandmother грэнд мазэр Madár bozorg модар бозорг 151 Прадедушка Great-grandfather грит-грэндфазер Pedáre pedár bozorg педаре педар бозорг 152 Прабабушка Great-grandmother грит-грэндмазер Madáre madár bozorg модаре модар бозорг 153 Предки Ancestors анесторс Ajdad адждад 154 Родственники Relatives релативс Familha фамилха 155 Жених Groom грум Namzád намзад 156 Невеста Bride брайд Árus арус 157 Зять Son-in-law са-ин лов Damad дамад 158 Невестка Daughter-in-law дотер-ин-лов Árus арус 159 Тёща Mother-in-law мазер-ин-лов Madár zán модар зан 160 Тесть Father-in-law фазер-ин лов Pedár zán педар зан 161 Свекровь Mother-in-law мазер-ин лов Madár shohár модар шохар 162 Свекр Father-in-law фазер-ин лов Pedár shohár педар шохар 163 Сноха Daughter-in-law дотер-ин-лов Zane pesáram зане песарам 164 Внуки Grandchildren грэндчилдрэн Náveha навеха 165 Дядя (брат мамы) Uncle (mother's brother) анкл (мазерс бразер) Dai даи 166 Дядя (брат папы) Uncle (dad's brother) анкл (дэдс бразер) Ámu аму 167 Тётя (сестра папы) Aunt (father's sister) ант (фазерс систэ) Ámmeh амме 168 Тётя (сестра мамы) Aunt (mom's sister) ант (момс систер) Khaleh кхале 169 Двоюродная сестра (по папе) Cousin (father) казн Dokhtár Ámmeh дохтар амме 170 Двоюродная сестра (по маме) Cousin (mother) казн Dokhtár Khaleh дохтар кхале 171 Двоюродный брат (по папе) Cousin (father) казн Pesár Ámu песар аму 172 Двоюродный брат (по маме) Cousin (mother) казн Pesár Dai песар даи 173 Племянница Niece нис Nave dokhtár наве дохтар 174 Племянник Nephew нэфью Nave Рesár наве песар 175 Друг Friend фрэнд Dust дуст 176 Подруга Girlfriend гёрлфрэнд Duste dokhtár дустэ дохтар 177 Товарищ Friend фрэнд Ráfigh рафиг 178 Знакомый Familiar фэмилар Ashna ашна
Мехди Эбрагими Вафа ( Mehdi )
"Онлайн консультация" Мехди в Москве.Как многие знают, у Мехди был проект «онлайн консультация». Во многих городах людям уже удалось пообщаться с Мехди, но с той точки зрения, что в Москве и Московской области также было много желающих, Мехди пошел навтречу, и вам предоставляется возможность в течение нескольких дней получить онлайн консультацию в Москве.
Интересующиеся могут обращаться по тел: 8 - 965 - 359 - 45 - 89 звонки принимаются по будням с 11 утра до 18 вечера. С уважением, администрация центра.
Мехди Эбрагими Вафа ( Mehdi )
Мехди преподает №4
Чей? Whose? -Male ki? Мой диван My sofa -Moble Mán Твой диван Your sofa - Moble To Его диван His sofa- Moble U Её диван Her sofa- Moble U Наш диван Our sofa- Moble Ma Ваш диван Your sofa -Moble Shoma Их диван Their sofa- Moble Anha Чья? Whose? -Male ki? Моя мама My mother -Madáre Mán Твоя мама Your mother -Madáre To Его мама His mother -Madáre U Её мама Her mother -Madáre U Наша мама Our mother -Madáre Ma Ваша мама Your mother -Madáre Shoma Их мама Their mother -Madáre Anha Чьё? Whose? -Male ki? Моё окно My window -Pánjereye Mán Твоё окно Your window -Pánjereye To Его окно His window -Pánjereye U Её окно Her window --Pánjereye U Наше окно Our window -Pánjereye Ma Ваше окно Your window -Pánjereye Shoma Их окно Their window -Pánjereye Anha Любить - To love --- Dust dashtan Я люблю - I love - -Mán dust darám Ты любишь - You love --- To dust dari Он любит - He loves - -U dust darád Она любит - She loves -- U dust darád Мы любим - We love - -Ma dust darim Вы любите - You love - -Shoma dust darid Они любят - They love -- Anha dust daránd Семья Family -- Khanevadeh Родители Parents --Valedeyn Мать/Мама Mother/Mom --Madár/Mama Отец/Папа Father/Dad --Pedár/Baba Муж Husband --Shohár Жена Wife --Zán Дети Children --Bacheha Дочь Daughter --Dokhtár Сын Son --Pesár Сестра Sister --Khahár Брат Brother --Báradár Дедушка Grandfather --Pedár bozorg Бабушка Grandmother ---Madár bozorg Прадедушка Great-grandfather --Pedáre pedár bozorg Прабабушка Great-grandmother --Madáre madár bozorg Предки Ancestors --Ajdad Родственники Relatives --Familha Жених Groom--- -Namzád Невеста Bride --Árus Зять Son-in-law ---- Damad Невестка Daughter-in-law -- Árus Тёща Mother-in-law --Madár zán Тесть Father-in-law --Pedár zán Свекровь Mother-in-law --Madár shohár Сверк Father-in-law --Pedár shohár Сноха Daughter-in-law --Zane pesáram Внуки Grandchildren --Náveha Дядя (брат мамы) Uncle (mother's brother) --Dai Дядя (брат папы) Uncle (dad's brother) --Ámu Тётя (сестра папы) Aunt (father's sister) --Ámmeh Тётя (сестра мамы) Aunt (mom's sister) Khaleh Двоюродная сестра (по папе) Cousin (father) --Dokhtár Ámmeh Двоюродная сестра (по маме) Cousin (mother) --Dokhtár Khaleh Двоюродный брат (по папе) Cousin (father) --Pesár Ámu Двоюродный брат (по маме) Cousin (mother) --Pesár Dai Племянница Niece Náve --dokhtár Племянник Nephew Náve-- pesár Друг Friend ---Dust Подруга Girlfriend --Duste dokhtár Товарищ Friend --Ráfigh Знакомый Familiar --Ashna
Мехди Эбрагими Вафа ( Mehdi )
Мехди преподает №3Я читаю все ваши комментарии. Да, я действительно, решил начать с этих тем, и сегодня затронул «Предлоги». На английском и на персидском языках не все есть предлоги и многое зависит от контекста, поэтому я постарался максимально точно осуществить перевод. Я уверен в том, что это поможет не только вам, но и многим студентам, например, иранским студентам, поможет лучше разобраться в тонкостях языка. Вы знаете все это на русском, для вас это элементарно, потому что выросли с этими словами, они на слуху. А для иностранца это тяжело. Я понимаю, что, может быть, эти слова не так нужны, может быть, они скучны и многие хотят знать как будет: «привет!», «как дела?», «я тебя люблю!». Но если мы хотим учиться языку, надо начинать с простых вещей. Я знаю, чем я занимаюсь, для чего я это делаю, почему пишу перевод на персидский, английский и даю произношение... Но я уверен, что со временем будет легче. Возможно, кому - то не понравится мой перевод. Речь идет о тех людях, которые владеют персидским языком или тех, кто использует электронный переводчик. Прошу вас, помогайте желающим, тем, кто хочет учить. Пожалуйста, не мешайте.
Шаг за шагом. Step by step... Ghādām be ghādām...
У (Кого?) тебя - At you - Názde to У (Чего?) дома - At the house - Názde khaneh С (Кем?) тобой - With you - Ba to С (Чем?) домом - With the house - Ba khaneh К (Кому?) тебе - To you - Pishe to К (Чему?) дому - To the house - Pishe khaneh На (Кого?) тебя - On you - Ruye to На (Что?) дом - On the house - Ruye khaneh На (Ком?) тебе - On you - Názde to На (Чем?) доме - On the house - Názde khaneh Из (Кого?) тебя - From you - Àz to Из (Чего?) дома - From the house - Àz khaneh От (Кого?) тебя - From you - Àz to От (Чего?) дома - From the house - Àz khaneh Под (Кем?) тобой - Under you - Zire to Под (Чем?) домом - Under the house - Zire khaneh Над (Кем?) тобой - Over you - Bala sáre to Над (Чем?) домом - Over the house - Bala sáre khaneh По (Кому?) тебе - You - Názár be to По (Чему?) дому - House - Be yade khaneh При (Ком?) тебе - You - Ba to (pishe to) При (Чем?) доме - House - Kenare khaneh За (Кем?) тобой - Behind you - Poshte to За (Чем?) домом - Behind the house - Poshte khaneh В (Ком?) тебе - In you - Dár to В (Чем?) доме - In the house - Dár khaneh Около (Кого?) тебя - Near to you - Názdike to Около (Чего?) дома - Near the house - Názdike khaneh О (Ком?) тебе - About you - Dárbareye to О (Чем?) доме - About the house - Dárbareye khaneh Без (Кого?) тебя - Without you - Be dune to Без (Чего?) дома - without the house - Be dune khaneh
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||