Блоги@Mail.Ru
новых блогов и сообществ: 16109
новых записей: 51762
  
   Дуэли
         Помощь
добавить запись мои записи мои метки new мои дуэли избранное обо мне настройки оформление  
читать всех друзей редактировать друзей редактировать группы дни рождения настройка подписки  
создать сообщество мои сообщества каталог сообществ  
комментируемые активные популярные читаемые звездные блогиЗвездные блоги на Mail.Ru популярные записи последние записи опросы  
мои дуэли победы поражения прямой эфир двустволка new в десятку! new  
Имя    ( регистрация )
Пароль ( забыли?)

Поиск по блогу

  

Метки  

 
23-03-2012 09:03 (ссылка
valentin savin
valentin savin
21 марта 2012 года в Мосвке в ЦДЛ прошёл Всемирный день поэзии. Я встретил там свою давнюю очень талантливую и красивую виртуальную подругу Людмилу Бенёву-Колегову. Мы стали чуточку ближе.


06-01-2012 21:42 (ссылка
valentin savin
valentin savin

Светлой памяти моего шефа и друга

Сегодня – 6 января 2012 года состоялись похороны Анатолия Ивановича Колесова.

Светлой души человека. В прошлом великого спортсмена, олимпийского чемпиона по греко-римской (классической) борьбе. Тренера. Заместителя председателя Госкомспорта СССР, руководителя штаба по подготовке к участию сборных команд страны в Олимпийских играх.

Работавшие с ним и под его руководством сотрудники спортивного и олимпийского комитета с теплом и любовью отзываются о нём как о талантливом руководителе, широкой души человеке, связавшем всю свою жизнь со спортом.

Спортивное движение России потеряло замечательного специалиста, внёсшего огромный вклад в развитие спорта и международное сотрудничество.

Мне повезло работать с ним с 1976 по 1993 год и быть в качестве помощника на Олимпийских играх 1992 года в Барселоне. После меня эстафету принял мой сын Лев, который побывал с Анатолием Ивановичем на Олимпийских играх в Атланте, Сиднее, Афинах.

Последние годы жизни Анатолий Иванович тяжело болел. Он уже не смог быть на играх в Пекине, но оставался бессменным консультантом.

Он не дожил две недели до своего 74-х летия и полгода до игр в Лондоне.

Прощай, дорогой шеф, учитель, друг, пусть земля тебе будет пухом.

Скорбим о тебе вместе с твоими родными и близкими. Ты навсегда останешься в нашей памяти.

Светлой памяти Анатолия Ивановича посвящается мой перевод стихотворения английского поэта Уистана Хью Одена (1907-1973гг.):

* * *

Останови часы, брось телефон,

Кинь псу костей, чтобы не лаял он.

Закрой рояль, под барабанный бой

Пусть вносят гроб, скорбящим дверь открой.


Аэропланы в небе чертят круг

И пишут в воздухе: «Прощай, наш друг»!

На шею голубям креп намотайте.

Перчатки копам чёрные раздайте.


Он был мой Север, Юг, Восток и Запад,

Всегда со мной на жизненных этапах.

Мой день и ночь, мой слух и голос мой.

Всегда вдвоём и вот уж нет со мной.


Не нужны звёзды мне, снимите их.

Не надо мне луны, светил пустых.

Сушите океан, корчуйте лес.

Всё кончилось, нет более чудес.


настроение: Грустное

Метки: савин, Памяти друга, Колесова

10-10-2011 22:48 (ссылка
valentin savin
valentin savin

Улыбнись, танцуют мальчик и девочка.


10-10-2011 22:33 (ссылка
valentin savin
valentin savin

Я участвую в конкурсе стихов "МК"


Метки: савин, стихи, конкурс мк

25-09-2011 11:05 (ссылка
valentin savin
valentin savin

Кандидат в президенты

Вчера на съезде "Единой России" было объявлено о выдвижении В.В.Путина кандидатом в президенты на предстоящих в марте 2012 года выборах. Нынешний президент перейдёт в премьеры. Так что не дёргайтесь господа-товарищи.
Меня нисколько не удивило данное сообщение. Нам дали понять: "Кто из Ху" на предстоящие 12 лет. "Такая вот рокировочка"...
Развитие подобного рода событий я предвидел ещё в 2008 году, говоря о чередовании власти, и тогда же написал по горячим следам нижеследующее:

ГОЛОСОВАНИЕ ЗА НОВОГО ПРЕЗИДЕНТА
О свершившемся вчера пишу сутки спустя - в этот самый вечерний час 3 марта 2008 года 19.00.
В голову напросился стих, который тут же излагаю:
(заранее прошу извинить за сумбур в голове).

СБЫЛОСЬ!?
Новый Президент состоялся!
Так и должно было быть.
Вряд ли кто в его победе сомневался!
Время лелеять, время любить…
Как было раньше на Руси?
Уходящий был заведомо плох.
Хочешь, ругайся, хочешь, голоси,
Добровольно с поста уйти он не мог.
Что же с Новой Россией стряслось -
Переходим к чередованию власти?
Во что верилось с трудом – сбылось!?
Упаси нас, Господь, от напасти!

В целом я доволен. Глядя вчера по телевизору на шагающих бок о бок молодых президентов, мне подумалось: «Ну, слава Богу, всё обошлось!» Похоже, страна перестраивается. Разочаровал лишь фривольный наряд молодых вождей. Особенно нового в кожанке и непонятных синих выцветших штанах.
Потом я успокоился. Как задорно они прошли. Вот она молодость! Даёшь дорогу молодым! Жаль будет, если стариков в обоз или в расход.
Нет, в самом деле, я рад! Я впервые голосовал за кандидата власти. Причём на дому – к несчастью загрипповал. Пришли приятные молодые люди и старшая среди них симпатичная девушка. Я прозрел окончательно, хотя шёл к этому давно: «Всё, голосую за молодёжь!» Раньше я дурью мучился. Всё за оппозицию голосовал в пику власти.
Даже в страшном сне трудно представить, чтобы я чувствовал, если бы рядом, бок о бок шли, скажем, Путин и Зюганов или, хуже того, Путин и Жириновский.
А тут прошли вальяжно, вразвалочку два ещё молодых человека.
Жаль только – молодость быстро проходит…
А потом молодёжь веселилась на Васильевском спуске. Я от души пожалел Расторгуева из группы «Любэ». Он ужасно продрог, но держался, как стойкий оловянный солдатик. Лишь бы не заболел. Сейчас в Москве ходит ужасный грипп, по себе знаю.
Что-то нас ждёт впереди? Хочется верить в прекрасное недалёко, которое не будет к нам жестоко. Только ни коммунистическое, ни капиталистическое, а общечеловеческое будущее России, обращённое к каждому гражданину страны.
Думаю я о истинно демократическом будущем России, которое боюсь сглазить.

P.S. Буду чесать «репу».


Метки: савин, блог, кандидат в президенты

25-09-2011 11:00 (ссылка
valentin savin
valentin savin
Просматриваю почту. Пережёвываю вчерашнее сообщение 'Единой России' о её кандидате в президенты России.


12-09-2011 11:29 (ссылка
valentin savin
valentin savin

Мои избранные переводы американских авторов

МОИ ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ АМЕРИКАНСКИХ АВТОРОВ

ЛЭНГСТОН ХЬЮЗ
Лэнгстон Хьюз (1902–1967), известный американский темнокожий писатель и поэт, оставивший чрезвычайно богатое наследие в самых разных жанрах: роман, рассказы, пьесы, поэмы, баллады, стихи, блюзы и др.

Нижеследующее стихотворение «Демократия» написано в период Великой депрессии и экономического кризиса, начавшегося в США в 1929 году и продолжавшегося вплоть до 1939 года. Всё это было последствием, так называемого экономического «бума» и плодом американской хвалёной демократии.
Интересно, чтобы сказал Лэнгстон Хьюз, доживи он до нынешних дней, когда в его стране президентом является темнокожий полукровка. Конечно, это не означает, что сейчас там всё идеально и нет проблем. США превратились в мирового жандарма, который навязывает свою политику и «демократию» другим странам с помощью войн и конфликтов, не считаясь с волей граждан собственной страны.
Данное стихотворение актуально и для нашей страны. Наша демократия – это некий сплав 30-40х годов периода Великой депрессии США и других стран, или, в лучшем случае, их семидесятые годы.
Поскольку демократия – власть народа, а народ наш в своей массе от неё отстранён, нельзя, в самом деле, считать властью тех, кто управляет и навязывает свои порядки. Не здорово, когда демократия является «суверенной», т.е. для правителей-суверенов и иже с ними. Наша страна нуждается в истинной демократии, где вкалывают не «рабы на галерах» или «папы Карло», а труженики-патриоты. Я не имею в виду ни коммунистов, ни либералов, а собственников. Но не тех, что сделали себе состояние в результате «прихватизации», разбоя, грабежа и т.д., и т.п., а честных тружеников, своим трудом создающих ценности и пекущихся о благе страны. Люди должны почувствовать свободу не на словах, а на деле, быть спокойны за своё будущее, будущее семьи и страны в целом, и не стремиться улизнуть из неё. Не ждать, что за нас или на нас будет трудиться «добрый заокеанский дядя». Необходимо, чтобы каждый гражданин чувствовал себя прежде всего русским, а затем уже носителем своей нации и национальности. Тогда не будет анархии, вражды и войн. Надеюсь, что наша страна возродится и станет Великой Россией, с которой будет считаться весь мир.

Лэнгстон Хьюз
Демократия

Не ждите демократии
Сегодня, иль сей год.
Ведь нынешняя братия
На это не пойдёт.

Ведь я имею право,
Как и другие люди
На двух ногах
Стоять.
Землёю обладать.

Им говорить не лень:
Пусть всё, как есть идёт,
Вот завтра будет день…
Свободы после смерти мне не надо.
Не надо завтрашнего шоколада.

Свобода -
Добротное семя.
Сажайте
Его в своё время.

Я здесь, сейчас,
Хочу свободы,
Той, что у Вас.


Langston Hughes
Democracy

Democracy will not come
Today, this year
Nor ever
Through compromise and fear.

I have as much right
As the other fellow has
To stand
On my two feet
And own the land.

I tire so of hearing people say,
Let things take their course.
Tomorrow is another day.
I do not need my freedom when I'm dead.
I cannot live on tomorrow's bread.

Freedom
Is a strong seed
Planted
In a great need.
I live here, too.
I want freedom
Just as you.

Стихотворение «Баллада о владельце» написано Хьюзом в 1935 году. Связано оно с событиями в ньюйорском Гарлеме в 30-е годы прошлого столетия. Годы великой депрессии. В те годы свирепствовал разгул реакции, расизма и ненависти к сильным мира сего. В балладе описан локальный случай. Владелец жилья, обнаглевший сноб, глух к просьбам квартиросъёмщика. Для него главное содрать деньги. Если человек, к тому же негр, начинал роптать, его могли выгнать на улицу, обвинить в чём угодно и посадить в тюрьму.
У Хьюза есть стихотворение, озаглавленное «Демократия», написанное в те же годы. Но это уже другая песня и я постараюсь в скором времени ознакомить с ней моих потенциальных читателей.

Лэнгстон Хьюз
Баллада о владельце

Хозяин, хозяин,
Течёт ведь крыша, в самом деле.
Вы помните, я говорил
На той неделе?

Хозяин, хозяин,
Ступеньки ведь совсем сломались.
Вдруг Вы по ним ко мне пойдёте.
Смотрите, как бы ни сорвались.

За мной должок, Вы говорите?
И десять долларов притом?
Вот десять долларов, держите!
Их хватит обновить весь дом.

Хотите выселить меня?
Грозитесь отключить тепло?
Мешает мебель Вам моя,
На мне срываете Вы зло?

Ха-ха! Ты слишком нагл и крут.
Ты много мне наговорил.
Заткнись, ишь разошёлся тут.
Пока я рожу не разбил.

Полиция! Полиция!
Сюда, схватите эту мразь!
Ему не нравится режим.
Он хочет свергнуть власть!

Свисток полиции!
Патрульная пролётка!
Арест.
Полицейский участок.
Железная решётка.
Заметки в прессе:
МУЖЧИНА УГРОЖАЕТ ВЛАДЕЛЬЦУ.
КВАРТИРОСЪЁМЩИКУ НИКТО НЕ ХОЧЕТ ДАТЬ ЗАЛОГ ВЗАЙМЫ.
СУДЬЯ ПРИГОВОРИЛ НЕГРА К ТРЁМ МЕСЯЦАМ ТЮРЬМЫ!

Langston Hughes
(1902-1967)

The Ballad Of The Landlord
written in 1935

Landlord, landlord,
My roof has sprung a leak.
Don't you 'member I told you about it
Way last week?

Landlord, landlord,
These steps is broken down.
When you come up yourself .
It's a wonder you don't fall down.

Ten Bucks you say I owe you?
Ten Bucks you say is due?
Well, that's Ten Bucks more'n I'l pay you
Till you fix this house up new.

What? You gonna get eviction orders?
You gonna cut off my heat?
You gonna take my furniture and
Throw it in the street?
Um-huh! You talking high and mighty.
Talk on-till you get through.
You ain't gonna be able to say a word
If I land my fist on you.

Police! Police!
Come and get this man!
He's trying to ruin the government
And overturn the land!

Copper's whistle!
Patrol bell!
Arrest.
Precinct Station.
Iron cell.
Headlines in press:
MAN THREATENS LANDLORD
TENANT HELD NO BAIL
JUDGE GIVES NEGRO 90 DAYS IN COUNTY JAIL!

Лэнгстон Хьюз
Я и мул

Мой старый мул -
Какая в кляче спесь.
Совсем с ума свихнул,
Забыв, что чёрен весь.

И я, как старый мул,
Весь чёрный – мне плевать!
Таким, как есть, меня
Должны вы принимать.

Langston Hughes
Me And The Mule

My old mule,
He's gota grin on his face.
He's been a mule so long
He's forgotten about his race.

I'm like that old mule --
Black -- and don't give a damn!
You got to take me
Like I am.

ШЕЛ СИЛЬВЕРСТАЙН

Шел Сильверстайн (1930 – 1999), известный американский поэт, композитор, музыкант, певец и замечательный художник. Был даже ведущим карикатуристом журнала «Плейбой».
Любил писать для детей. Издал ряд книг, которые сам же иллюстрировал. Отличался тонким юмором. По его словам он специально не изучал стихосложение и выработал собственный стиль, в котором порой преобладают элементы разговорной речи, включая мат.

Шел Сильверстайн
Малыш и Дед.

Малыш сказал: «Я иногда роняю ложку».
А дед в ответ: «Я тоже, милый ты мой крошка».
Малыш шепнул: «Я писаюсь в штанишки».
«И я», смеясь, ответил дед мальчишке.
Малыш сказал: «Я часто плачу».
Старик поддакнул: «Я тем паче».
«Но хуже нет», вздохнул малыш бубня,
«Когда большим нет дела до меня».
Коснулась внука нежная рука.
«Я знаю», дрогнул голос старика.


Shel Silverstein
The Little Boy and the Old Man

Said the little boy, "Sometimes I drop my spoon."
Said the old man, "I do that too."
The little boy whispered, "I wet my pants."
"I do that too," laughed the little old man.
Said the little boy, "I often cry."
The old man nodded, "So do I."
"But worst of all," said the boy, "it seems
Grown-ups don't pay attention to me."
And he felt the warmth of a wrinkled old hand.
"I know what you mean," said the little old man.

Шел Сильверстайн
Здесь так темно

Пишу я этот стих
В желудке злого льва,
А здесь такая тьма.
Прошу простить за почерк,
Корявый он весьма.
Шагнул ко льву я в клетку,
Хватило ведь ума.
И вот пишу я строчки
В желудке злого льва,
А здесь такая тьма.


Shel Silverstein
It's Dark In Here

I am writing these poems
From inside a lion,
And it's rather dark in here.
So please excuse the handwriting
Which may not be too clear.
But this afternoon by the lion's cage
I'm afraid I got too near.
And I'm writing these lines
From inside a lion,
And it's rather dark in here.

РОБЕРТ ФРОСТ

Роберт Фрост родился в 1874 году. Личная жизнь его не задалась. В 1885 году, когда ему было 11 лет, умер от туберкулёза отец. Через пять лет умирает от рака мать. Младшая сестра Фроста была помещена в госпиталь для умалишённых и через девять лет умерла. Душевной болезнью страдала его мать, сестра и он сам. В 1895 году Фрост женился на бывшей школьной однокласснице Элиноре Уайт, которая страдала приступами депрессии, умерла в 1938 году.
У Роберта Фроста было шестеро детей. Два мальчика и четыре девочки. Старший сын Эллиот умер в 1904 году от холеры. Дочь Элинора умерла в 1907 году через три дня после рождения. Другая дочь Марджори умерла сразу после родов в 1934.
Младший сын Карол в 1940 году в возрасте 37 лет совершил самоубийство.
Две другие дочери Лесли и Ирма пережили своего отца, умершего в 1963 году. Кстати, Ирма в 1967 году была помещена в госпиталь и через 8 лет умерла. Лесли умерла в 1983 году.
В 1962 году Фрост побывал в России, где встречался с известными в то время деятелями литературы, искусства, политиками, в том числе с Хрущёвым и на вопрос, какие у него впечатления от пребывания в России, какой ему оказали прием, Фрост ответил, что он прекрасно провел время и всем доволен.
Роберт Фрост скончался 29 января 1963 года в Бостоне.

Нижеследующий сонет был написан в 1928 году. Уже тогда Фроста, возможно, задумывался о сведении счётов с жизнью.

Роберт Фрост
Познал я, что такое ночь

Познал я лично, что такое ночь.
Пошёл гулять, когда дождь моросил,
Пешком пройти весь город был не прочь.
Ходил там, где фонарь едва светил,
Там, где стоял на страже постовой.
Потупил взгляд, молчал и не дерзил.
Стоял не шевелился, чуть живой.
Как вдруг раздался крик издалека,
И прозвучал над самой головой.
Не зазывал, не говорил, пока!
Затем с небес пробилась вовсю мочь
Луна, напомнив мне сквозь облака:
Настал твой час, смотри же не просрочь!
Познал я лично, что такое ночь.


Robert Frost
ACQUAINTED WITH THE NIGHT

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

Читая следующее произведение Фроста, живо представляешь детские годы его жизни в Сан-Франциско. Непростое, голодное время. У кого-то было золото, а кто-то глотал «золотую» пыль. Район Голден Гейт (Золотые Врата), где он жил, похоже, в то время был чем-то вроде пустыни, поскольку с гор часто дули песчаные бури.
ЛГ в детстве говорили, что городская (уличная пыль) - по сути частицы золота. Пыль настолько вошла в жизнь города, что горожане употребляли её вместе с водой и пищей. Пыль была своего рода приправой. Бытовало поверье, чтобы разбогатеть надо пуд золотой пыли съесть. Я, возможно, несколько утрирую, но суть в этом.
Переводя Фроста, включаешь всё своё воображение и ассоциативное мышление.
Для Фроста характерны различные способы передачи эмоций, как-то: метафоры, созвучия, повторы, ономатопея и др.

Роберт Фрост
Пуд златой пыли

От пыли город был багрян,
Спасал над морем лишь туман.
Мне в детстве часто говорили,
Что в ней частички златой пыли.

Вся пыль, что в воздухе и хате
Казалась золотом в закате.
И мне по-прежнему твердили,
Что в ней частички златой пыли.

Вот так и жили в Голден Гейт,
Питаясь пылью много лет.
Но мне всегда одно твердили:
«Мы съесть должны пуд златой пыли».


Robert Lee Frost
A Peck of Gold

Dust always blowing about the town,
Except when sea-fog laid it down,
And I was one of the children told
Some of the blowing dust was gold.

All the dust the wind blew high
Appeared like gold in the sunset sky,
But I was one of the children told
Some of the dust was really gold.

Such was life in the Golden Gate:
Gold dusted all we drank and ate,
And I was one of the children told,
'We all must eat our peck of gold'.

Роберт Фрост
Не наступай, куда не надо.

Шагал я по стерне
И наступил, растяпа,
На брошенную тяпку.
Она тогда в обиду
Прошлась мне по спине,
И врезала для виду.
Хоть и права она,
Я выдал ей сполна.
Сознаться должен я,
Удар потряс меня.
Мог стать бы инвалидом.
Вы скажете: дурак!
Но разве гоже так,
Чтоб инструмент любой
Вас бил как злобный враг?
Смотрите, псих какой?
За то, что наступил,
Меня чуть не убил.

Robert Frost
The Objection To Being Stepped On

At the end of the row
I stepped on the toe
Of an unemployed hoe.
It rose in offense
And struck me a blow
In the seat of my sense.
It wasn't to blame
But I called it a name.
And I must say it dealt
Me a blow that I felt
Like a malice prepense.
You may call me a fool,
But was there a rule
The weapon should be
Turned into a tool?
And what do we see?
The first tool I step on
Turned into a weapon.

САРА ТИСДЕЙЛ
Выдающаяся американская поэтесса Сара Тисдейл (1884–1933)

Сара Тисдейл
Песнь

Надел сандалии ты мне,
Дал хлеба и вина,
В небесный мир меня поднял,
Где я совсем одна.
Сними сандалии с меня,
Не надо суеты:
Раз весь мой мир в твоих руках,
То солнце, звёзды - ты.

Sara Teasdale
Song

You bound strong sandals on my feet,
You gave me bread and wine,
And bade me out, neath sun and stars,
For all the world was mine.

Oh take the sandals off my feet,
You know not what you do;
For all my world is in your arms,
My sun and stars are you.

Сара Тисдейл (1884-1933)
ЛЮБОВЬ ПРОШЛА

Чудес на свете больше нет,
Ничто не связывает нас,
Чужим Вы стали для меня,
Как я для Вас.

Вы были ветром, морем – я.
Сошёл на нет весь блеск былой,
Теперь я - только заводь тихая
В воде речной.

Хоть заводи не страшен шторм
И не грозит прилив морской,
Но горечью плачу сейчас
За свой покой.

Sara Teasdale (1884-1933)
AFTER LOVE

There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

You were the wind and I the sea--
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.


Метки: савин, переводы, избранное

30-06-2011 19:41 (ссылка
valentin savin
valentin savin

Мои переводы Эмили Дикинсон


ДИКИНСОН, ЭМИЛИ (Dickinson, Emily) (1830–1886), американская поэтесса. За свою жизнь написала 1775 стихотворений. При жизни были опубликованы лишь семь ее стихотворений. Родилась 10 декабря 1830 в Амхерсте (шт. Массачусетс), никогда не покидала родного города. Живя вдали от культурных центров, не была знакома ни с кем из известных писателей своего времени. Близкие отношения сохраняла только с несколькими друзьями и многочисленными родственниками. До 25 лет вела жизнь, типичную для молодой девушки ее времени. Замуж не выходила и, по обычаю старых дев, постепенно отдалилась от общества. К 1860-м годам Дикинсон стала почти затворницей, а после 1870-х годов и вовсе не покидала дом. Вероятно, такую форму приняло у нее стремление всякого художника к уединению, поскольку именно тогда она всерьез посвятила себя поэзии. Нельзя исключать и того, что в ее отказе от мирской суеты были элементы религиозного отшельничества.


Автор: Валентин САВИН
Избранные переводы стихотворений Эмили Дикинсон
The author: Mr. Valentin Savin
The selected translation of the poems by Emily Dickinson

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
***
Ах, милый Чародей!
Ах, маг – знаток людей!
Хочу я знать,

Как быть мне с болью той,
Что врач не в силах мой
Ни разных трав настой
Унять?!

Emily Dickinson

Ah, Necromancy Sweet!
Ah, Wizard erudite!
Teach me the skill,

That I instil the pain
Surgeons assuage in vain,
Nor Herb of all the plain
Can Heal!
…………………………………………..
Эмили Дикинсон
729

Изменюсь! С годами -
Усомнюсь! Когда
Солнце мне напомнит
Про свои года. -

Утолюсь! Как и Нарцисс
Свежею Росой -
И как он, друг мой, -
Утолюсь тобой -

Emily Dickinson
729
Alter! When the Hills do –
Falter! When the Sun
Question if His Glory
Be the Perfect One –

Surfeit! When the Daffodil
Doth of the Dew –
Even as Herself – Sir –
I will – of You –
c. 1863
…………………………………………………….
Эмили Дикинсон
***
«Мысль рождена
И умирает» -
Слышен глас.
Я же скажу:
«Жить начинает
В тот же час»!

Emily Dickinson
***
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
1872
………………………………..
Эмили Дикинсон
976
Смерть – Диалог уж стольких лет

Смерть – Диалог уж стольких лет
Меж Плотью и Душой.
«Сгинь», молвит Смерть – а Дух в ответ:
«Не соглашусь с тобой».

У Смерти свой - земной резон.
Дух – тот ещё ломоть -
Умчался прочь и ей вдогон
Земную сбросил Плоть.

Emily Dickinson
976
Death is a Dialogue between
The Spirit and the Dust.
"Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir
I have another Trust" --

Death doubts it -- Argues from the Ground --
The Spirit turns away
Just laying off for evidence,
An Overcoat of Clay.
1864
…………………………………………………………………..
Эмили Дикинсон
Надежда

Надежда – это пенье птички,
Что селится в душе,
Поёт без слов, лишь по привычке,
И не щадит ушей.

Поёт в грозу и в шторм без страха.
Каким должно быть зло,
Чтоб замолчала птаха,
Что дарит всем тепло.

Поёт мне в самый лютый холод
На суше и в морях.
Не просит, даже в страшный голод,
Ни крошки у меня.

Emily Dickinson
Hope

Hope is a thing with feathers
That perches in the soul
And sings a tune without words
And never stops at all.

And sweetest, in the gale, is heard
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That keeps so many warm.

I've heard it in the chilliest land
And on the strangest sea
Yet, never, in extremity
It ask a crumb of me.
……………………………………………………
Эмили Дикинсон
Голод

Я вечно в голоде жила
И вот дождалась ужина.
Дрожа, уселась у стола
И выпила вина.

Так было на столах когда,
Голодная, одна
Смотрела в окна богачей
И так была бедна.

Я вдоволь не имела хлеба,
Лишь пищу в огороде
И вместе с птицами, порой,
Питалась на природе.

Избыток стал во вред, когда
От боли и изжоги,
Горсть ягод горного куста
Швырнули вдоль дороги.

Мне голод не грозил, я знала,
Что голод лишь предлог,
Для тех, кто за окном,
И внутрь попасть не мог.

Hunger

I had been hungry all the years;
My noon had come, to dine;
I, trembling, drew the table near,
And touched the curious wine.

'T was this on tables I had seen,
When turning, hungry, lone,
I looked in windows, for the wealth
I could not hope to own.

I did not know the ample bread,
'T was so unlike the crumb
The birds and I had often shared
In Nature's dining-room.

The plenty hurt me, 't was so new,
Myself felt ill and odd,
As berry of a mountain bush
Transplanted to the road.

Nor was I hungry; so I found
That hunger was a way
Of persons outside windows,
The entering takes away.
………………………………………………..
Эмили Дикинсон
Я – никто! А кто же ты?

Я – никто! А ты-то кто?
Ты тоже, что ль, никто?
Мы наравне – не возникай!
Мы не для них, и знай:

Что так ужасно кем-то быть!
Как жабою в почёте -
Сидеть и квакать целый день
В своём гнилом болоте!

Emily Dickinson
I'm nobody! Who are you?

I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us--don't tell!
They'd banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
………………………………………………………….
Эмили Дикинсон
* * *
Когда б я людям помогла,
Жила бы не напрасно.
Когда бы чью-то жизнь спасла,
Кто чувствовал ужасно,
Иль подняла в гнездо птенца,
То стало б ясно –
Живу я не напрасно.

Emily Dickinson

If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
…………………………………………………………
Эмили Дикинсон

«Если смерть меня застанет,
Не бросай моих пичужек.
Накорми ты на прощанье
Ту, что краше всех подружек.

Если не скажу спасибо,
Погрузившись в вечный сон,
Ты наверняка услышишь
С губ моих, гранитных, стон».

Emily Dickinson

"If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!"
…………………………………………………..
Эмили Дикинсон
Когда б ты к осени приехал

Когда б ты к осени приехал,
Я б лето с глаз долой
Гнала с улыбкой и презреньем
Поганою метлой.

Когда б мне ждать пришлось весь год,
Я б месяцы скатала
И убрала бы все в комод,
Чтоб их пора настала.

Когда бы ждать пришлось века,
Считала б их по пальцам,
И не устала бы, пока
Причалят к Ван Димансам*

Когда бы знала, что придёт
Конец тебе и мне,
Рассталась с жизнью бы легко,
Витая в вечном сне.

Не знаю, долго ли мне ждать -
Но время не настало,
И мчится вслед мне как пчела,
Не выпуская жало.

* Ван Диманс – устаревшее название Тасмании.

Emily Dickinson
If you were coming in the fall,
I'd brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.

If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
If only centuries delayed,
I'd count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemens land.

If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I'd toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
But now, all ignorant of the length
Of time's uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.
…………………………………………………………..
В качестве вступления хотел бы сказать, что г-жа Дикинсон в своем веровании далеко не сентиментальная душа и не заблуждающаяся «овечка», как может показаться. Скорее наоборот в своём протестантстве она не послушница, а воинствующая натура, низвергающая вся и всё святое. В частности для православных. Нижеследующий стих яркое тому подтверждение.
Заранее прошу не судить меня строго. Я ничего не придумывал и не сглаживал в переводе. Все претензии к автору.

Эмили Дикинсон
Напрасно

C тобою мне не жить,
Как и тебе со мной,
Ну, разве может быть,
Жизнь за стеной.

Церковный сторож прячет,
Прочь от взора,
Жизнь нашу, как ту чашу
Из фарфора.

Его хозяйка, стерва,
Вряд ли его поймёт
Ей дай фарфор из Севра*,
Старьё же разобьёт.

Мне умирать нельзя.
Придётся потерпеть,
Чтобы закрыть глаза.
Тебе же не суметь.

А я переживу,
Коль ты умрёшь
И без меня уйдёшь,
Не получив согласия?

Нам Рая не видать,
Так как твой лик
Затмит собой Христа
И Божью Благодать.

На мир смотрю
Печальным взглядом
Когда не ты, а он
Со мною рядом.

Судить нас как?
Ты Господу служил, ведь так,
Или пытался.
Не то, что я.

Ты мне затмил мой взгляд,
Глаза, ты так и знай,
Уж видеть не хотят -
Убогий Рай.

Уйдёшь, останусь я,
Меня во все уста
Ославят всуе
На райских небесах.

Спасёшься ты,
Меня приговорят,
Жизнь без тебя,
Мне будет сущий ад.

Нам суждено быть врозь,
Ты там, я – здесь.
Открыта нам теперь,
В пучину дверь:
Молиться,
Существовать во мгле,
Терзаться!

* Севр – пригород Парижа, тамошний фарфор считается самым лучшим.

Emily Dickinson
In Vain

I cannot live with you,
It would be life,
And life is over there
Behind the shelf

The sexton keeps the key to,
Putting up
Our life, his porcelain,
Like a cup

Discarded of the housewife,
Quaint or broken;
A newer Sevres pleases,
Old ones crack.

I could not die with you,
For one must wait
To shut the other's gaze down,
You could not.

And I, could I stand by
And see you freeze,
Without my right of frost,
Death's privilege?
Nor could I rise with you,
Because your face
Would put out Jesus',
That new grace

Glow plain and foreign
On my homesick eye,
Except that you, than he
Shone closer by.

They'd judge us-how?
For you served Heaven, you know,
Or sought to;
I could not,

Because you saturated sight,
And I had no more eyes
For sordid excellence
As Paradise.

And were you lost, I would be,
Though my name
Rang loudest
On the heavenly fame.

And were you saved,
And I condemned to be
Where you were not,
That self were hell to me.

So we must keep apart,
You there, I here,
With just the door ajar
That oceans are,
And prayer,
And that pale sustenance,
Despair!
………………………………………………….
Эмили Дикинсон
№1637

Мне б тебя коснуться, милая?
Как же дни летят...
Да хранит вас море, суша
Небеса хранят…

Еmilу Dickinson
№ 1637

Is it too late to touch you, Deaг?
We this mоment knew—
Love Marine and Love terrenе—
Lоvе сеlеstiаl tоо—
……………………………………………………
Эмили Дикинсон
№1732

Я в жизни умирала дважды

Я в жизни умирала дважды –
Осталось подождать,
Сулит ли мне Господь бессмертие,
Чтоб трижды испытать.

Столь долгое, столь безнадёжное,
Как прежние те два.
Уход из жизни в Рай известен,
Познать осталось ад.

Emily Dickinson
1732
Parting

My life closed twice before its close—
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell
……………………………………………..
Эмили Дикинсон
№1603

Шажок из мира обжитого,
К тому, что чуден взору,
Как для дитя боязнь крутого,
Когда ползёт он в гору.

Там за горой есть мир чудес,
Неведомый ему.
Но стоит ли ему ползти
К вершине одному?

Emily Dickinson
1603

The going from a world we know
To one a wonder still
Is like the child's adversity
Whose vista is a hill,
Behind the hill is sorcery
And everything unknown,
But will the secret compensate
For climbing it alone?
c.1884
……………………………………………………….
Эмили Дикинсон
536

Сердце просит наслажденья

Дать сердцу наслажденье,
Затем облегчить боль.
Потом лекарства дать,
Чтобы смягчить страданье.

Затем - режим постельный.
Потом придётся ждать
Согласье Инквизитора
Свободно умирать.

Emily Dickinsin
536

The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering,

And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.
………………………………………………
Хотел бы обратить внимание читателей данного стихотворения и моего перевода, что Эмили Дикинсон зачастую тяжело воспринимается носителями языка в своей собственной стране, а каково «несчастным» переводчикам...
Откровенно говоря, не стоило бы и переводить, тем более что перевод мне не удался. Однако я рискнул, с тем чтобы кто-то после меня сделал более или менее адекватный перевод. Рифмовка следующая:
ABC, ABA, AAB, ABC.
Кратко о содержании:
- В первой строфе автор говорит, что свои познания или новости она берёт только из бюллетеней за день. В них речь идёт о бессмертии.
- Во второй строфе сообщает, что смотрит пьесы (шоу) только о вечности.
- В третьей вдруг заявляет, что единственный с кем общается о смысле жизни – Бог.
- В четвёртой уверяет, что если будут иные новости (а они скорее всего вряд ли будут иными), она сообщит о них. Итак:


Эмили Дикинсон
827
Познания черпаю
Из свежих новостей -
Бессмертия ищу.

А в пьесах, что читаю
На протяженьи дней -
О вечности мечтаю.

А тот, кого я знаю, -
Мой Бог – и с ним шагаю
По жизни, по своей.

О новостях иных
Иль пьесах самых модных
Вам сообщу.

Emily Dickinson

The Only News I Know
827

The only news I know
Is bulletins all day
From Immortality.

The only shows I see,
Tomorrow and Today,
Perchance Eternity.

The only One I meet
Is God, -the only street,
Existance; this traversed

If other news there be,
Or admirabler show -
I'll tell it you.
……………………………………………………
Эмили Дикинсон
1487

Спаситель

Спаситель явно был
Разумный Джентльмен.
Явившись в мир в столь хладный день,
Стал Людям вожделен.

Дорога в Вифлеем,
Та, по которой шли,
Была протоптана людьми
На миллиарды миль.

Emily Dickinson
1487

The Savior must have been
A docile Gentleman—
To come so far so cold a Day
For little Fellowmen—

The Road to Bethlehem
Since He and I were Boys
Was leveled, but for that 'twould be
A rugged Billion Miles—
……………………………………………………….
Эмили Дикинсон
(1830-1886)

Вот здесь моё письмо в сей мир,
Который мне не верит,
Что мысль мне подала природа
В изысканной манере.

Она посланье шлёт
Тому, кого здесь нет.
Любви к ней ради, земляки,
Пусть нас рассудит свет.

Emily Dickinson
(1830-1886)

* * *
This is my letter to the world
That never wrote to me,
The simple news that nature told
With tender majesty.

Her message is committed
To hands I cannot see.
For love of her, sweet countrymen,
Judge tenderly of me.
…………………………………………………….
Эмили Дикинсон
1774

Пройдёт счастливая пора

Пройдёт счастливая пора,
Умчится, как стрела.
Не улетит боль без пера,
Коль ноша тяжела.

Emily Dickinson
1774

Too happy Time dissolves itself
And leaves no remnant by –
'Tis Anguish not a Feather hath
Or too much weight to fly --
……………………………………………..
Эмили Дикинсон
1065

Долой барьеры, Смерть

Долой барьеры, Смерть -
Уставший скот бредёт.
Мычание стихает,
Скитанье прочь уйдёт.

Спокойной будет ночь,
Надёжным станет Кров.
Так близок Ваш желанный час,
Так нежен, что нет слов.

Emily Dickinson
1065

Let down the Bаrs, Oh Deаth -
The tired Flocks come in
Whose bleаting ceаses to repeаt
Whose wаndering is done -

Thine is the stillest night
Thine the securest Fold
Too neаr Thou аrt for seeking Thee
Too tender, to be told.
………………………………………………………
Эмили Дикинсон
239

Мне до небес не дотянуться

Мне до «Небес» не дотянуться!
Вот плод на Яблоне,
Что без надежды вниз глядит, -
Вполне доступен Мне!

А свет, сокрытый алым Облаком, -
То мой запретный Край,
За ним есть Холм – и Дом за ним,
И долгожданный Рай!

И он - желанная приманка
В багряны Вечера.
Тот самый Чародей,
Что оттолкнул Вчера.

Emily Dickinson
239

"Heaven" -- is what I cannot reach!
The Apple on the Tree –
Provided it do hopeless -- hang –
That -- "Heaven" is -- to Me!

The Color, on the Cruising Cloud –
The interdicted Land –
Behind the Hill -- the House behind –
There -- Paradise -- is found!

Her teasing Purples -- Afternoons –
The credulous -- decoy –
Enamored -- of the Conjuror –
That spurned us -- Yesterday!
1861
…………………………………………………………………..
Эмили Дикинсон
XXV

Есть одинокие пространства,
Пустынные моря,
И одинока даже смерть.
Но это - у мирян.
А есть пространнее места –
Полярная заря.
Душа ответила себе:
Она бескрайняя.

Emily Dickinson.
XXV

THERE is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,
Compared with that profounder site,
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself:
Finite Infinity.
…………………………………………
Эмили Дикинсон
LXX, Часть четыре: Время и вечность

Она ушла

Она ушла, а было так:
Вздохнув и помолясь,
Простой наряд с собою взяв,
На небо вознеслась.

У врат бесплотный дух предстал,
Там - ангелов дозор,
Средь смертных не сумела я
Найти её с тех пор.
…………………………………………………………
Emily Dickinson
LXX, Part Four: Time and Eternity

She died – this was the way she died.
And when her breath was done
Took up her simple wardrobe
And started for the sun.

Her little figure at the gate
The Angels must have spied,
Since I could never find her
Upon the mortal side.
……………………………………………….
Эмили Дикинсон
145

Разбито сердце уж давно…

Не мчится на флажки душа.
Никто не ждёт желанных звёзд,
Всё смертью здесь обагрено.
Не гонит зайца вспять борзая,
Который мчится, чуть дыша.
Не разоряют даже дети гнёзд.
Здесь тишина стоит сплошная.

Emily Dickinson
145

This heart that broke so long—

These feet that never flagged—
This faith that watched for star in vain,
Give gently to the dead—
Hound cannot overtake the Hare
That fluttered panting, here—
Nor any schoolboy rob the nest
Tenderness builded there.
……………………………………………………..
Эмили Дикинсон
Не зная, как придёт рассвет

Не зная, как придёт рассвет
Я открываю двери.
Быть может, птицей залетит,
Или волной на берег?

Emily Dickinson
Not knowing when the dawn will come
I open every door;
Or it has feathers like a bird,
Or billows like a shore?
………………………………………………..
Эмили Дикинсон
145

Сражаться с помпой, как почётно

Сражаться с помпой, как почётно.
По мне, галантней тот,
Кто высекает из груди
Кавалерийский Трот*.

Кто побеждает невидим,
Кто умирает стойко.
Чьих слёз ничья Страна
Любви не удостоила.

За них, я верю, в плюмаже
Промаршируют Боги.
Друг другу вслед, чеканя шаг,
И в белоснежной Тоге.
1859

* Трот м.
Разновидность аллюра; короткая рысь.
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.


Emily Dickinson
145

To fight aloud, is very brave –
But gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of Woe --

Who win, and nations do not see --
Who fall -- and none observe –
Whose dying eyes, no Country
Regards with patriot love --

We trust, in plumed procession
For such, the Angels go --
Rank after Rank, with even feet --
And Uniforms of Snow.
1859
……………………………………………………..
Эмили Дикинсон
УСПЕХ

Успех считают сладким
Те, кто его не знал.
Но знает вкус нектара
Тот, кто его вкушал.

Никто из пышной знати,
Кто держит флаг сейчас,
Не может рассказать
О подвигах подчас

Как тот, кто умирает,
Но всё же слышит тех,
Кто одержал победу
И празднует успех.

Emily Dickinson
SUCCESS

SUCCESS is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.

Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory

As he defeated--dying--
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!

Emily Dickinson (1864) published later(1878) as Success
…………………………………………………………………

Эмили Дикинсон
Смерть

Я умирала за красу,
Устроившись в могиле.
А тот, что умирал за правду,
Покоился на вилле.

Спросил он, почему ушла?
«За красоту» - так слушай.
«А я за правду – так-то вот,
Мы - родственные души».

Мы, как свои, общались ночью, -
Нам вторила стена,
Пока мох не сомкнул нам губы
И наши имена.
……………………………………………………………

Emily Dickinson
Death

I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth,--the two are one;
We brethren are," he said.

And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms.
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.

Эмили Дикинсон
Суматоха в доме

Гвалт в доме после смерти
Назавтра поутру -
Обычные условности,
Как принято в миру: -
Отвлечься поскорей
От той любви былой
И вспомнить лишь о ней
С уходом в мир иной.

Emily Dickinson
The bustle in a house
The bustle in a house
The morning after death
Is solemnest of industries
Enacted upon earth,--
The sweeping up the heart,
And putting love away
We shall not want to use again
Until eternity.
………………………………………………….

Эмили Дикинсон
Я не была мертва

Я не была мертва, я встала -
Все мертвецы лежали.
Ещё не ночь, колокола
К полудню призывали.

Озноб не досаждал, поскольку
Дул в спину тёплый ветер
Я не пылала жаром, ибо
Закоченели ноги.

Мне показалось, что они -
Все те, кто были рядом,
Захороненья ждали,
И вдруг пахнуло смрадом.

Меня чтоб не сбежала
Заколотили в рамочку
И заперли, чтоб не дышала.
Как ту - ночную бабочку.

Все стрелки встали на часах.
Всё замерло воочью
И чёртов хлад, осенний схрон
Сковал живую почву.

Сплошной хаОс – застой и хлад
Без шанса на спасенье -
Ни даже повернуть назад,
Чтоб избежать мученья.

Emily Dickinson

It was not death, for I stood up,
And all the dead lie down;
It was not night, for all the bells
Put out their tongues, for noon.

It was not frost, for on my flesh
I felt siroccos crawl,
Nor fire, for just my marble feet
Could keep a chancel cool.

And yet it tasted like them all;
The figures I have seen
Set orderly, for burial,
Reminded me of mine,

As if my life were shaven
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key;
And I was like midnight, some,

When everything that ticked has stopped,
And space stares, all around,
Or grisly frosts, first autumn morns,
Repeal the beating ground.

But most like chaos,--stopless, cool,
Without a chance or spar,--
Or even a report of land
To justify despair.
…………………………………………………..
Эмили Дикинсон
Жёлтый цвет щадит природа

Жёлтый цвет щадит природа,
Ей милей иные.
Жёлтый держит для заката.
Тратит голубые.

Как девица, тратит алый -
Жёлтый бережёт.
Раздаёт лишь понемногу,
Как влюблённый жмот.

Emily Dickinson
Nature rarer uses yellow...
1045

Nature rarer uses Yellow
Than another Hue.
Saves she all of that for Sunsets
Prodigal of Blue

Spending Scarlet, like a Woman
Yellow she affords
Only scantly and selectly
Like a Lover’s Words.
……………………………………………………

Эмили Дикинсон
Победа приходит поздно
690

Победе уж не любы
Хладеющие губы,
Им, скованным морозом,
Уж не испить её.
Ах, если б чуть пораньше,
Всего то каплю!
Неужто, Бог не видит,
Что стол его высок?
Мы тянемся на цыпочках,
Чтобы достать кусок.
Дроздам хватает вишни.
Орлиным сытным завтраком
Подавятся они.
Бог жалует воробышек,
Но им не до щедрот,
Им хватит капли в рот!
............................
Возможный вариант последних двух строк:
Им от его щедрот
Хватает капли в рот!


Emily Dickinson
Victory Comes Late
690

Victory comes late,
And is held low to freezing lips
Too rapt with frost
To take it.
How sweet it would have tasted,
Just a drop!
Was God so economical?
His table's spread too high for us
Unless we dine on tip-toe.
Crumbs fit such little mouths,
Cherries suit robins;
The eagle's golden breakfast
Strangles them.
God keeps his oath to sparrows,
Who of little love
Know how to starve!
………………………………………………………..
Эмили Дикинсон
Кот птичку подстерёг

Кот птичку подстерёг -
На миг залёг, ползёт,
Бежит, не чуя ног -
В глазах надежда жжёт,

Глотает ртом слюну
И щёлкает зубами.
Прыжок, - дрозд упорхнул -
Ах, котик, ну и ну!

Ушла добыча кискина,
Слюной омыт язык.
В когтях от счастья близкого
Остался только пшик.


Emily Dickinson
'SHE SIGHTS A BIRD'

She sights a bird – she chuckles –
She flattens – then she crawls –
She runs without the look of feet –
Her eyes increase to Balls –
Her Jaws stir – twitching – hungry –
Her Teeth can hardly stand –
She leaps, but Robin leaped the first –
Ah, Pussy, of the Sand,

The Hopes so juicy ripening –
You almost bathed your Tongue –
When Bliss disclosed a hundred Toes –
And fled with every one –
…………………………………………………………………



настроение: Нормальное

Метки: савин, мои переводы, Дикинсон

26-05-2011 09:11 (ссылка
valentin savin
valentin savin

Познай себя

Порой бывает интересно узнать со стороны что ты собой представляешь. Мне было предложено пройти тест по нижеуказанной ссылке и я соблазнился. У меня получился следующий результат:

ПОЗНАЙ СЕБЯ !
АССОЦИАТИВНЫЙ ТЕСТ "КУБ"
http://www.testkub.ru/

Образы, которые вам представились, имеют следующий скрытый смысл:

"Пустыня" - это жизнь, которая вас окружает! И то, насколько комфортно вам в этой пустыне, показывает, как вы ощущаете себя в жизни. На сегодняшний день вам ещё не совсем комфортно в жизни. Возможно, вы слегка запутались в некоторых событиях, отношениях. Но это временно!

"Куб" - это вы, отражение вашей личности! И характеристики куба отражают черты вашего характера.
Местоположение куба говорит о том, что вы "творческая натура" с отлично развитым воображением.
Ваш куб размером с телевизор. Это значит, что вы предрасположены к управлению небольшим коллективом.
Температура куба свидетельствует о том, что вы умеете выстраивать "теплые" отношения с окружающими, хотя внешне можете казаться "холодным".
Сила отражения от граней - степень честолюбия. Вы умеренно честолюбивы. По отдельным моментам оценки окружающих имеют вес и влияние на вас, по другим - вам они безразличны. Можете использовать честолюбие, как мотивацию для достижения своих целей.
Судя по другим свойствам куба, ваш внутренний мир, отношение к жизни, продолжают формироваться. Важно, что вы не стоите на месте, а развиваетесь. Вы можете быть "любим", в зависимости от ситуации и своего желания. Легко приспосабливаетесь к изменяющимся условиям.
Ваш куб легкий - это говорит о том, что вы "легки на подъём", быстро принимаете решения, когда вам важна ситуация.
Про куб всё... Но, зная, что его характеристики - это черты вашей личности, возможно, вы осознаете ещё что-то о себе. Теперь про лестницу...

"Лестница" - это ваши друзья и, судя по её местоположению и размеру, вы самодостаточны и предпочитаете решать свои проблемы сами, лишний раз не озадачивая друзей.
Вы чувствуете, что по некоторым моментам превосходите своих друзей.
Материал лестницы указывает на то, что в основном, сейчас у вас друзья из тех людей, что недавно появились в вашей жизни.
Судя, по количеству ступенек, у вас не много друзей, но это надежные взаимоотношения. Остальные - просто знакомые.

Теперь про "цветы"! Это ваши творческие планы. Вы "держите" их близко при себе. К тому же ваши творческие планы разнообразные и скорей всего из разных сфер жизни.
На сегодняшний день, эти планы ближе к фантазиям..., но реальная составляющая там точно есть.
Количество цветов говорит о том, что у вас адекватное количество творческих планов.

"Ураган" - это жизненные неурядицы! Жизненные неурядицы обходят вас стороной и это именно ваша заслуга.


Помните! Вы УНИКАЛЬНАЯ ЛИЧНОСТЬ. У вас есть абсолютно всё для того чтобы стать кем вы захотите! Всё в ваших руках!

P.S. Вы тоже можете рискнуть совершенно бесплатно и без боязни.

Вы можете рассказать друзьям о тесте "КУБ", разместив ссылку на вашей страничке:


настроение: нормальное

Метки: блог, савин, тест - куб, познай себя

12-04-2011 10:18 (ссылка
valentin savin
valentin savin

Битва под Москвой - письма с фронта


В этом году проходят торжественные мероприятия, связанные с 70-летием битвы под Москвой под девизом «Пролог великой Победы». Я тоже решил внести свою скромную лепту в это событие. Покопался в своих старых записях, кое-что подправил и сделал небольшую мини-поэму. Она, к сожалению, получилась у меня печальной. Победу ковали не только те, кто выжили в то суровое время, но и те, кто отдали жизнь за неё, но не смогли вернуться живыми.

Битва под Москвой - Письма с фронта
(мини-поэма)

***
Ты спрашиваешь, что со мной,
Здоров ли, жив и что молчу?
Ну что сказать тебе, родной.
Я жив, здоров, домой хочу.

Ты знаешь, немец под Москвой.
Он рвётся праздновать победу.
Мы с ним ведём жестокий бой.
Вот победим, и я приеду.

Порой здесь хуже, чем в аду.
Ты верь, мамуленька моя,
Не сгину я, не пропаду.
Меня хранит любовь твоя.

Будь проклята сия война!
Сбесился, видно, чёртов враг,
Палит с утра и до темна.
Но мы привыкли, кое-как.

Кругом свист пуль, разрывы мин
Рыдает в грохоте земля.
Но не пройдёт фашист, хотя б один
У стен Московского Кремля.

***
О чём ещё тебе писать?
Одно и тоже, день и ночь.
Одно могу тебе сказать,
Мы гоним оккупантов прочь.

Мы забываем сон, усталость,
Тесним коварного врага,
Чтоб по столице не ступала
Его кровавая нога.

Вторые сутки наступаем,
Не зная отдыха и сна.
Мы победим, я твёрдо знаю,
Ведь на дворе уже весна.

***
…Весь день нещадно нас бомбили,
А ночью мы окопы рыли.
Сейчас уж утро настаёт.
Фашист вот-вот на нас пойдёт…

…Уснул на миг, забылся.
Увидел странный сон.
Мне дом наш ветхий снился.
Был заколочен он.

Писать на этом прекращаю,
Уж ни минуты больше нет.
Сейчас в наряд я заступаю,
Пока, горячий всем привет…


Неотправленное письмо

Вот мой закончился наряд,
И засыпаю я во рву.
А рядом всё ещё бомбят,
Толи во сне, толь наяву…

Прочь унёсся мессершмитт.
Стих проклятый зуммер.
Чувствую, что я убит,
Но ещё не умер.

И сразу тихо стало вдруг.
Похоже, недосуг бомбить врагу…
Ты здесь, со мной, мой друг?!
Теперь спокойно я поспать смогу…

Чувствую, что я убит.
Но всё ещё живой…
Ворон надо мной кружит.
Незваный хищник мой.

…Прости меня, моя мамуля,
Что в этой чёртовой войне
Последняя шальная пуля
Досталась, почему-то мне...


Похоронка

Надежда умирает последней…
Домой мать с фронта сына ждёт.
Прошло уже так много дней.
Письмо от сына не идёт.

…Не переступит сын порог,
И не обнимет мать его.
Живым вернуться он не смог.
Пришла ей похоронка на него:

«Ваш сын погиб смертью героя.
В неравном сражении...
... На поле боя…
В энском селении»...

Мать издаёт истошный крик.
Рыдать уж никаких нет сил.
Представить трудно хоть на миг,
Что милый сын её почил.

Убит! Схоронен ли, сынок?
Ей командир, увы, не сообщил.
Да вряд ли б кто сказать ей мог,
Как много неоплаканных могил...


настроение: Творческое

04-03-2011 10:04 (ссылка
valentin savin
valentin savin

МОЯ АВТОРСКАЯ СТРАНИЧКА НА САЙТЕ СТИХИ.РУ

Валентин Савин на сервере Стихи.ру
Валентин Савин на сервере Стихи.ру


06-01-2011 01:09 (ссылка
valentin savin
valentin savin

C Днем рождения!

  Администрация Блогов@Mail.Ru от всей души поздравляет  Валентин Савин с днем рождения.

  Вы можете присоединиться к нам, отправив открытку или оставив свои поздравления в комментариях к этой записи.


23-12-2010 12:56 (ссылка
valentin savin
valentin savin

МУКИ ТВОРЧЕСТВА ПЕРЕВОДЧИКА

МАСТЕРСТВО ПЕРЕВОДЧИКА
Написав ранее о «Муках творчества переводчика» - см. http://www.stihi.ru/2010/09/06/7448
и натолкнувшись на стихотворение Эдгара Аллана По «Ворон», я решил дополнить свои записи и озаглавить данную статью:
«Мастерство переводчика».
Прежде чем начать, хотел бы сказать об «инструментах», которыми пользуется переводчик в своей работе. Не открою секрета, если скажу, что главный инструмент собственная голова, мысли, руки, острый глаз, у кого слабое зрение – очки, плюс словари и бумага. Правда, сейчас всё больше используются компьютер и принтер, но бумага, тем не менее, пока востребована. Хотя все публикации, как старые, так и новые, переводятся в цифровой формат и даже придуманы специальные электронные «читай книги» - book readers.
В данной статье я попытаюсь заострить внимание специалистов и моего не ангажированного потенциального читателя на некоторые трудно поддающиеся аспекты художественного перевода.
Я не так наивен, чтобы заявить, что настолько умён и так легко разбираюсь во всех тонкостях перевода, что он у меня отскакивает как от зубов. Это было бы наглым и не вполне обоснованным заявлением.
Просто с опытом и приличным знанием языка человек способен перевести не механически, а творчески того или иного автора, тот или иной материал. Разобраться и прочитать массу сопутствующего материала (биографию автора, авторские ссылки, заметки, отзывы, критические статьи, прочие материалы, включая историю, время повествования, религиозные, мифические и другие аспекты повествования и вникнуть в суть вопроса).
Чтобы перевести текст, предложение или отдельное слово, нужно, прежде всего, уяснить для себя, в какой связи, в каком контексте и с какой целью они сказаны или написаны, и суметь с наименьшей погрешностью передать содержание на другой язык.
Сошлюсь на мою страничку http://stihi.ru/2009/02/09/4518 со статьёй «Моя теория и практика перевода стихотворений».
Важно учитывать и соблюдать сказанное автором и в переводе передать не собственное субъективное суждение или видение, какими бы правильными они ни были, а мысли автора.
В художественном переводе задача осложняется тем, что наряду с правдивостью перевода, должна наличествовать некая красивость передачи материала и его соразмерность.
В разных языках она разная, как с точки зрения грамматики, стилистики, морфологии, морфонологии, пунктуации, так и длины строк, слов. Родовой, видовой и падежной принадлежности, звукового сопровождения, интонации и т.д., и т.п.
Трудности, с которыми сталкивается переводчик, неисчислимы, начиная с понимания оригинала и кончая способностью правильно перевести его содержание.
В результате перевода художественного текста оригинала (стихотворения, поэмы и др.), перевод также должен быть художественным. Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам и вероисповеданиям, об этом я писал со ссылкой на Эмили Дикинсон.
Тем не менее, практика переводов показывает, что зачастую художественное произведение может быть адекватно переведено на русский язык с сохранением стилистических и иных особенностей, присущих тому или иному автору.
Я себе отдаю отчёт в том, что под адекватностью не понимается чисто механическое перенесение или выпячивание каждого авторского слова, слога или буквы-звука.
Теперь я перехожу к некоторым особенностям перевода стихотворения Эдгара По «Ворон». Смотри мой перевод: http://www.stihi.ru/2010/11/26/3017
Стихотворение отличается, как своим необычным содержанием, так и далеко не простой для восприятия схемой рифмовки.
Фабула стихотворения вполне житейская: Одинокий несчастный человек, лишившийся своей любимой девушки по имени Линор, засиделся поздней зимней ночью за чтением книг, в которых пытается решить для себя загадку смерти Линор. От строфы к строфе, начиная с самой первой, идёт полное напряжения музыкальное повествование от первого лица.
Рассказчик уже засыпает и неявно слышит стук в ворота. Стук не прекращается и пугает его. В итоге, в открытое окно к нему влетает странный и надменный ворон, с которым хозяин пытается вступить в разговор. Но добиться от наглой птицы кроме одного слова «Невермор», ничего не удаётся. В конце повествования появляется благородный ангел Серафим и кисточкой брызгает бальзам забвения, вдохнув который бедняга – хозяин, смог бы забыться и не вспоминать свою Линор. Однако избавление от дьявольской птицы становится проблемой. Ворон каркает: «Невермор!»
Эдгар По в данном стихотворении строго придерживается выбранной им метрической форме и схеме рифмовки: стихотворение содержит 18 шестистрочных строф, написанных восьмистопным хореем с цезурой, делящей каждую строку пополам, кроме половинчатого четырёхстопного хорея в шестой строке. На нём резко обрывается ритм, заданный в предыдущих строках.
Схема рифмовки -abcbbb, где последняя рифма (b) - опорная тематическая рифма, создаваемая полисемантичным словом-рефреном (ономатопеей – то есть, звукоподражанием.) В данном случае таковым является английское слово "Nevermore" ("никогда", «никого», «неважно», «ни за что» и т.д.) с сонорным окончанием, имитирующим карканье ворона. Кроме того, в первой и третьей строке рифмуются полустишия (aa, cc); в ряде случаев рифма (c) повторяется в первом и втором полустишиях четвёртой строки.
Концевая же рифма на звук «о» связывает вторую, четвёртую, пятую и шестую строки. Первая и третья строки не рифмуются между собой, но в каждой из них наличествует внутренняя рифма, связывающая первую и вторую половинки строки.
Порой внутренняя рифма связывает не только две половинки нечётных строк стихотворения, но и первую часть строки, следующую за ними.
Ритмический рисунок разнообразят повторы, ассонансы и аллитерации.
Прежде чем сесть за перевод, я просмотрел несколько переводов других авторов и мне пришлось по душе то, что переводчик Altalena (В.Жаботинский – 1903 год), сохранил в авторском написании, многозначащее слово-рефрен: «Nevermore». Правда, к нему не так легко найти подобающую рифму.
Понимая, что не каждый читатель может правильно произнести или прочитать это слово по-английски, я его транслитерировал в «Невермор» с ударением на каждой гласной и грассированием согласной «эррр». Печален итог повествования, ибо хозяин обречён на вечное проживание с наглой птицей.
Приведу для сравнения ряд мест в оригинале и переводе, сделанных мной, В.Жаботинским и В.Брюсовым. Постараюсь быть объективным, насколько это у меня получится, в своей оценке приводимых переводов.
С самого начала оригинал стихотворения захватывает своей неожиданностью и заставляет переживать вместе с автором, и, от строки к строке ждать, что же будет дальше, чем всё закончится. Лично мне было понятно и завораживало чувство страха, которое рождалось в воображении рассказчика, и я с нетерпением ждал исхода повествования.
Вот как начинает автор своё повествование:

Edgar Allan Poe - The Raven
Первая строфа:

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore--
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door--
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
Only this and nothing more."

Жирным шрифтом мною выделены подхваты и повторы, одинаково звучащие внутренние рифмы, усиливающие общую интонацию повествования в словах (dreary, weary; napping, tapping, rapping).
Подчёркнуты рифмующиеся слова во 2-4-5-6 строках на звук «о» - lore, door, more.
Обращаю внимание на аллитерацию звука “w” в прилагательных – (weak and weary).
Этой же структуры я буду придерживаться и дальше.

По ходу текста будет встречаться:
- Аллитерация звука “s” в прилагательных (silken, sad).
- Аллитерация глаголов (shorn and shaven, stopped or stayed).
- Аллитерация существительных (lord and lady, bird or beast, stock and store).
- Повторы в каждой шестой строке наречия more в сочетании с ever и nothing и, начиная с середины повествования, его переход в сочетание (nevermore).

Говоря о рифмах в словах: lore, door, more, Lenor, evermore, nevermore и им созвучных, следует отметить разницу в произношении в английском языке, где звук “r” - «ар» не читается, в американском английском языке этот звук произносился во времена оные и произносится до сего времени.
Посему у По, выше выделенные слова, звучат как: лор, дор, мор, Lenor, емермор, невермор с грассированием «ор». Звук «ор» у По создаёт напряжение от строфы к строфе и, начиная с середины, когда появляется слово Nevermore (Невермор), оно переходит в вороний грай, усиливающий тревогу и безвыходную ситуацию рассказчика. Читателю же самому приходится додумывать, что же на самом деле в каждом конкретном случае имел в виду ворон, каркая невермор. Выясняется, что он затвердил это слово от своего прежнего хозяина.
Исходя из вышесказанного, переводчик должен в меру его понимания и умения создать вполне приемлемый адекватный перевод со всеми указанными выше мною нюансами.

Попробуем разобрать три перевода названных авторов.

Перевод Валентина Савина
1-я строфа:

Как-то поздно ночью, утомлённый чтеньем очень
Интересных старых книг, мной забытых с давних пор, -
Я почти что задремал, вдруг в дверь кто-то постучал.
Еле слышно так стучал, в мой дверной стучал затвор.
«То возможно чужестранец, хочет вскрыть дверной затвор –
Чужестранец, а не вор».

В 5-й строке нет повтора рифмы на «ал», как в слове стучал.
В 6-й я введено несуществующее в оригинале слово – вор. Оно здесь явно напрашивается. Хозяин встревожен и напуган поздним визитёром. Следует сразу же отметить, что 6-я строка у В.Савина и далее варьируется в каждой строфе в зависимости от ситуации.
Сохранена авторская рифмовка на звук «о» во 2-4-5-6 строках. Чувствуется, что переводчик несколько переусердствовал. В оригинале в английских словах: wore, shore, nevermore буква “r” не произносится. Специально сделано ударение в рифме на звук «о», как бы подводя в дальнейшем к американскому английскому произношению слова: nevermore, в котором звук r – «р» произносится «ар», причём грассируется. Размер и стиль автора сохранён.
Вывод: переводчик не вполне справился с заданием, но перевод приемлем.

Перевод В.Жаботинского
1-я строфа:

Как-то в полночь, утомлённый, я забылся, полусонный,
Над таинственным значеньем фолианта одного;
Я дремал, и всё молчало… Что-то тихо прозвучало —
Что-то тихо застучало у порога моего.
Я подумал: «То стучится гость у входа моего —
‎Г о с т ь, и больше ничего».

Ощущается недостаток одинаково рифмующихся, схоже звучащих и повторяющихся слов.
Здесь концевые рифмы на звук «о» совпадают с оригиналом, если иметь в виду звук «о», а не сочетание «ор». Размер и стиль автора сохранён.
Последняя строка вызывает сомнение, ведь речь идёт о госте, вместо ничего, должно быть по идее:
Гость, и больше никого».
Вывод: получился приближённый к оригиналу и вполне приемлемый перевод.

Перевод Валерия Брюсова
1-я строфа:

Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы,
Меж томов старинных, в строки рассужденья одного
По отвергнутой науке, и расслышал смутно звуки,
Вдруг у двери словно стуки, — стук у входа моего.
«Это — гость, — пробормотал я, — там, у входа моего.
‎Г о с т ь, — и больше ничего!»

В этом переводе нехватает одинаково рифмующихся слов. Их здесь пять у автора их шесть. Концевые рифмы совпадают с оригиналом. Размер и стиль автора сохранён. Разве что в 4-й строке явная тавтология и невнятица: словно стуки, — стук у входа моего.
Последняя строфа с учётом раннего замечания, должна бы звучать:
Гость, и больше никого»!
Вывод: получился приближённый к оригиналу и вполне приемлемый перевод.

Прежде чем продолжить дальнейший сравнительный анализ переводов, а начну его с восьмой строфы, добавлю, что я стремился к адекватности в своём переводе. Другое дело, какой ценой и зачем я к этому стремился?! Делал я это в попытке доказать, что адекватный перевод вполне возможен.
Мог бы я быть проще и рифмовать 2-4-5-6 строки, как это делали Жаботинский и Брюсов?
Безусловно, мог! Было бы мне это легче сделать? Отвечаю, да!
Когда Эдгара По спросили зачем он в каждой из строф рифмует слова со звуком «о», он ответил: «Я увидел в этом возможность подвести читателя к той ситуации, когда появится ворон и начнёт своим единственным словом – «невермор» – передавать его различные оттенки. В первый раз оно звучит банально, во второй уже настораживает, в третий раз настораживает ещё больше, а далее приводит в отчаяние своим бесконечным повтором. Ворон уже не кажется столь смешным и важным. Своим всё более угрожающим видом он пугает рассказчика, приводит его к отчаянию и непереносимому страданию… Мог ли я срифмовать проще и сделать более привлекательным содержание, чтобы избежать критических стрел, безусловно, мог».
Edgar Allan Poe - The Raven
8-я строфа:

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore--
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven "Nevermore."

В данной строфе, наряду с внутренней рифмовкой, идёт аллитерация глаголов на звук “s”, (shorn and shaven) и впервые применённое звукоподражание (ономатопея) Nevermore (в русской транскрипции – Невермор), означающее вороний грай, который так и будет переходить из стопы в стопу вплоть до самого конца повествования. Где лишь в последней строке трансформируется в совсем уж безнадёжное – никогда!

Перевод Валентина Савина
8-я строфа:

Он не в шутку, а всерьёз, рассмешил меня до слёз -
Очень строгий с виду взор, оперенье и декор. -
«И хоть череп твой плешив ты, конечно, не труслив,
Очень смелый старый ворон, коль пошёл в ночной дозор –
Как зовут тебя в том царстве, где Плутон несёт дозор»?
Ворон каркнул: «Невермор».

В этом переводе вторая строка усилена внутренними рифмами, в то время как у автора таковой является третья строка. Большой беды в этом нет. Размер и авторский стиль сохранён. Концевые рифмы во 2-4-5-6 строках, как в авторском тексте на звук «о».
Вывод: переводчик справился с поставленной задачей.

Перевод В.Жаботинского
8-я строфа:

Оглядев его пытливо, сквозь печаль мою тоскливо
Улыбнулся я, — так важен был и вид его, и взор:
«Ты без рыцарского знака — смотришь рыцарем, однако,
Сын страны, где в царстве Мрака Ночь раскинула шатёр!
Как зовут тебя в том царстве, где стоит Её шатёр?»
‎Каркнул Ворон: «Nevermore».

Внутренние рифмы, размер и авторский стиль соблюдены. Концевые рифмы, хотя и не все оканчиваются на «ор», тем не менее, приемлемы.
Грай ворона сохранён.
Вывод: переводчик справился с поставленной задачей.

Перевод Валерия Брюсова
8-я строфа:

Я с улыбкой мог дивиться, как эбеновая птица,
В строгой важности — сурова и горда была тогда.
«Ты, — сказал я, — лыс и черен, но не робок и упорен,
Древний, мрачный Ворон, странник с берегов, где ночь всегда!
Как же царственно ты прозван у Плутона?» Он тогда
‎Каркнул: «Больше никогда!»

Система рифмовки 2-4-5-6 концевых строк не вполне удалась. Внутренняя рифмовка соблюдена. Концевые рифмы довольно бедные. Нет того напряжения, что создаётся у автора. Ворон вряд ли бы смог каркнуть: «Больше никогда»!
Вывод: перевод мог бы быть значительно лучше, хотя и считается одним из наиболее удачных.

Теперь перехожу к финальной части повествования:

Edgar Allan Poe - The Raven
18-я строфа:

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted--nevermore!

Перевод Валентина Савина
18-я строфа:

Ворон наглый не летит, всё сидит себе, сидит
Как уселся на Палладе, так сидит там до сих пор;
Дьявол голосу не внемлет, сделав вид, как будто дремлет.
На него льёт свет в упор, тень ложится на ковёр,
И душа моя из тени так и рвётся на простор.
Но не может – невермор!

Видно, что переводчик стремился к адекватности перевода. Внутренние и концевые рифмы схожи с авторскими. Даже аллитерация звука «с» всё сидит себе, сидит
в первой строке как у автора.
В последней строке также явно видится авторская задумка, где заключающее слово nevermore из вороньего грая превращается в обычное слово, несущее в себе «безнадёгу»,
и означает крушение всех надежд. Рассказчик понимает и делает вывод, что ни ему, ни его душе уже не вырваться на волю, не избавиться от тяжких дум и наглого ворона.
Вывод: перевод вполне удаче и адекватен.

Перевод В.Жаботинского
18-я строфа:

И сидит, сидит с тех пор он, неподвижный чёрный Ворон,
Над дверьми, на белом бюсте, — так сидит он до сих пор,
Злыми взорами блистая, — верно, так глядит, мечтая,
Демон, — тень его густая грузно пала на ковёр —
И душе из этой тени, что ложится на ковёр,
‎Не подняться — nevermore!

В первой строке получилась довольно приличная составная рифма. Не портят слух две внутренние рифмы в третьей строке: блистая – мечтая и, возникшая на подхвате в четвёртой строке,
рифма густая. На своём месте оказалась и заключающая рифма – nevermore.
Вывод: перевод удачен и вполне адекватен.

Перевод Валерия Брюсова
18-я строфа:

И, как будто с бюстом слит он, все сидит он, все сидит он,
Там, над входом, Ворон черный, с белым бюстом слит всегда!
Светом лампы озаренный, смотрит, словно демон сонный.
Тень ложится удлиненно, на полу лежит года, —
И душе не встать из тени, пусть идут, идут года, —
‎Знаю, — больше никогда!

Очень удачная первая строка с аллитерацией на звуке «с» - с бюстом слит он, все сидит он, все сидит он, плюс аллитерация на звук «б» - с белым бюстом и подхват рифмы слит во второй половине третьей строки.
Неудачная концовка, начиная с четвёртой строки. У автора не сказано, что тень лежит года. Да и как-то не читается и не воспринимается вся строка: «Тень ложится удлиненно, на полу лежит года», и далее не вполне логична последняя строка: Знаю, — больше никогда!
Вывод: перевод данной строфы оставляет желать лучшего.

Делаю заключение: каждый переводчик в меру своих знаний, способностей и умения в целом справился с заданием по адекватному переводу стихотворения Эдгара По «Ворон».

P.S. Увы, мне не удаётся ни выделить, ни подчеркнуть те места, о которых я упоминал в тексте. Было бы нагляднее.


Метки: Мастерство переводчика, савин, блог

06-10-2010 19:42 (ссылка
valentin savin
valentin savin

Великое американское шоу

Автор: Ваня Жуков, альбом: мое



04-07-2010 22:59 (ссылка
valentin savin
valentin savin

Празднование Косинской (Моденской) иконы Божьей матери.

3 июля 2010 года было празднование чудотворной Косинской (Моденской) иконы Божьей Матери в церкви, что находится в посёлке Косино – ВАО – район Косино-Ухтомский – Москва.
Из церкви в сопровождении батюшки, его свиты и прихожан состоялся крестный ход к Святому озеру, где прошла служба и выезд батюшки с иконой на середину озера для освещения воды.
Там я сделал ряд фотографий, которые хотел бы представить моим друзьям и всем, кого это может заинтересовать.

Немного истории:
«Икона Божией Матери «Моденская» была привезена графом Борисом Шереметевым в 1717 году из итальянского города Модены и подарена Петру Первому.
В том же 1717 году по указанию царя Петра Первого эта икона была помешена в один их храмов подмосковного села Косино и считается «чудотворной».
В то время Петр Первый был не только царем, но и главой Русской православной церкви.
Согласно преданию молодой царь любил кататься на ботике по реке Яузе и заходил в Косинское Белое озеро. Возможно, тогда же он посещал Косинский храм.
До 1940 года икона находилась в одном из косинских храмов, а затем была изъята в связи с их закрытием. Хранилась в запасниках и была отреставрирована.
Празднование иконы совершается ежегодно в честь её возвращения 3 июля 1991года.
В тот праздничный день Божественную Литургию в Свято - Никольском храме совершил бывший Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II.
Наряду с Белым в Косино есть ещё два озера Чёрное и Святое.
Все три озера входят в природный комплекс "Косинских озер", происхождение которых связывают с ледниковым периодом. Они занесены в книгу природных памятников ЮНЕСКО.
Святое озеро, возможно, ведёт своё название от того, что по легенде в центре его на острове стояла церковь, которая ушла под воду и приобрела целебные свойства. С некоторых пор эту воду освящают Косинской (Моденской) иконой Божьей Матери.
Вода в озере не цветет, что объясняется наличием в ней йода, брома и серебра. Дно озера на глубине покрыто слоем ила. При входе в озеро дно песчаное и там с правой стороны можно найти целебную глину голубого цвета. Некоторые люди ею мажутся и говорят, что она помогает от боли в суставах.
Итак, предлагаю ряд своих фотографий:

Здесь я неглиже после купанья в озере:

Вот так выглядит вход на территорию косинских храмов(фотография пятилетней давности):

Подготовка к встрече иконы на Святом озере (здесь же справа в строительных лесах строится храм) - люди начали собираться за два часа до начала церемонии:

Здесь вход в Святое озеро (при входе дно песчаное и со дна можно достать целебную глину голубого цвета):

Эти люди собрались здесь в ожидании крестного хода:
На заднем плане видны жилые дома микрорайона «Кожухово».

А вот и батюшка:

Батюшка в сопровождении свиты направляется к лодке. Сзади на иконе видна Божья матерь с младенцем на руках:

Сейчас икону установят в лодке и батюшка отчалит от берега:

Вот уже батюшка отправляется в путь по озеру:

Прихожане потянулись вслед за батюшкой:

Часть людей осталась на берегу и наблюдает за процессией:

Батюшка возвращается на берег:

Далее у меня сели батарейки и я уже не смог фотографировать.


настроение: благодатное

Метки: савин, блог, праздник иконы

29-05-2010 18:35 (ссылка
valentin savin
valentin savin

Я снова блокирован?!

Мне уже не привыкать. Второй раз за мою интернетскую практику я лишаюсь записей в "Моем мире". Уничтожены все записи в моём блоге. Я и не знаю радоваться, плакать или плюнуть на всё.
Сегодня я в "Моём мире" обнаружил запись следующего содержания:

Гостевая книга:
Валентин Савин

Действия с Вашей учетной записи заблокированы.
Ваш пароль был скомпрометирован. Вам необходимо немедленно изменить пароль и секретный вопрос.
Для смены пароля перейдите по ссылке http://win.mail.ru/cgi-bin/editpass
Для смены секретного вопроса перейдите по cсылке http://win.mail.ru/cgi-bin/userinfo
Во избежание повторения подобной блокировки обязательно проверьте свой компьютер на вирусы.

Вот и думай, что хочешь. То ли это мой очередной "доброжелатель" написал, то ли администрация...

Я последовал совету изменить пароль. Но после того, как изменил его, всё равно идёт сообщение:
введён неверный пароль. Тем не менее, записи в блоге восстановились, видимо было недоразумение
и я буду чувствовать себя, как белый человек...

P.S. Хотя и проскальзывает запись, нет такого пользователя, но я тем не менее существую и даже пишу здесь. Новый пароль действует!


настроение: безразличное
хочется: плеваться, что и делаю

Метки: савин, Мой Мир, блокировка моей учётной записи

13-05-2010 12:05 (ссылка
valentin savin
valentin savin

Счастье это ПУТЬ


11-05-2010 18:29

Запись удалена как спам

04-02-2010 17:41 (ссылка
valentin savin
valentin savin

Здесь можно прочитать мои стихи и переводы.

Порой меня спрашивают, где можно почитать мои произведения.
Я обычно приглашаю на мою страничку на сайте: Стихи.ру
http://stihi.ru/avtor/valentinsavin

Но не все могут, да и захотят идти по указанному адресу. Посему, я решил представлять некоторые свои
стихи и переводы здесь в блоге.

На сей раз предлагаю почитать одно из первых своих крупных сатирических произведений, написанных в самом начале моей творческой деятельности:

История государства российского

( От Александра Первого до Дмитрия Медведева)
Россия велика и богата.
Порядка только нет.
А.К.Толстой

(В 1868 году граф А.К.Толстой опубликовал
в шутливой стихотворно-сатирической форме
рассказ об Истории государства российского
от Гостомысла до Тимашева).

Рассказ я с интересом прочитал.
Прошло с тех пор уж столько лет.
А продолжения всё нет.
«Ну, это ж непорядок», я сказал.

Случайно на рассказ наткнулся.
А прочитав, я ужаснулся:
Ну как же так, какой пробел,
И дописать скорей засел.

Уважаемые дамы, господа, товарищи!

Прошу минуточку внимания.
Не стану портить аппетит.
Надеюсь, что вас не стошнит
От моего повествования.

Рассказ вам сей сейчас ведёт
Уж из другой эпохи дед.
Бездарный, правда, стихоплёт.
С А.К.Толстым сравненья нет.
--------------------------------------------------

1.

Тогда на Александре Первом
Толстым рассказ закончен был.
А после уж Николка Первый
За ним на царский трон вступил.

Ох, и крутым правителем он был:
Не признавал свободы и собрания.
Восстанье декабристов подавил.
При нём царила «эпоха молчания».

Он страсть как воевать любил.
Жандармом всей Европы слыл.
А на Кавказе Шамиля гонял.
Жаль только Севастополь сдал.

2.

Затем Александр Второй
На царском троне здорово рулил.
За реформы он стоял горой.
И право крепостное отменил.
Благословил наёмный труд.
Дорогу капиталу проложил.
При этом сделал «ноу гуд».
Аляску за грошИ спустил.

Все территории отвоевал.
Но слабым был в своей стране
И от народовольцев пострадал.
По собственной его вине.

3.

Александр Третий вслед за ним царил.
Всех бунтарей он, как клопов давил.
Усилил роль полиции и ввёл
Сверхадминистративный произвол.

От прошлых войн не отошла страна.
На грани разорения она.
И государь стоял за бережливость.
Повсюду насаждал он справедливость.

Ведь до него царил в стране бардак.
Тянул он лямку, словно вол.
Народ перебивался кое-как.
В стране порядок не навёл.

4.

Тут Николай Второй вслед воцарился.
Повёл себя как слон в посудной лавке.
День коронации кровью омрачился
И тысячи людей погибли в давке.
Он неразборчив в людях был.
С авантюристами дружил.
При нём Распутин состоял.
Верхушку власти разлагал.
В народных массах шло брожение.
Зрела революционная ситуация.
И царь не удержал бразды правления.
Срочно требовалась разумная корреляция.
На всех фронтах терпел он поражение.

Его лишили трона и имения.
В Сибирь сослали на поселение.
Три революции при жизни пережил.
В Екатеринбурге с семьёй расстрелян был.
--------------------------------------------------
В России кончилась вдруг власть царей.
А вместе с ними и монархия.
И началось правление вождей.
По сути же своей анархия.
--------------------------------------------------

5.

Без руля и без ветрил осталась нация.
Временная власть вправляла всем арапа.
Зрела революционная ситуация.
Временщик Керенский убежал на Запад.
--------------------------------------------------

В стране уже вовсю царила смута.
Кругом раздрай и форменный бардак.
Грозила взрывом каждая минута.
Но спас страну начитанный чудак.
--------------------------------------------------

6.

Им был Владимир - свет Ульянов – Ленин.
Происходил он родом из жидов.
За веру иудейскую без лени
Христа продать, казалось, был готов.

Шли забастовки и волнения.
Порой, не видя броду, лез он в воду.
Взяв в руки все бразды правления,
Дать землю обещал народу.

При нём Союз Советов воцарился.
Страною правили лихие лица.
Тип государства в корне изменился.
В Москву тогда отправилась столица.

Идеи Маркса он взял на вооружение.
О всемирной революции мечтал.
Имел далеко идущие устремления.
Но путного так ничего и не создал.
Социализм построить всё пытался.
Жаль был подстрелен так некстати.
Спасибо НЭП создать он догадался.
Но всё пошло к ядрёне мати.

В Москве на площади сей Красной
Там мавзолей с тех пор стоит.
И память о мечте прекрасной
Нам тело Ленина хранит.

7.

Его Иосиф Джугашвили – Сталин -
Соратник по борьбе сменил.
И был он, словно из булатной стали.
Теоретиком марксизма слыл.
Идеи Ленина внедрить старался.
Но бездарей вокруг себя сплотил.
Хоть был суров, соперников боялся.
Двуличным человеком, в общем был.

Хоть скромно жил и френч носил,
И миленьким казался он на лицах,
Но жён своих всех загубил.
Детей держал в ежовых рукавицах.
Он манией величия страдал.
Громил оппортунистов всех мастей.
И в тюрьмы «неугодных» лиц сажал.
Не счесть загубленных голов, костей…

Страну от немцев он освободил.
Культ личности стал проявляться в нём.
Железный занавес соорудил.
Но люди понимали, что почём.
Тягался в гонке всех вооружений.
Всё делал для защиты собственной страны.
От всяких на соцстрой поползновений,
И опасался новой мировой войны.

По-русски говорил с акцентом.
И много разных дел он натворил.
С ним было трудно оппонентам.
Народ при нём довольно сносно жил.
Господь его росточком обделил.
Зато был крепок телом и умом.
Нелепой смертью многих удивил.
В стране порядок всё же был при нём.
--------------------------------------------------

Закончилось правление вождей.
Настал черёд «друзей-товарищей».
--------------------------------------------------
8.

Так, некоторое время вся страна
Переживала недоразумение.
Когда антипартийная «шпана»
Осуществляла наглое правление.

Новый лидер и хохмач Хрущёв Никита,
Оказавшись у кремлёвского корыта,
Культ личности коварно осудил
И занавес железный приспустил.

Балагур и шут известный был.
Планов строил громадье.
Кукурузой пол России засадил.
За советом бегал к попадье.

Был мастером он подковёрных дел.
Про коммунизм вещал народу.
Создать же почвы, так и не сумел.
И в решете толок лишь воду.

Он целину пахать распорядился.
Вещал с трибуны очень живописно
И перегнать Америку грозился.
Но вёл себя бескомпромиссно.

В Америке ему пришлось бывать.
Там по трибуне башмаком стучал.
Вещал в ООН про «Кузькину» им мать.
Капитализм похерить обещал.

Как правитель и хозяин был бездарен.
Но лишь в одном он всё же, преуспел.
При нём ведь лётчик наш - Юрий Гагарин
Первым в мире в космос полетел.

Коллег по власти слушать не хотел.
За свой волюнтаризм терпел напасти.
За что был отстранён от власти
И быстренько остался не у дел.

9.

Потом явился Брежнев Леонид.
Довольно щедр душой бывал.
Он дядька бравый был на вид.
Сам жил и жить другим давал.
Он в губы лобызал своих коллег.
Неординарный, скажем, был генсек.

При нём все не посредствам жили.
Обогащалась властью свита.
Низы роптали, много пили.
Жирела местная элита.

Говорильня сплошь одна была.
Катилась под гору моя страна.
Экономика в застой вошла.
Разруха в головах была видна.

Кое в чём он всё же отличился.
С диссидентами успешно бился.
Отмечен был не по заслугам.
Благодаря ретивым слугам.

С возрастом в маразм глубокий впал.
Едва ворочал языком.
По бумажке речь свою читал.
А был ведь гарным мужиком.

10.

За ним Андропов Юрий стал у власти.
Порядок навести в стране решил.
Хоть крут был, но терпел одни напасти.
Негодными порядками грешил.
При нём один чудак трудился,
Другой, как правило, ленился.
За ними третий тип следил.

Был слаб здоровьем, надломился.
На перестройку не хватило сил.

11.

Его Черненко Константин сменил.
Вернуть в застой хотел страну.
Однако очень мало порулил.
Здоровье было на кону.
Он был уже совсем больной
И вскоре в мир ушёл иной.

--------------------------------------------------

Страна была как на пожарище.
Маразм творился ещё тот.
Сменилась власть былых товарищей.
Настал черёд лихих господ.
--------------------------------------------------

12.

Ему на смену Горбачёв пришёл.
И стал болтать про перестройку.
Умнее, ничего он не нашёл.
Устроил всем головомойку.

Социализм улучшить призывал
И сделать с человеческим лицом.
Но сам могильщиком его же стал.
На деле оказался подлецом.

Варшавский договор и СЭВ похерил.
Стал Нобелевским лауреатом.
А собственный народ ему не верил.
На Западе сошёл за демократа.

В стране был форменный бардак.
Грозил разрухой и брожением.
А Миша был болтать мастак
Про перестройку с ускорением.

Всех призывал бороться с пьянством.
Трудовую дисциплину укреплять.
Во всём грешил непостоянством.
Экономику не смог поднять.

В президентах походил немного.
Ельцин перешёл ему дорогу.
В Форосе путч с Раисой пережил.
И полномочия с себя сложил.

В народе болтуном остался.
Всё нАчать ничего не мог,
К чему бы он ни прикасался,
Порядка навести не смог.

13.

Бориска Ельцин подсидел его.
Союз Советский подло развалил.
Что было как два пальца для него…
Огромную страну похоронил.

Власть с коммунистами не поделил.
У демократов верным был агентом.
Себя царём Борисом возомнил.
И первым стал в России президентом.

Крутым героем представлялся.
К обеду кое-как вникал в дела.
А после в стельку напивался.
Людей тошнило от его мурла.

Некстати в пляс пуститься мог.
Дирижировать оркестром с бодуна.
Раз перепутал с квасом грог.
Приключилась с ним история одна:
Он в самолёте в Лондон обмочился.
На рандеву с премьером не явился.

С парламентом никак не мог ужиться.
Мог разозлиться и сменить премьера.
И в Белый Дом стрелять распорядиться.
Нет счёта подлостям сего примера.

При нём мерзавцы к власти прорвались.
Устраивал их президентский бзик.
До благ народных нагло дорвались,
В миллиардеры превратились в миг.

Мозги пылили тёмному народу.
Бумажки ваучерные раздали.
И по автомобилю обещали.
На мельницу чужую лили воду.

Правители, возникшие у власти,
О равенстве твердили голословно.
За всенародное радели счастье,
И Господу молились поголовно.

Он в напряжении держал страну.
Устои государства разрушал.
В Чечне раздул кровавую войну.
Импичмента лишь чудом избежал.

Два срока на посту сидел.
На первом вёл привольное житье.
Второй же срок весь проболел.
Страною править поручил семье.

Родная дочь советником была.
Лиц ей угодных к власти привлекла.
Теперь во всём, скажу я вам:
Вини нахальную ля фам.

Неладно было в той избе.
Под Новый год к народу обратился
И объявил преемника себе.
В грехах перед народом повинился.

14.

Владимир Путин следом править стал.
Отменным наделён чутьём и духом.
Разведчиком карьеру начинал.
О дисциплине знает не по слухам.

Порядок вздумал навести в стране.
За перестройку власти взялся.
Всех управленцев стал держать в струне.
Сам соблюдать законы клялся.

Людей проверенных привёл с собой.
Коллег на пост силовиков назначил.
Велел им завязать в Чечне с войной.
Врагов мочить в сортире озадачил.

Власть строить стал по вертикали.
Всех в позу лотоса поставил.
А олигархов, чтоб не возникали.
Он уважать себя заставил

Олигархи наглецами стали.
Угрожать решились власти.
Но, как только их прижали,
Ринулись на запад от напасти.

Теперь там спит и бдит сбежавший.
А здесь один бедняга мается.
В тюрьме сидит, как возражавший.
За них за всех он отдувается.

На Руси порядки сверху насаждали.
Законы соблюдались лишь отчасти.
Без суда и следствия людей сажали.
Таких, что были неугодны власти.

Законы Путин, вроде, уважает.
Но плохо, коль один в стране
Командует за всех и всё решает.
А те, как червь, торчат в г…е.
Два срока отсидел он на посту
И кашу маслом не испортил.
Народу всё сказал начистоту.
Со мной, пожалуйста, не спорьте.

На третий срок идти не стал.
Хорошим поразил примером.
Сказал, что очень уж устал.
Решил, побуду я премьером.

Преемником Медведева представил.
Всех подавил своим авторитетом.
Альтернативы прочим не оставил.
Преемника избрали с пиететом.

15.

Теперь с Медведевым они у власти.
В исходе, разве глупый сомневался!
В таком тандеме много разной страсти.
А президент, пока, не состоялся.

Как было раньше на Руси?
Заведомо был уходящий плох.
Ругайся ты, иль голоси,
Покинуть добровольно пост не мог.

Что с Новою Россиею стряслось: -
Переходим к передаче власти?
Хоть верилось с трудом – сбылось!?
Упаси, Господь, нас от напасти!

--------------------------------------------------
Пока, скажу вам тет-а-тет.
В стране порядка всё же нет.
--------------------------------------------------

* * *
Правители, порой, в историю влипают.
Но лишь достойные в ней остаются.
Я полагаю, президенты понимают,
И меж собою разберутся.

P.S.
Сей труд для всех, непосвященных,
Составил из разрозненных картин,
Ваш, повелитель всех влюблённых,
Сын Алексеев Валентин.
05-18.07.2004, февраль 2010


настроение: С чувством выполненного долга

Метки: савин, стихи, История государства Российского

20-01-2010 10:42 (ссылка
valentin savin
valentin savin

Евгений Онегин после Пушкина

Это одно из самых первых моих произведений, написанное в декабре 2004 года. Писал я его, не имея никакого понятия о стихосложении. Мне казалось, что создаю, что-то такое, что заинтересует многих людей, любящих А.С.Пушкина и, в частности, данное произведение. Оно, как известно, осталось незаконченным, и я решил придумать свою версию. Вначале я хотел наказать Онегина за убийство Ленского. Потом, не знаю почему, посчитал, что не стоит, ибо это будет слишком банально и оставил Евгения в живых, дав ему возможность реабилитироваться, полюбить и начать новую жизнь. Как сейчас понимаю, взял слишком большую высоту и не смог её преодолеть. Попытка оказалась неудачной. Получилось то, что получилось. Но это, как первая неудачная любовь, которая засела в памяти и не выходит из головы. Посему решил оставить всё как есть, сделав в январе 2010 года некоторые редакторские правки. В основном, старался соблюсти метрику и уйти от большого количества глагольных рифм. Итак:


Валентин САВИН
(мои стихи)

Евгений Онегин после Пушкина
(роман в стихах – фантазия автора)

Я громкой славы не ловлю.
Я очень Пушкина люблю.
Жаль, что не закончил он сего романа.
Дописать его я постараюсь без обмана.

Я славу в детстве всё же испытал,
Когда покойный дядя Константин,
Меня уж славным малым называл.
Как жаль, что был такой всего один.

Я очень много на себя беру.
Боюсь не взять мне груза непосильного.
Рассчитываю на любовь Всесильного.
Господь накажет, коль совру.

1.

Мой дорогой друг Пушкин!
Любезный, славный, умный А.С.
Коль сможешь врежь мне по макушке,
Что взялся я за сей рассказ.

Ты знаешь, вызова тебе не брошу.
Ведь я никчёмный дуэлянт.
Взвалил на плечи непосильную ношу.
Пусть не поэт, но и не пасквилянт.

Как страшно браться после гения
За чудное произведение.
Тягаться с гением грешно.
Тягаться с гением смешно.

Правами гения не облачён,
Боюсь, что на провал я обречён.
Я злу преподнесу урок,
Чтоб непотребно было впрок.

Я, как и ты, в душе желаю,
Чтобы наказан всюду был порок.
При этом очень я мечтаю,
Чтоб негодяй торжествовать не смог.

Ты - тот восторженный герой,
Кто часто жертвовал собой.
Кто в жизни много рисковал.
В несчастье людям помогал.
Кто был рождён для жизни мирной,
Но от злодейской пули пал.
Кто славы заслужил всемирной.
Судьбы, увы, не избежал.

Кто на дуэли роковой
Пал оклеветанный молвой.
Покинул мир, жену, друзей
И четверых своих детей.

2.

Онегин - рок коварный злой.
Предвиденный тобой, не мною.
Он малый, в общем, не плохой.
Злым гением был обречён судьбою.

Дантес, как говорят иные,
С тобою драться не хотел.
Как видно судьбы роковые.
Такая жизнь, таков удел!

Мой Пушкин, милый, дорогой!
В тебе Онегина никак не вижу.
Ведь ты совсем, совсем другой.
Надеюсь, что сравненьем не обижу.

Скорее Ленский - пламенный герой
Являет образ нежный твой.
Такой же юный, вечно молодой.
С сентиментальною душой.

3.

Скажу, противясь логике твоей,
Чем больше женщину мы любим,
Тем меньше нравимся мы ей.
Свою же жизнь при этом губим.

Ты стал заложником страстей
И не обузданной своей любви.
Не вынес испытание чертей.
Кипела ревность у тебя в крови.

Мой дорогой, сбылась твоя надежда.
Я есть тот самый будущий невежда,
Кто раз взглянув на твой портрет,
Воскликнул: ты прекраснейший поэт!

4.
Поэта ведь обидеть может всяк,
И в этот двадцать первый век.
Умён обидчик, иль дурак, -
Незащищён наш человек.

Благословенная моя рука
Трепать не станет нервы старика.
Мыслишкой этой я себя не тешу,
И всех собак лишь на себя повешу.

Всего лишь скромно говорю:
Я тот, чья память сохранит
Для будущего поколенья
Твои бесценные творенья.

К славе примазываться твоей
Мне резона никакого нет.
Тешусь хоть какой-то, но своей.
Ты - непревзойдённый наш поэт!

5.

Погиб поэт, но не умолкли музы.
Как говорят наивные французы:
Чтоб истину узнать «шерше ля фам»!
То самое я говорю и вам.

Дуэлянты зачастую не причём.
Подлецы, да склоки ставят их к барьеру.
Языком разят несчастных, как мечом.
Те же, молча, принимают всё на веру.

Онегиным убит был молодой пиит.
Мечтательный, наивный и влюблённый.
Рукой Дантеса - истинный поэт.
Великий и никем не превзойдённый.

6.

Мой родственник поры далёкой -
Алексей, наивное дитя природы,
Натурой парень был широкой.
Но, не благородной был отнюдь породы.

Отец его был родом из крестьян.
На падчерице барина женился.
По части грамоты имел изъян.
Но сына он образовать стремился.

И сын, как мог, учился понемногу.
Ни капли не усердствовал, ленился.
Отец брал часто розги на подмогу,
Чтоб сын его умнее становился.

Его французскому учил мосье Шеваль.
Он на конюшне у отца служил.
Был странным. Не курил, не пил.
Народ ему присвоил кличку «шваль».

Алёша в десять лет был отдан в пансион.
Законы чтил и по-французски говорил.
Затем ходил в студентах, как пижон.
Шинель носил и по трактирам в ней ходил.

Как он учился, промолчу.
Одно лишь только сообщу:
Как и все модники тогда,
Писал он вирши иногда.

Был очевидцем тех далёких дней,
Когда Онегин там, в усадьбе жил.
Своим потомкам рассказал о ней.
События те в памяти хранил.

7.

А предки, что в то время обитали,
Воспоминания его, да и чужие,
Родным из уст в уста передавали.
Стоят передо мною, как живые.

Возможно, что-то исказили ненароком.
Я всего лишь фрагментарно расскажу
Преданья той поры в видении далёком.
И, что до меня дошли, вам изложу.

Добавлю то, что сам читал.
Перелопатил массу книг.
Чертовски нервничал, устал.
Сдаваться вовсе не привык.

Желанье дописать роман в стихах
Идеей фикс нежданно стало.
Стараюсь я писать не абы как.
Халтурить же, мне не пристало.

Предвосхищаю кривотолки
И осужденье, и хулу.
Сотру всего лишь пыль я с полки,
Не полагаясь на хвалу.

Глава девятая

I
Итак, Онегин – наш герой романа,
Услышав Танин приговор,
Который краток был и без изъяна,
Бежал, чтоб смыть с лица позор.

Бежал подальше от родного края.
Ему хотелось поскорей забыться.
Бежал, судьбу такую проклиная.
Хотел отвлечься и уединиться.

В течение трёх лет не подавал он виду.
А.С. упомянул последний пункт Тавриду.
А раньше на Кавказе он сражался.
За горцами - головорезами гонялся.

Ранен был и в плен попал.
Бежал, но подхватил чахотку.
Чудом смерти избежал.
На водах отдыхал в охотку.

Ходил с трудом, хромал на левую он ногу.
Лечился долго, и, чуть не загнулся.
Едва поправился, пустился в путь-дорогу.
Известно, что в деревню он вернулся.

II

То было зимнею порой.
Вязли лошади в сугробе.
Онегин поспешал домой.
Гулко ёкало в утробе.

Был очень сильный в тот февраль мороз,
И до костей пронизывал озноб.
Навстречу ехал похоронный воз,
Таща рогожею прикрытый гроб.

У Евгения на сердце нелегко.
Тоской душевною был полон он.
До усадьбы уж совсем недалеко.
Ему приснился очень странный сон.

Он видит Таню, хочет подойти.
Взять за руки, губами к ней прижаться.
Но вдруг стал кто-то на его пути.
И ну, давай над ним там насмехаться.

Он к Тане приглашён на бал…
Вошёл, и рук её коснулся….
Но кто-то там в него стрелял…
И он упал, и вдруг проснулся…

III

Ну, вот уж показался дом.
Усадьба так близка, и так знакома.
«Так сколько ж лет я не был в нём?
Неужто, я три года не был дома»?

С саней Евгений соскочил.
В снег упал и зарыдал.
«Как долго же я колесил.
Как соскучился, устал».

Лакей Гильо под мышки взял его.
Помог хозяину быстрей подняться:
«Здоровье плохо стало у него.
Не хочет в этом никому признаться».

«Как потрепала с ним меня судьба.
Что только не пришлось нам пережить.
Покоя нет ни дня, вся жизнь борьба.
Быть может, здесь начнём нормально жить».

IV

Онегин вновь в усадьбе поселился.
Он словно снег на голову свалился.
Стремился тихо-мирно жить,
И старых ран не бередить.

Из края в край гонимый,
Он снова здесь один.
Усталый и ранимый.
В дни бедствий и годин.

Ох, незавидная его судьба.
Запутался, как рыба он в сетях.
А тут здоровье и дела - труба.
Не ведал раньше слова страх.

V

«Бесцельно жизнь уж прожита.
В душе сплошная пустота.
Себя загнал я, как коня.
Enfant terrible – это про меня.

Что ждёт теперь меня
В забытой сей глуши?
Что здесь оставил я
Для сердца, для души?

Для всех чужой, для всех чудак.
Совсем без денег, без друзей.
Хозяйничаю кое-как.
Терплю насмешки от людей.

Не вынес жизни испытанья.
Сверкнула молнией мечта.
Достались мне одни страданья.
Осталась в сердце пустота.

Не выдержал удар судьбы жестокой.
Не состоялся как борец.
Устал от этой жизни одинокой.
Скорей бы уж настал конец.

Никто меня здесь не поймёт.
Никто не вспомнит и не пожалеет.
Жизнь так бесславно и пройдёт.
А за окном холодный ветер веет.

Не в силах я никак теперь забыть
Всё то, что здесь со мною было.
Не смог я ни простить, ни полюбить.
Всё стало мрачно и постыло».

VI

«Здесь каждый шаг опять во мне рождает
Татьянин образ, мысль о ней.
И память бередит и возвращает
События минувших дней.

Здесь всё теперь напоминает
Злосчастное деяние тех лет.
И душу мучает, терзает
Тот миг, когда был мной убит поэт.

И мысль ужасная тревожит.
Зачем же я живу на этом свете?
Мой путь совсем бесславно прожит.
За всё, что было я один в ответе.

К чему я шёл, к чему стремился?
Душа моя вся шрамами изрыта.
Не пригодился, где родился.
Остался у разбитого корыта».

VII

«Найдётся ль хоть одна душа,
Что сможет выслушать меня, понять?
Ведь жизнь моя не стоит и гроша.
Мне надо в ней всё резко поменять.

Любимого здесь у меня нет друга,
Который смог меня бы поддержать.
Где ты моя любимая подруга,
Которую к груди бы мог прижать?

Которая меня бы полюбила,
Которая бы мне опорой стала.
Которая бы мною дорожила,
Которая меня бы уважала.

Нет здесь верных у меня людей.
Разогнал я старых добрых слуг.
Поступил я с ними как злодей.
Кто теперь здесь скрасит мой досуг?

Где же ты мой верный друг?
Где ты опора милая моя?
Встречу ль здесь тебя я вдруг?
Вернуть всё надо на круги своя.

Мой дядя перед смертью мне писал,
Что есть тут девушка одна.
Он выдать за меня её мечтал.
Что с ней теперь и где она»?

VIII

Куплеты скучного сего романа
Я здесь немного оживлю.
Её назвали именем Светлана.
И имя это я люблю.

Она как лунный свет красива.
Как лань тиха и боязлива.
Такой Онегин здесь нашёл Светлану.
Она напомнила ему Татьяну.

Он в ней узрел её черты.
Такой же взгляд спокойный нежный.
С налётом детской чистоты.
И голос тихий безмятежный.

В ней был порыв безудержных страстей.
Души доверчивой стремленья.
Готовность раздразнить любых чертей
И погубить без сожаленья.

IX

Когда Евгений получил наследство,
Его уже прельстил весь модный свет.
Светлана перешла уж пору детства.
Ведь было ей уже пятнадцать лет.
Больной старик, её как дочь любил.
Он не имел своих родных детей,
И в пансион её определил.
Хотел образование дать ей.

Она талантлива, послушна.
Страсть к врачеванию имела.
Науку медсестры прошла.
За барином больным смотрела.

И помогала пережить недуг.
Она ему за лекаря была.
Он называл её – мой милый друг.
Она его лечила, как могла

Он мечтал её пристроить.
Племянника в мужья он прочил ей
Свадьбу был готов устроить
И в письмах он ему писал о ней.

X

Слуги, что у барина живут,
И чувствуют себя там, как свои,
Соответственно себя ведут.
Считаясь, как бы частью их семьи.

Бабушка Светланы сорок лет
Ключницей в усадьбе той была.
Там её три года как уж нет.
После смерти барина ушла.

Мама горничной была у барина
И своё место в доме твёрдо знала.
Управляла домом за хозяина.
Девок и челядь там, в струне держала.

У барина им было жить легко.
Светлана грамоте учиться стала.
Взлететь мечтала высоко.
Большое рвенье к знаньям проявляла.

Смерть барина нарушила мечты.
Бедняжка плакала и вспоминала.
Его лицо и добрые черты.
Отца родного в детстве потеряла.

Воспитывалась в доме у хозяина,
И мать её забот не знала.
Воспользовалась добротою барина,
Как дочь росла, не замечала.

XI

После смерти барина к себе ушла.
Жить стала в деревенском доме.
Языка с Евгением мать не нашла.
Сочла, жить лучше на соломе…

Новый управляющий запустил дела.
Три года воровал и беспробудно пил.
Прислуга лишь роптала, барина ждала.
Евгений по приезде всё перекроил.

Вернул назад украденную долю.
Пришлось и часть усадьбы заложить.
Людей всех лишних отпустил на волю.
Расходы нужно было сократить.

В медсёстрах Света у него ходила.
Ей было восемнадцать лет.
Она господ в хозяйском доме чтила.
Таких теперь почти уж нет.

XII

Евгений по приезде занемог.
Озноб и кашель мучили его.
С высокою температурой слёг.
Сестра и посиделки у него.

Он целый месяц не вставал.
Леченье доктор прописал ему.
А фельдшер травы разные давал.
Здоровье понемногу шло к нему.

Его нельзя оставить одного.
В бреду и забытьи он пребывал.
Светлана не отходит от него.
Он имя Тани всё упоминал…

Во сне кричал он и стонал:
« Он мёртв! О нет же, быть не может, нет!!!…
Убил его, зачем стрелял…?!
Как бледен коченеющий поэт»…

В поту холодном просыпался.
Терзали мысли разные его.
Пытался встать и Богом клялся,
Просил он состраданья у него.

В округе о его поступке знали.
Нашли злодея и убийцу в нём.
Все сторонились и не уважали.
И за версту аж объезжали дом.

Евгений со Светланою общался.
Ей душу изливал свою.
Раскаивался, мучился и клялся.
Искал поддержки, как в раю.

XIII

Он здесь в деревне угасает.
Светлана в посиделках у него.
Ему подушки поправляет,
И пичкает лекарствами его.

Её печальный взор его манит.
И он ей тихо нежно говорит:
«Не уходи, побудь со мной.
Мне так легко сейчас с тобой».

Он ловит жар её дыханья.
Волшебный звук её речей.
Стараясь не привлечь вниманья,
К минутной слабости своей.

Света там, не зная сна, и ни досуга,
Евгения вновь на ноги поставила.
Исцелила от тяжёлого недуга.
Поверить в самого себя заставила.

С кровати он на третий месяц встал.
И каждый шаг давался тяжело.
За время, что болел, он так устал,
Что при ходьбе его всего вело.

Не отходил от дома далеко.
Рукою на костыль он опирался.
И каждый шаг давался нелегко.
Евгений только к лету оклемался.

Тогда была чудесная пора.
Цвело и пахло всё кругом.
Природа в лес гнала всех со двора.
Чудесно, право, коль в деревне дом.

XIV
Я ведь деревню сам люблю.
Там от отца мне в ней остался дом.
Себя на мысли я ловлю:
Как славно летом отдыхалось в нём.

Любили летом жить мы на природе.
Дышать, цветочки разводить,
И с внуками копаться в огороде,
Чтоб им любовь к труду привить.

Бродить по лесу, собирать
Грибы и ягоды в ту пору.
Нестись к реке стремглав под гору
Рыбачить, плавать, загорать.

Все силы, средства мы вложили в дом:
В ремонт внутри и крышу подновили.
Пожить на пенсии мечтали в нём.
Мечту, увы, мы не осуществили.

Дом наш сожгли какие-то уроды,
И с ним мечта в огне сгорела.
Мильтоны «на ушах» уж годы.
А может, им до нас нет дела.

XV

Прочили в мужья Светлане барина.
Молодого Александра Гарина.
Он по-соседству с нею жил.
И на счету хорошем был.

С моими предками дружил.
Известен был округе всей.
На Свету глаз он положил.
Готов жениться был на ней.

На верной колее стоял.
Среди соседей слыл авторитетом.
Надежды многим подавал.
К нему все относились с пиететом.

Его в домах хороших принимали.
Не дУрен, образован, светский лев.
Но выбор им невесты осуждали.
Мог взять любую из богатых дев.

Родители его не одобряли.
Ведь была невеста без придания.
Но, тем не менее, сватов заслали.
Без малейшего на то желания.

Молодые встречались, привыкали.
Жених купался в красноречии.
Прожекты мировые в нём звучали.
Невесту раздражали эти речи.

Он, как и многие тогда,
Болтал в запале умственной горячки,
О смысле жизни и труда,
И пробудить хотел страну от спячки.

Вёл речь о благоденствие нации.
Несчастных видел он счастливыми.
Нёс много фальши, профанации.
Считал всех бедных нерадивыми.

Ужасно скучно Свете было с ним.
Когда он горячился, распалялся.
Занудством доводил её своим.
Богатством папы с мамой похвалялся.

Светлане было это всё не вновь.
Она сама всё видела, пережила.
Ей виделась занудою свекровь.
За пазухой у мамы не жила.

XVI

Но вдруг она от маменьки узнала,
Что Гарин попросил её руки.
Уж две недели как невестой стала,
И было это воли вопреки.

Известие ей стало неприятно:
«Об этом нечего и говорить!»
Тебе должно бы быть понятно.
Его ведь не смогу я полюбить».

Пристроить мама дочь свою мечтала.
Она свежа, приятна и умна.
Ей мама счастья от души желала.
Составить партию ему должна.

Мать долго думала, что ей сказать:
«Он добр, богат, готов тебя любить»
Мы бедны. Это ты должна понять».
«Прошу тебя о нём не говорить»!

«Тогда, пойди ты прочь!
Вон уходи из дома!
Ты больше мне не дочь,
С тобой я не знакома!».

XVII

По всей округе распустили слухи:
«Мать дочь из дома выгоняет.
В их доме поселились злые духи.
Куда ей деться дочь не знает».
Евгений всё от слуг узнал.
Услышал массу разных новостей.
Светлану он к себе позвал.
Хотел подробных от неё вестей.

Светлана ничего скрывать не стала.
Поведала, что сватался к ней Гарин.
Об этом лишь от маменьки узнала.
Что был он гадок, мерзок и коварен.

XVIII

Евгений знал, что дядя чтил её.
Хотел, чтоб образованной была.
И делал всё, что мог он для неё.
Светлана с мамой у него жила.

Поправившись, он стал вникать в дела.
Бумаги разобрать решил.
Когда-то мама Светы их вела.
Светлану в помощь пригласил.

Вникал в дела он без оглядки
Улучшить жизнь крестьян мечтал.
Стал всюду наводить порядки.
Народ его поступки одобрял.

XIX

Проехал по владениям своим.
Стоял разгар уборочной страды.
Светлана следовала всюду с ним.
Хотел отвлечь её он от беды.

Она сельчан и их проблемы знала.
Евгению советчиком была.
Во всём ему успешно помогала
Учёт затрат и прибыли вела.

Они свою методу применяли.
Аграрные купили книги.
Новации крестьяне поддержали
И сразу скинули вериги.

Дела в усадьбе шли на лад.
Давно новаций люди ждали.
И каждый был работать рад.
Сельчане больше получали.

Природа вся цвела и пела.
И освежённая с утра росой,
Как бархат озимь зеленела.
Косили сено косари косой.

А рядом бабы убирали
Остатки не свезённого овса.
И на телегу их бросали.
Наверх мужик швырял их с колеса.

Его все бабы «бородою» звали,
И шутки сыпались со всех сторон.
Беднягу с головою закидали.
Над ним кружилась стая злых ворон.

Мужик трудился словно заводной:
«Совсем вы бабы озверели»!
Ведь будь я вам отец или родной,
Небось, чуток бы пожалели».

Возы тянулись вдоль дороги.
Колёса ржавые скрипели.
Волы едва тащили ноги.
Под тяжестью стогов зверели.

Палило солнце и нещадно жгло.
Тянуло свежестью из-под горы.
От утренних туманов шло тепло.
А за рекой стучали топоры.

Там под горою сытый скот стоял
И раздавался громкий лай собак.
Он стаю жирных уток вверх поднял.
Охотники палили в них кто как.

XX

Дела в усадьбе шли на лад.
Селяне барина боготворили.
Рад жизни был и стар, и млад.
Довольны и приветливы все были.

Евгений чувствовал приливы сил.
Вокруг него всё излучало счастье.
И он по-настоящему зажил.
Светлана разогнала все ненастья.

Они вдвоём проводят вечера.
Усталый месяц светит им в окно.
Казалось, были далеки вчера.
Сегодня знаются уже давно.

В усадьбе сразу стало всё светлей.
Всё чистотой отменною дышало.
Евгению жить стало веселей.
Ничто его уж больше не пугало.

Общаясь с Светой, ощутил,
Сколь трепетен был голос у неё.
Он каждый жест её ловил.
Он счастлив был и обожал её.

Не скучно вовсе им вдвоём.
У них всегда есть тема для общенья.
Хоть каждый думал о своём,
Меж ними нет уж больше отчужденья.

Но что-то странное в ней есть.
Порой, ей хочется его спросить.
Как будто хочет в душу влезть,
Но не решается заговорить.

Светланин нежный взгляд его манит.
Но и пугает в тоже время.
Она порою странно так молчит,
Когда волнуясь, морщит темя.

Её кудесницей он называл.
Голубкой нежной и ранимой.
Ей счастья в жизни и любви желал.
Хотел, чтобы была любимой.

Она смущалась и краснела.
В глазах её блестели слёзы.
О чувствах говорить не смела.
Свои, боясь разрушить грёзы.

В него она давно влюбилась.
Скрывала тайно чувства от него.
И дара речи вдруг лишилась,
Страшась разоблаченья своего.

XXI

О том, что Света перешла в усадьбу
Судачить люди сразу стали.
Замучили намёками на свадьбу.
И ей прохода не давали:

«Смотрите, вот идёт, избранница!
Пойдёт к тому, кто пожалеет.
Накормит кто, и обогреет.
Вот вам и дева-бесприданница».

«Глядишь, и на снастях предстанет.
Ребёночка в подоле принесёт.
Нас за людей считать всех перестанет.
А там, глядишь, и барынею станет».

XXII

Светлану сплетни раздражали:
«О, люди, Боже милый с вами!
Ну почему вы злыми стали?
Зачем кидаетесь словами!

«Невежды, ничего не знают!
Никогда не видели добра,
И чувств моих не понимают.
Сколько желчи в них и сколько зла»!

Евгений Свете помогал, как мог.
Просил не обращать внимания.
Но сам в неё влюбился, видит Бог,
И был на грани обожания.

«Слепец, корил Евгений сам себя.
«Ну, сколько можно заблуждаться?
Зачем же жизнь свою транжирить зря?
Давно пора за ум мне браться».

«Где были у меня глаза?
Нет, не затмит меня ненастье!
Вдвоём нам не страшна гроза.
С ней ждёт меня любовь и счастье».

XXIII

В округе распускали слухи,
Что мама Светы баба та была.
Те слухи липли словно мухи:
У барина жила и с ним спала.

Что от него и Свету родила.
И потому не гнал их прочь.
Там, дескать, тёмные дела…
Недаром баловал её, как дочь.

XXIV

Но мне, признаться, не до слуха.
Народ завистлив и жесток.
Я что-то слышал краем уха,
Что кто-то распустил слушок…

Но мама Светы замужем жила
И сплетни те, совсем уже досужие.
Ведь мама дочку в браке родила.
Жила в усадьбе после смерти мужа.

Отец Светланы умер рано.
Так и не застав рожденья дочки.
Но сплетни распускались рьяно.
И поставлю здесь жирные точки…

XXV

Более других старался Гарин.
Светлане он прохода не давал.
Вёл себя как будто в сердце ранен.
К Онегину её приревновал.

Во всех грехах её он обвинял:
От мамы, мол, ушла не далеко.
Ведь он же сватов раньше засылал.
Хозяина опутала легко.

Евгений отметал все слухи прочь.
Фальшь и коварство видел в них.
Он Свете с мамою решил помочь.
Унять мерзавцев Гариных.

К себе их пригласил тотчас.
Поговорить по-дружески хотел.
Однако получил отказ.
Обескуражен был и не стерпел.

Явился к ним без приглашения.
Не знаю, сколько длился разговор…
Похоже, наглы были объяснения,
Суровый вынес им он приговор.

Поладить им не удалось.
Как говорят, порой, поэты:
Раз примиренье сорвалось,
За честь сразятся пистолеты.

XXVI

Два дня хватило секундантам,
Обговорить условия дуэли,
И где стреляться дуэлянтам,
И доктора иметь для этой цели.

Вот условия договорные:
Пистолеты, чтоб не нарезные.
Стреляться ровно в пять утра.
Семь вёрст от крайнего двора.
Там, где кончается гора.
Двадцать пять шагов до цели,
Ещё плюс пять на сход снесли.
Если примириться не сумели,
Стреляться по команде – пли!

XXVII

Онегин в ночь дуэли мало спал.
Он лишь под утро лёг в постель.
Ужасно нервничал и вялым стал.
Сам чёрт толкнул их на дуэль.

Ведь жил же тихо благородно.
В усадьбе прелесть находил.
Считал, что Богу так угодно.
Второй раз в жизни полюбил.

А Горин спал мертвецким сном.
Казалось, он не волновался.
Уверенность царила в нём.
В исходе он не сомневался.

XXVIII

Ну вот, и злополучный день настал.
Противники пришли без промедленья.
Им секундант условия назвал.
И вскоре начались приготовленья.

О секундантах, кстати, лишь два слова.
Они знакомы с прошлой вам дуэли.
Сейчас встречаетесь вы с ними снова.
С тех пор они немного постарели:

Зарецкий – тот ещё прохвост и плут.
Сейчас на стороне он Гарина.
Лакей Гильо - несчастный снова тут.
Он представляет нам здесь барина.
Зарецкий в роли секунданта.
Ему всё козыри опять идут.
Возьмёт любого дуэлянта.
Там где дуэль, он тут как тут.
В сторонке тихо-мирно врач стоял. -
Тщедушный старичок преклонных лет.
Он сумку с инструментами держал.
Ему совсем ни до кого дел нет.

Тут секунданты обменялись
Как уж положено кивками.
За дело сразу же принялись.
И сход отмерили шагами.

Достав из ящика по пистолету,
Тотчас же вколотили в них по пуле.
И, трижды сплюнув, бросили монету.
Вручили пистолеты и вздохнули.

Поодаль дуэлянты лишь стояли -
Возникшей ссоры той невольники.
За всем происходящим наблюдали,
Как провинившиеся школьники.

Вот каждый взял свой пистолет.
В позицию «готовсь» уж встал.
Желанья помириться нет.
Момент возмездия настал.

Тут секундант подал сигнал.
И Гарин первым выстрелил…
В Евгения он не попал.
Тотчас обмяк и заскулил.

Евгений плакал, будто одержим.
Он видел труп, что уж обледенел.
И мёртвый Ленский вдруг предстал пред ним.
Беднягу Гарина он пожалел.

А Гарин, как в падучей бился.
Но пистолет не выпустил из рук.
Придя в себя, он извинился.
Тем самым, словно возродился вдруг.

XXIX

Когда Евгений вновь пришёл домой,
Светлана с плачем бросилась к нему:
«Как рада я. Вы живы, милый мой.
Врагу Вы отомстили моему?!»…

«Гильо, зачем ты рассказал?
Болтун! Сейчас же, выйди вон!»
«Я им записка написал.
Готов просить я миль пардон».

«Напрасно Вы ругаете слугу.
Он ведь за Вас переживал».
«Я накажу его брюзгу.
Он слово дал и не сдержал.

Я утюгом ему язык прижгу»!
В душе Евгений не корил слугу.
Лишь для порядка отчитал.
Тот ведь ему добра желал.

«Света, на вас ведь нет лица.
Вы за меня переживали?!
Я отомстил за подлеца.
Из-за меня всю ночь страдали»?!

«Я Вас люблю, неужто мало Вам»?!
Евгений успокаивал Светлану.
Взял за ладони и поднес к губам.
«Ну, надо же такому быть болвану»...

«О, Боже, не во сне ли я?
Вот он мой лучезарный миг!
Ты так дрожишь, любовь моя.
Как я люблю твой милый лик»!

Светлана бросилась к нему.
Смотрела мутными глазами.
Принадлежала одному,
И орошала грудь слезами.

«Светлана, правда, что меня ты любишь»? -
Он первый раз сказал ей ты. -
Напрасно ты себя со мной погубишь.
Я - гений роковой любви».

«Да не корите вы себя напрасно.
Такой хороший славный мой Евгений.
Мне с вами здесь легко и так прекрасно.
Ведь вы мой добрый милый гений».

«Светлана, радость ты моя!
Не зря судьба влекла меня сюда.
Так счастлив сроду не был я.
Я твой сейчас и навсегда»!

Вы тоже любите меня?
Не верится, что буду ваша!
О, как ждала сего я дня!
О нём мечтал и дядя Саша».

«Голубушка ты, дорогая!
Не говори мне больше вы.
Я так люблю тебя, родная.
С тобою будем счастливы».

XXX

Что ж шила ведь в мешке не утаишь.
О дуэлянтах все уже забыли.
И слава Господи, настала тишь!
Евгения селяне оценили.

К ним в гости ехали со всей округи.
Под любым предлогом приезжали.
Нашлись у них свои друзья-подруги.
Уважать их как-то сразу стали.

Соседские помещики все вдруг
Решили срочно связь возобновить.
Его ведь дядя в прошлом был их друг.
И предлагали семьями дружить.

Герои наши шли навстречу им,
И рады были пригласить.
Общение приятно им самим
И было чем всех угостить…
……………………………….
………………………………..
………………………………..
Прислуга вся хозяина любила.
И каждый угодить был рад.
Язык Светлана общий находила.
Ей были рады все и стар, и млад.

Светлана так любезна и мила.
Будь человек уныл, угрюм.
Пусть даже не идут на лад дела.
Всех отвлечёт от горьких дум.

XXXI

Евгению с ней просто и легко.
Об этом по поступкам я сужу.
Их счастье уж совсем недалеко
И с оптимизмом вслед им я гляжу.

Она его, коль надо, успокоит.
Всегда послушает, поймёт.
Всегда на нужный лад настроит,
И быстро в курс всех дел войдёт.
Она мила и рассудительна.
Всегда даст деловой совет.
Внимательна, чувствительна.
Ему проблем с ней вовсе нет.

XXXII

Настала осень и пора любви.
Евгений и Светлана время не теряют.
Чудесной парой смотрятся они.
И обустроить жизнь на новый лад мечтают.

Гуляла молодёжь в ту пору
И свадьбы пышные справляли.
В округе всей дела шли в гору.
Хороший урожай собрали.

Кругом покой семейный и уют.
Пора героям нашим жизнь менять.
Светлане нужен угол и приют.
Евгению пора уж мужем стать.

XXXIII

Тянуть со свадьбою не стали.
Была довольна мама Светы.
Друзей в свидетели позвали.
Всех пригласили на банкеты.

Вступили в брак и в церкви обвенчались.
А после свадьбы на медовый месяц
К Евгению на родину умчались.
И стали веселиться, куролесить.

Нашли тот дом, где родился Евгений.
По берегам Невы бродили.
Сходили в церковь, где он там крестился,
И в летний сад гулять ходили.

В Мариинке с ней не раз бывали,
Где Татьяну (бывшую Лариной),
С молодым поручиком застали.
Старый князь ушёл уж в мир иной.

Прошли, не глядя, без поклона.
Как будто бы друг друга не узнали.
Не стоит соблюдать и тона.
Старые раны бередить не стали.
………………………………………
P.S.
В усадьбе вновь Онегины живут.
Почти уж девять месяцев, как миновали,
И прибавления в семействе ждут.
Им бабки там наследника наколдовали.
Декабрь 2004 года.






настроение: Задумчивое

Метки: савин, мои стихи, Онегин

18-01-2010 11:36 (ссылка
valentin savin
valentin savin

Послесловие к моему переводу сонетов Шекспира


Мои переводы сонетов Шекспира можно почитать на сайте:
http://stihi.ru/avtor/valentinsavin

Ранее я уже писал в своём блоге, о том что начал переводить сонеты Шекспира.
Наконец-то я не только перевёл все 154 сонета Шекспира, но и отредактировал их. Что-то мне удалось, что-то нет. Возможно, время от времени буду возвращаться и вновь перечитывать и править свои переводы. На перевод у меня ушло полтора года. Плюс на редакторскую правку два месяца.
Для тех, кто может быть не в курсе, сообщаю, что сонет - стихотворение из 14 строк. В английской традиции, в основе которой лежат сонеты Шекспира, принята следующая рифмовка:
abab - cdcd - efef - gg. То есть три четверостишия (катрена) и два венчающих двустишия. Сонеты написаны пятистопным ямбом, за исключением 145 сонета – он у него четырёхстопный. Кроме того, в 99 сонете вместо положенных 14-ти строчек - 15. В 126-м их всего 12 и рифма парная: aabb - ccdd - eeff.
Считается, что первые 126 сонетов Шекспир посвятил любимому молодому человеку. 26 последующих - смуглой даме. Два последних сонета – дань моде того времени – мифологии.
Хотел бы выразить огромную признательность и благодарность за ценные советы, которые в разное время мне давали известные специалисты и переводчики, посетители моей странички, особенно те, кто оставлял комментарии и замечания.
А также многочисленным неизвестным и, к сожалению, молчаливым визитёрам.
Искренне надеюсь, что интерес к моему скромному труду будет расти, а с ним и количество читателей.
Теперь хотел бы привести пару наиболее известных сонетов Шекспира, которые вызвали неоднозначную реакцию и интерес. Отмечу, что одних только переводчиков и пародистов данных сонетов насчитывается не одна сотня.
Речь веду о 66 и 130 сонетах. Они написаны пятистопным ямбом.
Вот как я их перевёл:

Валентин САВИН
(мои переводы)

66 сонет Шекспира

Устал, и в мир иной хочу уйти,
Узрев, что беднякам грозят напасти.
Что богачи купаются в шерсти,
Что нечестивцы рьяно рвутся к власти.

Что почести льстецам дают негласно.
Что девственницы больше не в чести.
Что совершенство хается напрасно.
Что немощь силу гонит прочь с пути.

Что умным людям ставятся препоны,
Что бездарь поучает мудреца.
Что властью попираются законы,
Что праведность на службе у глупца.

Устал, уйти не стоит ничего,
Но жаль оставить друга одного.

66 сонет Шекспира

Tired of all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping away disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Валентин САВИН
(мои переводы)

130 сонет Шекспира

Глаза моей хозяйки не искрятся.
Цвет губ ее темнее, чем коралл.
А груди с белым снегом не сравнятся
И волосы - мочала из мочал.

Я много повидал оттенков роз.
Нет цвета розы у её ланит.
Духи слабее раздражают нос,
Чем запах, что из уст её разит.

Люблю её я речи, но порой,
Мне звуки музыки всего милей.
Но Музу милая затмит собой,
И Грацию походкою своей.

Ей-ей, моя любовь, нет в том греха,
В сравнении с другими, не плоха.

130 сонет Шекспира

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs were wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheecks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go –
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Вот пример единственного 15-ти строчного сонета:

Валентин САВИН
(мои переводы)

99 сонет Шекспира

Фиалку отчитал я за дела:
«Скажи, откуда взялся запах твой, -
У друга с уст, а пурпур где взяла?
Щекам придав оттенок нежный свой.

Не ты ль у друга кровь пила из вен»?!
У лилий белый цвет твоей руки.
А майоран твой локон взял в свой плен.
Тут розы прикусили языки.

В одной твой стыд, в другой - твоё страданье.
А в третьей красно-белый лик горит.
Она дерзнула взять твоё дыханье.
Но ей самой за кражу отомстит
Голодный червь – ужасное созданье.

Все виды и сорта цветов есть тут,
И все красу и запах твой крадут.

99 сонет Шекспира

The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.

А здесь даю пример единственного 12 строчного сонета:

Валентин САВИН
(мои переводы)

126 сонет Шекспира

О, милый мальчик, как же ты силён,
Что над тобой не властен ход времён.
Ты явно с возрастом похорошел.
А твой поклонник, видишь, постарел.
Природа, как заботливая мать,
Тебя не хочет рано отпускать,
Чтоб времени явить свой гордый нрав,
И, ущемить его, момент урвав.
Страшись её, ты - баловень утех.
Возьмёт и бросит на виду у всех.
Тебе же предъявив с задержкой счёт,
Тебя спокойно в свой расход зачтёт.

126 сонет Шекспира

O thou, my lovely boy, who in thy pow'r
Dost hold time's fickly glass, his sickle hour,
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering, as they sweet self grow'st -
If nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose: that her skill
May time disgrace, and wretched minute kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure;
She may detain, but not still keep, her treasure.
Her audit, though delayed, answered muxt be,
And her quietus is to render thee.

Привожу несколько видоизменённые два своих варианта перевода 145 сонета Шекспира.
Не знаю, насколько они удачны, но я решил слегка отойти от оригинала. В частности, в самой первой строфе от злосчастных губ, которые, по своей форме (размеру), словно у богини. У Шекспира из 154 сонетов этот единственный, написанный четырёхстопным ямбом. Переводить четырёхстопный ямб, на мой взгляд, сложнее. Зато есть поле для фантазии. В результате, приходится жертвовать оригиналом в угоду размеру и ритму. Получилось то, что получилось.

Валентин САВИН
(мои переводы)

145 сонет Шекспира

Когда я ей шепнул: люблю, -
«Я ненавижу» вдруг сказала.
Но, видя, как я весь горю,
Меня ей сразу жалко стало.

Из сострадания ко мне
Она язык попридержала
И приговор свой, как во сне,
Совсем уж нежно прошептала:

«Я ненавижу», гнев сменив,
И сразу воцарился день.
А ночь, как чёрт засеменив,
Из рая в ад сошла, как тень.

«Я ненавижу - не тебя»!
Спасла мне жизнь, уже любя.


Валентин САВИН
(мои переводы)

145 сонет Шекспира

Когда я ей шепнул: люблю, -
То «ненавижу» пронеслось.
Но, видя, как её молю,
В ней место жалости нашлось.

Из уст её не нёсся вздор.
Она язык попридержала.
Нашла мне мягкий приговор
И, как-то, нежно прошептала:

«Я ненавижу» - гнев сменив,
И сразу воцарился день.
А ночь, как чёрт засеменив,
Из рая в ад сошла, как тень.

«Я ненавижу, но себя»!
Спасла мне жизнь, уже любя.



145 сонет Шекспира

Those lips that love’s own hand did make
Breathed forth the sound that said “I hate”
To me that languished for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that, ever sweet,
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
“I hate” she altered with an end
That followed it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heav'n to hell is flown away.
“I hate” from hate away she threw,
And saved my life, saying “not you.”

С искренним уважением,
ко всем моим возможным читателям-почитателям и прочим лицам,
Валентин Савин.





настроение: Оптимистичное

Метки: савин, блог, переводы

16-01-2010 11:27 (ссылка
valentin savin
valentin savin

Рейтинг от Валники


Вчера, 15.01.2010
Мне пришло поздравление, следующего содержания:

ПОЗДРАВЛЯЮ! ВЫ ВОШЛИ В ДЕСЯТКУ САМЫХ ПОПУЛЯРНЫХ И ОРИГИНАЛЬНЫХ ЛЮДЕЙ, РОДИВШИХСЯ В 1939 г.!!!

Полный список членов клуба ,,Нам за 50, мы популярны и оригинальны” в моём блоге.
http://blogs.mail.ru/mail/vnv-555/

Причём, я фигурирую дважды в своём возрасте – 1939 г.р. В одном случае я числюсь шестым от 01.01.2010, в другом от 15.01.2010 - десятым.
Для меня это безусловно лестно и приятно. Дело даже не в этом, а в том, что я фигурирую среди избранных и очень известных людей.

Там есть такая вот приписка:
Нам за 50, мы популярны и оригинальны.
Рейтинг от Валники
1939 г.р.
(последнее обновление 15.01.2010 г.)
Это не рейтинг фотографий. Это рейтинг интересных и оригинальных личностей, с которыми интересно общаться людям любого возраста, и которые готовы поделиться с нами частичкой своей энергии. Они молоды и, глядя на них, невозможно испытывать усталость от жизни!

см.также
http://blogs.mail.ru/mail/vnv-555/19CCB411C9375BC6.html

А здесь я уже в рейтинге иду четвёртым:
Рейтинг от Валники 20.03.2010
http://blogs.mail.ru/mail/vnv-555/tag/1939





настроение: Благодарное
хочется: Служить сетевому народу!

Метки: савин, мой блог

15-01-2010 12:38 (ссылка
valentin savin
valentin savin

Я на You tube - видео и музыка

У меня на You Tube есть страничка:
http://www.youtube.com/user/valentinsavin
Оттуда я беру и заношу в свой блог понравившиеся мне песни.

В частности, там я нашёл видео записи песен певицы Елены Ваенга.
Она очень оригинальная и интересная исполнительница.

Кто заинтересуется, милости прошу пожаловать.
Надеюсь, понравится, хотя запись оставляет желать лучшего.
Но в том нет моей вины.

Здесь же у меня есть и другие записи.


настроение: Удовлетворенное

Метки: савин, мой блог, Моя Музыка

06-01-2010 01:17 (ссылка
valentin savin
valentin savin

C Днем рождения!

  Администрация Блогов@Mail.Ru от всей души поздравляет  valentin savin с днем рождения.

  Вы можете присоединиться к нам, отправив открытку или оставив свои поздравления в комментариях к этой записи.


24-11-2009 11:58 (ссылка
valentin savin
valentin savin
Не стоит благодарности! Всех благ!
ответ на высказывание в блоге  Юрий Белоусов