У Бога нет предела совершенству, В нем для Творца – и счастье, и блаженство! И вот однажды, радость не тая, Бог создал птичку звонче соловья. И та, не мешкая, взялась за дело – В саду на ветку села и запела. И так была та песня хороша, Что замерли все птицы, не дыша, Дивясь ее и свежести и силе, Как будто зачарованы ей были. И даже искушенный соловей В ней тени трели не нашел своей… Замолкла песня, но молчанье длилось. Певунья же нисколько не смутилась, Желая весь прославить птичий род, – Как зазвенит, забьется, запоет! Пасть в пору на колени в умиленье, Ведь у нее от Бога вдохновенье. Он Сам с благоволеньем внемлет ей… Но что там Бог, ведь тварям-то видней. Им божий дар лишь повод для печали – Они такого прежде не встречали. Не знают, что им думать, как им быть. Вдруг песня дрянь и стыд ее хвалить? Чтоб в этом деле разобраться быстро, Спросили соловья-специалиста, Он в пении большой авторитет, Пусть скажет – восхищаться или нет. Но соловей завистлив был изрядно, Ему талант чужой признать досадно. Он к славе день за днем трудами шел Не для того, чтоб кто-то превзошел. Да ладно б член семьи их благородной, А то ж певец залетный и безродный. И соловей, хоть правду различал, Надменно головою покачал, Сказав: "Се пенье суетно и пусто Глуп тот, кто назовет его искусством!" Толпа ликует: "Правильно, друзья! Нет птицы голосистей соловья! Нам здесь бездарных выскочек не надо! Молчи, не то прогоним прочь из сада!" Но чудо-птица Богом создана – Молве не подчиняется она, Ей до чужого мненья нету дела – Поет еще прекраснее, чем пела. Но заглушает песню злобный хор: "Ничтожество! Бездарщина! Позор!" И каждый, пролетая мимо, скажет: "Петь не умеет, а еще туда же! Она на наше общество плюет: Сказали: замолчи, так нет – орёт!" И так они всем миром лютовали, Что божью птицу насмерть заклевали. А осознав несчастье, поутру На память растащили по перу, Чтоб пред другими с важностью хвалиться: "А знаете, я дружен был с той птицей, Что много-много лет тому назад Прославила своею песней сад. Теперь таких певцов в помине нету. Она сидела здесь – на ветке этой. Простая ветка – не на что смотреть, Вы можете тут тоже посидеть, Стать сопричастным высшему искусству…" Все сели – ветка обломилась с хрустом.
Мораль же этой басни такова: Не стань шакалом на могиле льва. Дар Бога людям не считай обидой, И избранным не мсти и не завидуй.
Я чувствам ушедшим спою осанну. Единственно-Вечная - исключенье Из сонма прочих, таких стеклянных! Убитых словами... одним сомненьем...
Муранское диво разбить - несложно. (Ударив, закройся от бритв-осколков!) А жалко - склеишь!... И вот он, тот же Фиал, словно прежний. Но только... только...
Где тот эликсир, что был смыслом чаши?... Душа франкенштейна?... Там пусто. Пусто! И Лазарь мёртвый, смердящий страшно. Убитые - вновь не воскреснут чувства.
Я резал пальцы - но, зубы стиснув, Пытался "склеить"... И правлю тризну.
Рассвет, идешь ты мне вослед, А следа нет. Влюбленный свет и темнота - К спине спина... Всем в этом мире не родна, Всему - не та - Уже почти как тридцать лет Я на земле, А следа нет, Все, как один, - спина к спине... И слог с листа, И чувств огонь, и мысль без дна По розе сна Летят, бегут... и горько так, Что ищешь след Мой в этой тьме лишь ты, Рассвет...
Змееныш, проползая пруда мимо, Залюбовался стаей лебединой. Дивился из осок и камышей На стать их и изгибы длинных шей, На белоснежных крыльев трепетанье И думал: "Что за дивные созданья! Из-под какой коряги ни смотри, А эти птицы средь других цари! Как счастлив тот, кто волен наслаждаться Величьем их и совершенством граций". Мечтая к ним приблизиться чуть-чуть, Змееныш шею принялся тянуть, И, бросив взгляд на отраженье в луже, Подумал: "А ведь я тех птиц не хуже! Не место мне средь чахлых камышей Моя-то шея ихних побольшей! Да и шипеть могу весьма изрядно. Эй, вы! Сюда плывите! Мне досадно – Сижу в болоте этом целый час, А, между прочим, я один из вас!" Тут лебеди (они не злые были) К змеенышу всей стаею подплыли И говорят приветливо: "Ну, что ж, Встав на дыбы, ты чуточку похож. Но уж прости, для звания собрата В тебе пера и пуху маловато". На этом бы и кончить разговор, Но тут из змея гонор как попер – Шипит: "Я лебедь! Я – всем птицам птица! Вам, курам, в пору у меня учиться, Что значит лебедем достойным быть, Как шею изгибать, как гордо плыть! Я – лебедь! Вы же – вылитые гуси! Летите в хлев к своей дрянной бабусе! Без вас тут обойдемся на пруду! Смеетесь? Что ж! Управу я найду!" – И прыг, чтоб хоть кому вкуситься в ногу, Но стая только отплыла немного – Им дела нет, что злобная кишка Шипит в канавке возле бережка. И ею, вы уж мне поверьте, братцы Никто вовек не станет любоваться.
Мораль сей басни возвещает нам: Не мсти другим за то, каков ты сам.
Пушкинский сонет | Статья из словаря поэтических форм
Онегинская строфа (пушкинский сонет) – поэтическая форма, разновидность сонета, предложенная Пушкиным, состоящая, как и классический сонет, из 14 строк, но использующая не пятистопный ямб, традиционный для русского (а также английского и немецкого) сонета, а четырехстопный с особым рисунком рифмовки AbAbCCddEffEgg (прописные – женские рифмы, строчные – мужские). Таким образом, онегинская строфа – это сонет, состоящий из трех катренов и дистиха-ключа, причем, в катренах использованы все варианты рифмовки – попеременная, попарная и опоясывающая.
В двадцатом веке появилось несколько разновидностей пушкинского сонета (основное формотворчество приходится на постсоветский период). При сохранении размера и альтернанса (чередования женских и мужских рифм) строфика и рифмовка претерпели некоторые изменения. Далее указаны только самые распространенные вариации (остальные – единичные случаи).
Разновидности рифмовки:
пушкинская (или онегинская) – как у Пушкина, с семью видами рифм;
монорим – AaAa AAaa AaaA aa (рифмы вида "ветер-свет", "дрожью-ложь" и т.д.);
пятирифменные – встречаются реже других, самые используемые из них – AbAb AAcc AddA ee и AbAb AAbb CddC ee;
шестирифменные – кроме AbAb CCdd EffE bb (dd или ff) почти не встречаются, что справедливо – вживление всего одной дополнительной созвучной пары в другом месте (не в конце) можно назвать фонической невнимательностью.
Все эти рифмические рисунки дополняются возможностью одновременной замены женской рифмы на дактилическую, а мужской – на женскую (т.н. удлинение).
Разновидности строфики:
пушкинская (или онегинская) – одной строфой;
английская – сонет явно разбивается на три катрена и дистих;
классическая – два катрена и два терцета (шесть строк в конце, сохраняя рифмовку, изменяют строфику: EffE gg – Eff Egg);
дистишная – семь дистихов, особенно, часто с двурифменной рифмовкой Ab Ab AA bb Ab bA bb. Иногда используются редифы (слова-рефрены) для "восточной окраски". Некоторые поэты эту разновидность рифмовки и строфики в шутку называют пушкинской газелью;
терцетная и секстетная – соответственно два терцета, дистих, два терцета (чаще AbA bAA cc Abb Abb) и секстет, дистих, секстет (без пробела между терцетами). Этот вид строфики используется некоторыми поэтами для таких построений, как листья, где дистих – сквозной рефрен. Лично я считаю неудачным использование онегинской строфы в терцетной и секстетной строфике, поскольку красота симметричных рифмовок классических "листовых" форм (например, aba aba cc aba aba) недоступна.
Самое частое построение (использование формы в качестве строфы) – свободное, как в Онегине. Но случаются и венки, и гирлянды, и уже упомянутые листья, где пушкинский сонет встраивается в вязь по тем же правилам, что и любой другой. Но для онегинской строфы есть и особый вид построения – двойка с пушкинской рифмовкой первого и встречной рифмовкой второго сонета: EgEgCCffAddAbb.
В отличие от обычного сонета, для онегинской строфы невозможны кольца (последняя строка - рефрен первой), а также другие классические рефренные формы (рондель с кодой, рефренный сонет и т.д.).
Когда бы жизнь домашним кругом Я ограничить захотел; Когда б мне быть отцом, супругом Приятный жребий повелел; Когда б семейственной картиной Пленился я хоть миг единый, - То, верно б, кроме вас одной Невесты не искал иной. Скажу без блесток мадригальных: Нашед мой прежний идеал, Я, верно б, вас одну избрал В подруги дней моих печальных, Всего прекрасного в залог, И был бы счастлив... сколько мог!
Описание: пушкинский сонет с онегинской строфикой и рифмовкой.
Страшны воздействия ноготков и ресниц – Раны сердечные не залечишь ничем, Стрелы, кинжалы не принесли бы сильней Боли, и их ты не умолял бы: "Вернись!"
На перекрестьях, перепутьях, встречах ранних Покорны взгляды, души топки, смыслы тонки – Где видишь-близишь одинокого ребенка, Там пустота... но взоры сонны, речи странны. – Возьми меня, возьми! – Как яд, разящий старость? Мечта-обман материальна – пыль как данность, Как быль, как крайность были – режь, где больно!
– Никогда-никогда! – ты клялась, – Не увидит его в отчем доме Утро, и никогда в твоем сердце Ненавистное имя не будет Биться с жаром, и эхом по жилам Разноситься не сможет! И в коме, И в могиле не станет поживой Яду грусти по нём, не возбудит Страсть, чтоб встать – и вослед... Эх, невеста, Рядом с ним ты стоишь пред налоем, Где же, милая, слов твоих власть?
Ты держишь всем - Коридорами, спорами, зорями, Цепишь занозами пыли зеркал, Мутными оттисками шагов. Отпусти... отпусти... Но ты руки ломаешь укорами, Отводом глаз И чеканкой слогов меж зубов
Ты держишь всем - Всё, как было, лишь ты изменился: Плачешь без слёз, говоришь... И не крошки не ешь... Я при тебе... домуровываешь, Сквозь сон снишься... Резью во мне твоя нежность - Слезящая брешь.
Ты держишь всем. Тенью следую за спиною твоей, Отзвуком молчно Льну к тебе зноем души В холоде... но прости, С болью смотрю, как ты губишь себя Днем и ночью. Пусть люба и мила, Но я умерла - Отпусти!