О чем пели они
«Лили Марлен» и другие…
Песня, которую пели все
Как это кому-то ни обидно, но самая популярная песня второй мировой войны была написана немцем. Ведь ее пели не только солдаты Третьего Рейха, но и союзники. Причем, до 1943 года англичане даже пели эту песню на немецком языке. Речь о знаменитой «Лили Марлен».
Виктор Беккер
Дело в том, что ни к нацистской идеологии, ни вообще ко второй мировой войне эта песня отношения не имеет. Ее текст был написан еще в 1915 году немецким солдатом Хансом Ляйпом, перед отправкой на Русский фронт. Само имя Лили Марлен состоит из имен двух знакомых девушек молодого солдата и поэта:
«Перед казармой,
Перед большими воротами
Стоит фонарь, который здесь был уже давно.
Так вот, мы хотим снова увидеться и
Снова стоять у фонаря.
Как когда-то Лили Марлен».
Далее герой песни вспоминает свою девушку и надеется, что, если его не убьют на войне, он вернется, и она опять будет ждать его у этого фонаря.
В 1937 году стихотворение «Лили Марлен» было опубликовано. А через год известный немецкий композитор Норберт Шульц положил эти стихи на музыку. Впервые песня прозвучала в исполнении певицы Лейлы Андерсен, накануне войны. Но министру пропаганды рейха Йозефу Геббельсу сентиментальная, можно даже сказать, пацифистская песенка не понравилась. Он-то любил исключительно воспитывающие боевой дух марши. Поэтому «Лили Марлен» было запрещено транслировать по радио на территории рейха.
Ситуация изменилась летом 1941 года, когда в оккупированной Югославии директор Белградского радио лейтенант Карл-Хайнц Райнтген рискнул прокрутить «Лили Марлен» для своих друзей из Африканского корпуса. Песню случайно услышал командующий корпусом знаменитый генерал Роммель, который не был ярым поклонником нацистских идей, и которого мнение Геббельса абсолютно не интересовало. По просьбе Роммеля, песню стали транслировать по Белградскому радио регулярно. Очень быстро «Лили Марлен» стала популярна не только в Африканском корпусе, а среди всех солдат германской армии.
«Крысы пустыни» (так себя называли солдаты английской 7-й бронетанковой бригады в Северной Африке) также имели возможность слушать белградское радио. Очень быстро песня получила популярность и у союзников. В 1944 году английский певец Джей Джей Филлипс и поэт-песенник Томми Коннор записали англоязычную версию «Лили Марлен». Но еще задолго до того, солдаты начали сами сочинять различные тексты на эту мелодию.
Любопытен вариант, появившийся в 1944 году в британской 8-й армии (той самой, которая под командованием фельдмаршала Монтгомери разгромила в Северной Африке Роммеля), воевавшей тогда в Италии. Высадка в Сицилии в конце 1943 года прошла сравнительно легко, потому что этот остров защищали совсем не желавшие воевать итальянские войска. Но затем против союзников были брошены отборные немецкие соединения, и англо-американцам пришлось несладко. Летом 1944 года, после высадки союзников в Нормандии, среди солдат 8-й армии стали ходить слухи о несправедливых обвинениях, которые выдвинула против них известная аристократка, член парламента от Консервативной партии, леди Астор. Дескать, пока другие английские солдаты проливают кровь в тяжелых боях во Франции, 8-я армия прохлаждается и развлекается в Италии. Леди Астор действительно отличалась злым языком, но свидетельств данного конкретного высказывания нет.
Британские солдаты сочинили на мотив «Лили Марлен» ехидную песню «The D-Day Dodgers» (можно перевести как «Уклонившиеся от дня «Д»», то есть, от высадки в Нормандии). Это был своего рода ответ на обвинения ненавистной аристократки.
«Дорогая леди Астор, вы думаете, что все знаете,
Когда стоите на платформе и льете на «томми» грязь.
Вы, конечно, гордость и любовь Англии,
Но мы думаем, что ваш рот чертовски широк.
Это вам от ваших «D-Day Dodgers» из солнечной Италии».
Песня «Лили Марлен» была переведена на 48 языков мира, включая даже иврит и русский. Кстати, русскоязычная версия принадлежит перу Иосифа Бродского. Но, разумеется, это уже послевоенный перевод. В наших войсках песня популярностью не пользовалась. Зато история со знаменитой «Катюшей» похожа на ту, которая произошла с «Лили Марлен» в Африке. По свидетельствам очевидцев, немецким солдатам «Катюша» очень нравилась. В редкие минуты затишья, они, бывало, кричали через линию фронта: «Рус, спой «Катюшу». И даже, иногда, подхватывали эту песню и пели ее вместе с нашими солдатами. Совпадение или нет, но обе песни посвящены девушкам.
Символично, что уже после победы, в 1945 году французская певица Эдит Пиаф спела песню под названием «Прощай, Лили Марлен». Это была своего рода эпитафия войне.
Германия марширует
Если говорить о других мифах, сложившихся вокруг немецких песен времен войны, то все, наверное, слышали пресловутое «Дойче зольдатен, дойче официрен, зондеркоманден нихьт капитулирен». Но такой песни на самом деле нет. Есть другая – «Wenn die soldaten» («Когда солдаты»). И поется в этой незамысловатой песенке времен франко-прусской войны 1870 года о том, что «когда солдаты маршируют по городу, девушки открывают окна и двери». Что-то между «Не плачь девчонка» и «Аты-баты, шли солдаты». В этой песне нет ни грамма идеологии. То же можно сказать и о немецком гимне «Deutschland über alles» («Германия превыше всего»). Действительно, нацисты культивировали эту песню, распевая ее на своих сборищах, но сам гимн написан еще в 1841 году, когда ни Гитлера, ни национал-социализма, не было и в помине. Не случайно, мелодия этой песни практически совпадает с гимном современной Германии. И в самом деле, если нацисты любили, например, Вагнера, это же не значит, что его надо запрещать.
Однако идеологические песни в немецко-фашистских войсках звучали часто. Популярны они были преимущественно в частях СС. В первую очередь, речь, конечно, идет о написанном еще в 1930 году марше «Хорст Вессель» - другое название «Выше знамена». Смешно и грустно, но эта песня о подонке-штурмовике (кстати, вполне реальном) легла в основу многих советских маршей того же периода. Неудивительно. Как идеологии обеих тоталитарных стран, так и основные векторы развития культуры и искусства, во многом совпадали.
Нацистской идеологией были проникнуты и некоторые «профессиональные» военные песни такие как «Песня танкистов», «Танки вперед», «Коричневая компания», «Песня подводников» и т.д. Но все же, большинство солдат Вермахта предпочитали петь сентиментальные песенки, типа «Эрика» («На вересковой пустоши растет маленький цветочек под названием «Эрика») или «Эдельвейс». В конце концов, ведь не все же поголовно в немецкой армии были заражены вирусом «коричневой чумы».
От «Линии Зигфрида» до «Белых утесов Дувра»
Перед началом второй мировой войны английские песни отличались не меньшим «шапкозакидательством», чем советские. Чего стоит хотя бы знаменитая «Мы развешаем белье на линии Зигфрида», написанная в 1939 году Джимми Кеннеди и Майклом Карром:
«Мы развешаем белье на линии Зигфрида,
Нет ли грязных тряпок, дорогая мамаша?
Мы развешаем белье на линии Зигфрида,
Если к тому времени она здесь еще будет».
Веселая песня. И мелодия подходящая, практически танцевальная. После спешной эвакуации британских войск из Дюнкерка в 1940 году, исполнение этой песенки воспринималось как издевательство. Вновь ее вспомнили лишь после взятия Парижа, в августе 1944 года.
До сих пор самой «главной» английской песней времен войны считается «Белые утесы Дувра», написанная Натом Бартоном и Уолтером Кентом. Первой исполнительницей этой песни стала известная британская певица Вера Линн. Слушая о черных дроздах над белыми утесами Дувра, «томми» мечтали о том, как вернутся после войны домой, и вновь заживут хорошей жизнью («Будет любовь и веселье, после того, как мир когда-нибудь станет свободным»). Удивительно, что в Англии песня считается «сверхпатриотичной», хотя на первый взгляд, в ней нет никакого надрыва и пафоса.
Тем не менее, в начале войны далеко не все британские граждане испытывали прилив патриотизма. В армии царили те же настроения. Многие солдаты просто не понимали, зачем им нужна эта война. Эта ситуация ярко описана английским писателем Ивлином Во в романе «Офицеры и джентльмены». Там есть сцена, когда летом 1940 года, накануне предполагавшегося вторжения немецкого десанта на Британские острова (так и не состоявшаяся операция «Морской Лев»), рядовой настойчиво просит офицера отпустить его из части на соревнования по «медленному вальсу», и искренне не понимает причину отказа.
Вот для таких, с позволения сказать, солдат, в 1942 году известным поэтом и композитором Ирвингом Берлином, была написана песня «Это армия, мистер Джонс». Несмотря на то, что Берлин был американцем, да и сама песня была написана для американской армии, британские пропагандистские службы усиленно ее популяризировали в войсках:
«Это армия, мистер Джонс,
здесь нет отдельных комнат и телефонов.
Раньше вам подавали завтрак в постель,
Но здесь это вам не светит.
Это армия, мистер Грин,
Мы хотим видеть казармы чистыми и убранными.
Раньше вам мыла пол домработница,
Но здесь она вам не поможет».
Большинству «томми» песня нравилась. Они видели в ней определенный антиаристократический посыл. Послевоенный закат британской аристократии во многом обусловлен настроениями, царившими в английской армии.
Знаменитое английское чувство юмора проявлялось и в песнях. Даже в произведениях профессиональных авторов. Одна из самых известных таких шуточных песен – «Поцелуйте меня перед сном, главный сержант» (авторы Арт Ноелль и Дон Пелоуши). Это монолог подвыпившего рядового, опоздавшего из увольнения и наткнувшегося на главного сержанта (имеется в виду сержант-майор – британский и американский аналог нашего старшины):
«Поцелуйте меня перед сном, главный сержант!
Закутайте меня одеялом в моей маленькой деревянной кроватке.
Мы все вас любим, главный сержант,
Когда вы орете «Тяни носок!».
Не забудьте разбудить меня утром,
И принесите мне чашечку горячего чая.
Поцелуйте меня перед сном, главный сержант!
Главный сержант, будьте мне матерью».
Большинство песен британской армии того периода были написаны на уже давно известные, традиционные военные мелодии. Существует, например, огромное количество вариантов старой военной английской песни «Долог путь до Типперери». Некоторые переделки носили весьма грубый характер. Взять хотя бы песню «Дойчер, дойчер», сочиненную солдатами уже упомянутой 8-й армии на мелодию немецкого гимна. Там поется о хитром британском снайпере, подловившем немца в тот момент, когда тот пошел «до вiтру». Или, веселая пошловатая песенка, в основе которой лежит известная мелодия «Полковничье буги» (именно эту мелодию насвистывает герой Михаила Козакова в знаменитой комедии «Здравствуйте, я ваша тетя»). Несмотря на скабрезность текста, все же рискнем его привести:
«У Гитлера – одно яйцо,
У Геринга – два, но очень маленьких.
У Гиммлера есть что-то похожее,
А у бедного старого Геббельса вообще нет яиц».
В меньшей степени это касается американской армии. Да, конечно существовало много вариантов и переделок старых американских гимнов, таких как «Боевой гимн республики» (больше известный под названием «Глори, глори, аллилуйя») и «Янки дудл». Однако, большая часть, исполняемых «джиай» (GI – так сокращенно именовались американские солдаты) песен, были написаны на основе джазовых мелодий. Сюда можно отнести «Песню армейского воздушно-десантного корпуса», которую распевали десантники знаменитой 101-й воздушно-десантной дивизии, первой ступившей ночью 6 июня 1944 года на французскую землю.
Но у нас большую известность получила «Песня американских бомбардировщиков», переведенная на русский язык и исполнявшаяся оркестром Леонида Утесова.
«Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы летим на последнем крыле.
Бак пробит, хвост горит,
Но машина летит,
На честном слове
И на одном крыле».
Русский перевод этой песни идентичен оригиналу, за исключением того, что в английском тексте речь идет не о «честном слове», а о «молитве».
Соломон Фогельсон и американский президент
Во время войны у нас было переведено довольно много английских и американских песен. Не все переводы были профессиональными – некоторые тексты были придуманы самими солдатами. Помимо упомянутой «Песни бомбардировщиков», можно вспомнить «Так будь здорова дорогая» и «Смелей товарищ». С первой впоследствии вышло недоразумение. В исполнении Аркадия Северного она почему-то получила известность в 60-е годы как «псевдоблатняк». Хотя на самом деле, к тюремному творчеству эта песня никакого отношения не имеет:
«Так будь здорова, дорогая,
Я надолго уезжаю,
А когда вернусь – не знаю,
А пока – прощай!»
«Смелей товарищ» – перевод одной из союзнических военно-морских песен:
«Смелей, товарищ, держи на борт,
Ясна дорога, уж виден порт,
Ты будешь первым, не сядь на мель,
Чем крепче нервы,
Тем ближе цель».
Особняком стоит еще одна «военно-морская» песня, известная под названием «Джеймс Кеннеди»:
«Вызвал Джеймса адмирал,
Джеймс Кеннеди!
Вы не трус, как я слыхал,
Джеймс Кеннеди!
Ценный груз доверен вам,
Джеймс Кеннеди!
В СССР свезти друзьям,
Джеймс Кеннеди...
Припев:
Только в море, только в море -
Безусловно, это так -
Только в море, только в море
Может счастлив быть моряк».
Ветераны уверены, что это тоже перевод. Но это не так. В основе песни действительно лежит английский фокстрот «Тетя Анна». Но текст написан профессиональным советским поэтом-песенником и является скорее стилизацией под союзнические песни. Об этой истории упоминал в одном из своих рассказов писатель Виктор Конецкий.
Автор песни – Соломон Фогельсон, тот самый, который написал «твистовые» песенки к фильму «Человек-амфибия». Во время войны Фогельсон служил на Северном флоте и писал «псевдосоюзнические» песни, в том числе и про отважного британского капитана Джеймса Кеннеди. А, когда в 1962 году разразился Карибский кризис, товарища Фогельсона вызвали «на ковер», с требованием объяснить – откуда он взял своего Кеннеди, и какое он имеет отношение к американскому президенту (несмотря на то, что имена капитана и президента не совпадали). Карьера поэта-песенника была под угрозой, но через год президента Кеннеди убили, он вдруг оказался хорошим и прогрессивным, и от Фогельсона отстали.
Со времен окончания войны прошло уже почти 60 лет. Большинство песен того времени кануло в лету. Однако, не все. Даже сейчас в немецких «кнайпах» («Kneipe» - «пивная») можно частенько услышать «Лили Марлен» и даже «Wenn die Soldaten», а молодые англичане прекрасно знают слова «Белых утесов Дувра». И реваншистские настроения здесь не причем. Ведь хорошая песня актуальна во все времена.
настроение: С чувством выполненного долга
хочется: Денег, женщин, отпуска
слушаю: Franz Ferdinand

